1 Coríntios 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sinsadin, siyatu’d sungbat ku utdit inyimus yu utdit sulat yu.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Yoong gaputa adu dan manogsog-on si bokona asawa da, un-unnaya lawa’n kada osa’n laḻaki kan kada osa’n babai awad asawa na.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ot sat asawa un laḻaki, masapula tungpaḻona dit loblobbongona’t dit asawa na ot padana pay sit asawa’n babai.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ta bokona iyapuwan di babai dit long-ag na pay lawan, nu adi iyapuwan dit laḻaki. Padana pay sit laḻaki ta bokona iyapuwana dit long-ag na pay lawan nu adi iyapuwan dit babai.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Isunga dikayu’n awad si asawa, adiyu ipaidam nat long-ag yu utdan asawa yu malaksig nu mantulagan yu un adi yan mansog-on si piga’n aḻgaw daḻapnun maipasnok yu un dit manluwaḻu. Yoong ituluy yu umana mansog-on nu magangput dit manluwaḻuwan yu daḻapnu adi dikayu masugsugan kan Satanas gapu’t adiyu maiyattoma gikna yu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ibagak datu daḻapnu maawatan yu un ipalubus ku un mangasawa kayu yoong bokona ibilin ku.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ta piyaok okyana nu mabalin padaon yu ud sakona maid si asawa. Yoong tigammuk un bokon ussiya’n mampapada taku ta nadumaduma din kabooḻan taku un intod Apudyus.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Sinsadin, kan dikayu’n daan payyana maasaw-an kan dikayu’n napangis kan nabilug, ibagak un un-unnay nu adi kayu mangas-asawa un kama kan sakon.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Yoong nu adiyu maattoman nat gikna yu, mangasawa kayu ta unnay pay nu sadit idaman yu dit somsomok yu un mangasawa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ot sadat naasawaan siyatu’d ibilin ku. Yoong bokona kuwaka somsomok nu adi si Apu Jesus. Sat babai, masapula Adina idangan si asawa na.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Yoong nu umidang masapula Adina mangas-asawa malaksig nu man-ulina maikapiya kan asawa na. Pada na pay sit laḻaki un Adina mabalina idangan si asawa na.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ot siyatu’d ibilin ku utdan udum. Sakon pay lawan tun makinbilin ta naid imbagan Apu Jesus maipanggop situ. Nu sanat manuttuwa’n laḻaki ta bokona manuttuwa nat asawa na, Adina idangan nu intuḻon dit babai’n paibaḻyan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Padana pay sit babai’n manuttuwa yoong bokona manuttuwa dit asawa na. Adina idangan dit asawa na nu intuḻon na un ibaḻyan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ta sanat adi manuttuwa’n laḻaki, inawat payon Apudyus gapu’t dit naidagamungana kan asawa na un manuttuwa. Ot pada na pay sit babai’n adi manuttuwa, inawat payon Apudyus gapu’t dit naidagamungana kan asawa na un manuttuwa. Ta nu bokona kama’t di, maibilang dat anak da un anak di bokona manuttuwa. Yoong sat katuttuwaana awaton Apudyus dida un anak na.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Yoong nu sanat bokona manuttuwa un asawa ta piyaona’n idangan nat manuttuwa’n asawa na, nawaya dit manuttuwa’n asawa un mamalubus kan asawa na. Ta somsomkon yu un piyaon Apudyus un kapkapiya din mataguwan dan tagu na.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ta sika un babain manuttuwa, tigammum kad nu sika’d makaawis kan asawam un manuttuwa? Sika un laḻakin manuttuwa tigammum kad nu sika’d makaawis kan asawam un manuttuwa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Malaksig sidan nangasawa’t bokona manuttuwa, masapula ituluy yu dit mataguwan un intuding Apudyus kan sat kasasaad yu utdit timpu’n nangayagana kan dikayu’n manuttuwa. Siyatu ud lintoga itudtuduk sidan losana gimung di manuttuwa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Kaspangaligan ta naabus natuḻgiyan dit laḻaki utdit nangayagan Apudyus kan siya’n manuttuwa, adina masapula kaanon dit mangil-il-an sit natuḻgiyana. Nu adina natuḻgiyan sit naayagana adina masapula patuḻgiyan.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ta san matuḻgiyan kan adi matuḻgiyan naid kokwa na ta sad napotog san manungpaḻan taku’t dan bilin Apudyus.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Isunga Adina masapula obsonon dit kasasaad taku’t dit nangayagan Apudyus kan ditaku’n mambalina tagu na.