Apocalipse 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdiyon, nakagngoḻak si nadangsoḻa ginga un nanligwat sit timplu un kanana’t dat pitu’n anghel un, “Umoy yu itakbu utdin pita dan pitu’n duyuga napnu’t suḻag Apudyus.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Kadon, ummoy dit ummuna’n anghel intakbu utdin pita dit inggaw sit duyug na. Ot tummubu dat gakkikinit kan nasigasigaba goled sit long-ag dat tagu’n namalkaan sit malkan didit ga-oogyata kakkayap kan nandaydayaw sidit kapadpada na.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Utdi, ummoy pay dit maikagwa’n anghel intakbu dit ininggaw sidit duyug na utdin baybay. Ot nambalina kama si daḻan di natoya tagu dit danum ot losan dat inggaw sidin daḻom baybay un natoy.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Utdi, ummoy dit maikatlu un anghel intakbu dit inggaw sidit duyug na utdan suḻung kan ob-ob di danum ot nambalin da dit danum si daḻa.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Utdiyon, nagngoḻ ku dit anghel un mangaayyuwan sidadit danuma kanana’n,
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Dida’d namatoy sidat tagum kan dat propetam. Ot painumam pay didaon si daḻa un siya’d maibagaya makwa kan dida.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Utdiyon, nakagngoḻak si ginga un nanligwat sit dadattunan un kanana’n,
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Utdi, ummoy dit maikapata anghel intakbu dit ininggaw sidit duyug na utdin init ot napalubusan din init un mangatung sidan tagu utdit amoda init na.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Kadon, naatungan dat tagu yoong adida nandadaoliyan dat basuḻ da kan adida binigbig dit kinangatun Apudyus. Nan-uguugud daot si makainsultu kan siya un siya’d awad si pannakabalin sidadi un pasigab.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Utdiyon, ummoy dit maikalima’n anghel intakbu dit ininggaw sit duyug na utdit tronon didit ga-oogyata kakkayap. Kinumḻopa losan dit mangiyapuwana ot nangngiltan dat tagu dat dila da gapu’t dat amoda paligat da.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Ot nan-uguugud da ut makainsultu kan Apudyus sidin langit gapu’t dit kasigab dit goled da, ot adida kampay nandadaoli utdat basuḻ da.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Utdi, ummoy dit maikanoma anghel intakbu dit ininggaw sit duyug na utdin dakoḻana wangwanga mangngadan Eufrates. Ot naobasan dit wangwang daḻapnu maisagana un ayon dat aali un manligwat sidin kapon dumungitan init.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Utdiyon, nakailaak si tuḻu un nadadaga ispiritu un kama si ilan di tukak. Lummaksun dit osa utdit sangin didit dragon, lummaksun dit osa utdit sangin didit ga-oogyata kakkayap kan lummaksun dit osa utdit sangin didit man-ag-agin propeta un siya dit maikagwa’n ga-oogyata kakkayap.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Sadatu un ispiritu, dimunyu da ot awad kabooḻan da un mangwa si nakaskasdaaw. Ot umoy da utdat losana aali uttun losan situn lubung daḻapnu dagupon da dida un mangubat kan Apudyus nu dumatong dit napotoga aḻ-aḻgaw un pinilin Apudyus un mannakabalin.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Kinnanan Jesus un, “Dumngoḻ kayu! Mangulinak situn pita un kama’t dumakngan di man-aakaw un maid makatigammu. Nagasat nat tagu’n adi masusuyop kan kanayun un nakasagana kan nakabadut daḻapnu bokona mantittiway nu dumatongak kad adi maibabbain sidan kaaduwan.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ot pinandadatdatong da dat losana aali kan dat susuldadu da utdin boboḻoy un mangngadan si Armagedon sidin bagbagan di Hebreo.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Maabus man di, intakbun dit maikapitu’n anghel dit ininggaw sidit duyug na ot inggaw nadangsoḻa ginga un nanligwat sidit trono utdit timplun Apudyus un kanana’n, “Nagangputon!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Utdiyon, summilsil-it, nandamidamit, nangkidkiddusuḻ kan nabilog dit lunig. Maida taḻon padana un lunig di manipud sidit nakwaan dat tagu gaputa siyatu dit kabilogan sidat losana lunig.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Nangkatlu dit nandinadinamaga ili kan nayam-an dat losana nangkaddakkoḻa ili’t tun lubung. Adin Apudyus liniuwan dit ili ud Babilonia, inamin na un impainum dit natasa’n nasuḻaga basi un siya dit amoamoda suḻag na.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Maipagapu pay sidiya lunig, naḻnod dadit losana pugu kan naipanad dat losana bateled.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Nanduḻaḻu si nangkaddakkoḻ un umoya limampuḻu’n kilu dit kadagson dit osa ot naotdagan dadit tagu. Kadon nan-uguugud da si maisuganggang kan Apudyus maipagapu’t diya duḻaḻu ta taḻona ga-oogyat.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.