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nu puyung kayu’t dit nangayagan Apudyus kan dikayu adi yuwon sosomkon di. Yoong nu awad gundaway yu un mawayaan, adiyu palabason.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ta ulay puyung kayu’t dit naayagan yu un maidagamung kan Apu Jesu Kristu, sosomkon yu un winayaan dikayu kan Kristu utdat basuḻ yu. Ot sat nawaya’n tagu un naayagana maidagamung kan Kristu, kama nu nambalina babbaun ta manselbiyon kan Kristu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Ginatang dikayu kan Apudyus si nabanol. Isunga adi kayu papuyung si tagu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Susunuda manuttuwa, adiyu obsonon dit kasasaad yu utdit nangayagan Apudyus kan dikayu’n mambalina tagu na nu adi itultuluy yu un manuttuwa kan Apudyus sidiya kasasaad.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ot san maipanggop sidan adi payyan nangasawa, naid bilin kan sakon si nanligwat kan Apu Jesus. Yoong ibagak tun kasomsomkak ta mataḻgodak maipagapu’t kaasi na.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 San makanak, napipiya nu mantultuluy da utdiya kasasaad maipagapu’t datun adu’n ligat situn satun.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Yoong nu san laḻaki ta naabusona nangasawa, adi naon umidang sin asawa na. Nu naid payyan asawa na adi naon man-inap si asaw-ona.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Yoong nu mangasawa bokona makabasuḻ. Padana pay sin babai, bokona makabasuḻ nu mangasawa. Yoong sadan mangasawa, lak-amon da dat ligat di naasaw-an un siya dit piyaoka ligligan yu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Piyaoka ugudon susunud, annat sin-akitana lawaon sinat timpu un nabun-an sit daan Kristu un mangulin. Ot manlapu uttun satun, sadat awad si asawa masapula bokona sadat asawa da ullawa’d ipappapuut da.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Sadat madomdomdoman kan sadat manlaglagsak masapula bokona siya’d sosomkon da dit domdom onnu lagsak da. Sadat gumatang masapula bokona sadat ginatang da dat isosomok da.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Singngadan na mana banag onnu makmakwa uttun lubung masapula bokona dida’d ipappapuut yu. Ta losan datu un awad situn lubung, dandaniyona mangkigad.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Piyaok un bokona adu dan somsomkon yu. San laḻaki’n naid payyan si asawa, iyossaan na un somsomkon dat ipakwan Apu Jesus kan nu inona’n pas-omon.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Yoong sat laḻaki’n naasaw-an, sosomkona pay dat banag situn lubung un mampasoom kan asawa na
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 kad mangkagwa dit somsomok na. Sat babai’n naid si asawa onnu sat baḻasang, iyossaan na un somsomkon dat ipakwan Apu Jesus ta piyaona’n idatun dit long-ag kan somsomok na un manselbi kan siya. Yoong sat naasawaana babai, sosomkona pay dat banag situn lubung un mampasoom kan asawa na.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ibagak datu gaputa mangkapiyaan yu un bokona gaputa iyapak nat mangasaw-an yu. Ta piyaoka matigammuwan yu dit kustu’n mantatagu kan naiyossaana manseselbi kan Apu Jesus un maid ud mataktaktakana.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Nu awad laḻaki’n naitulaga mangasawa ta pagalupona un makabasuḻ nu ituluy na un asaw-on dit naitulagana yoong Adina maattoman dit gikna na kan taḻona sosomkonan mangasawa, un-unnay nu mangasawa’l lawaon. Bokona basuḻ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Yoong sat laḻaki’n mangikoddonga Adina asaw-on dit naitulagana ta gattoka siya’d piyaona un bokona napapilit, nu maattomana dit gikna na kan taḻona siya’d somsomok na, kustu dit koona.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Isunga sat laḻaki’n mangasawa’t dit naitulagana, napiya dit koona. Yoong sat laḻaki’n adina ituluya mangasawa amo napippiya dit koona.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ot nu maipanggop sit babai’n naasaw-an, bokona nawaya’n mangasawa’t udum nu matattaguwan dit asawa na payyan. Yoong nu matoy dit asawa na, nawayaona mangasawa utdit laḻaki’n piyaona yoong masapula manuttuwa kan Apu Jesus dit asaw-ona.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Yoong amo nalaglagsak diya babai nu adi naon mangas-asawa utdin kanak. Ot tigammuk un idaddaḻanak pay sidit Ispiritun Apudyus situwa kasomsomkak.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.