1 Coríntios 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinsadin, siyatu’d sungbat ku utdit inyimus yu utdit sulat yu.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Yoong gaputa adu dan manogsog-on si bokona asawa da, un-unnaya lawa’n kada osa’n laḻaki kan kada osa’n babai awad asawa na.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ot sat asawa un laḻaki, masapula tungpaḻona dit loblobbongona’t dit asawa na ot padana pay sit asawa’n babai.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ta bokona iyapuwan di babai dit long-ag na pay lawan, nu adi iyapuwan dit laḻaki. Padana pay sit laḻaki ta bokona iyapuwana dit long-ag na pay lawan nu adi iyapuwan dit babai.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Isunga dikayu’n awad si asawa, adiyu ipaidam nat long-ag yu utdan asawa yu malaksig nu mantulagan yu un adi yan mansog-on si piga’n aḻgaw daḻapnun maipasnok yu un dit manluwaḻu. Yoong ituluy yu umana mansog-on nu magangput dit manluwaḻuwan yu daḻapnu adi dikayu masugsugan kan Satanas gapu’t adiyu maiyattoma gikna yu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ibagak datu daḻapnu maawatan yu un ipalubus ku un mangasawa kayu yoong bokona ibilin ku.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ta piyaok okyana nu mabalin padaon yu ud sakona maid si asawa. Yoong tigammuk un bokon ussiya’n mampapada taku ta nadumaduma din kabooḻan taku un intod Apudyus.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sinsadin, kan dikayu’n daan payyana maasaw-an kan dikayu’n napangis kan nabilug, ibagak un un-unnay nu adi kayu mangas-asawa un kama kan sakon.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Yoong nu adiyu maattoman nat gikna yu, mangasawa kayu ta unnay pay nu sadit idaman yu dit somsomok yu un mangasawa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ot sadat naasawaan siyatu’d ibilin ku. Yoong bokona kuwaka somsomok nu adi si Apu Jesus. Sat babai, masapula Adina idangan si asawa na.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Yoong nu umidang masapula Adina mangas-asawa malaksig nu man-ulina maikapiya kan asawa na. Pada na pay sit laḻaki un Adina mabalina idangan si asawa na.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ot siyatu’d ibilin ku utdan udum. Sakon pay lawan tun makinbilin ta naid imbagan Apu Jesus maipanggop situ. Nu sanat manuttuwa’n laḻaki ta bokona manuttuwa nat asawa na, Adina idangan nu intuḻon dit babai’n paibaḻyan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Padana pay sit babai’n manuttuwa yoong bokona manuttuwa dit asawa na. Adina idangan dit asawa na nu intuḻon na un ibaḻyan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ta sanat adi manuttuwa’n laḻaki, inawat payon Apudyus gapu’t dit naidagamungana kan asawa na un manuttuwa. Ot pada na pay sit babai’n adi manuttuwa, inawat payon Apudyus gapu’t dit naidagamungana kan asawa na un manuttuwa. Ta nu bokona kama’t di, maibilang dat anak da un anak di bokona manuttuwa. Yoong sat katuttuwaana awaton Apudyus dida un anak na.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Yoong nu sanat bokona manuttuwa un asawa ta piyaona’n idangan nat manuttuwa’n asawa na, nawaya dit manuttuwa’n asawa un mamalubus kan asawa na. Ta somsomkon yu un piyaon Apudyus un kapkapiya din mataguwan dan tagu na.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ta sika un babain manuttuwa, tigammum kad nu sika’d makaawis kan asawam un manuttuwa? Sika un laḻakin manuttuwa tigammum kad nu sika’d makaawis kan asawam un manuttuwa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Malaksig sidan nangasawa’t bokona manuttuwa, masapula ituluy yu dit mataguwan un intuding Apudyus kan sat kasasaad yu utdit timpu’n nangayagana kan dikayu’n manuttuwa. Siyatu ud lintoga itudtuduk sidan losana gimung di manuttuwa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kaspangaligan ta naabus natuḻgiyan dit laḻaki utdit nangayagan Apudyus kan siya’n manuttuwa, adina masapula kaanon dit mangil-il-an sit natuḻgiyana. Nu adina natuḻgiyan sit naayagana adina masapula patuḻgiyan.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ta san matuḻgiyan kan adi matuḻgiyan naid kokwa na ta sad napotog san manungpaḻan taku’t dan bilin Apudyus.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Isunga Adina masapula obsonon dit kasasaad taku’t dit nangayagan Apudyus kan ditaku’n mambalina tagu na.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Nu puyung kayu’t dit nangayagan Apudyus kan dikayu adi yuwon sosomkon di. Yoong nu awad gundaway yu un mawayaan, adiyu palabason.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ta ulay puyung kayu’t dit naayagan yu un maidagamung kan Apu Jesu Kristu, sosomkon yu un winayaan dikayu kan Kristu utdat basuḻ yu. Ot sat nawaya’n tagu un naayagana maidagamung kan Kristu, kama nu nambalina babbaun ta manselbiyon kan Kristu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ginatang dikayu kan Apudyus si nabanol. Isunga adi kayu papuyung si tagu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Susunuda manuttuwa, adiyu obsonon dit kasasaad yu utdit nangayagan Apudyus kan dikayu’n mambalina tagu na nu adi itultuluy yu un manuttuwa kan Apudyus sidiya kasasaad.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ot san maipanggop sidan adi payyan nangasawa, naid bilin kan sakon si nanligwat kan Apu Jesus. Yoong ibagak tun kasomsomkak ta mataḻgodak maipagapu’t kaasi na.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 San makanak, napipiya nu mantultuluy da utdiya kasasaad maipagapu’t datun adu’n ligat situn satun.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Yoong nu san laḻaki ta naabusona nangasawa, adi naon umidang sin asawa na. Nu naid payyan asawa na adi naon man-inap si asaw-ona.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Yoong nu mangasawa bokona makabasuḻ. Padana pay sin babai, bokona makabasuḻ nu mangasawa. Yoong sadan mangasawa, lak-amon da dat ligat di naasaw-an un siya dit piyaoka ligligan yu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Piyaoka ugudon susunud, annat sin-akitana lawaon sinat timpu un nabun-an sit daan Kristu un mangulin. Ot manlapu uttun satun, sadat awad si asawa masapula bokona sadat asawa da ullawa’d ipappapuut da.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Sadat madomdomdoman kan sadat manlaglagsak masapula bokona siya’d sosomkon da dit domdom onnu lagsak da. Sadat gumatang masapula bokona sadat ginatang da dat isosomok da.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Singngadan na mana banag onnu makmakwa uttun lubung masapula bokona dida’d ipappapuut yu. Ta losan datu un awad situn lubung, dandaniyona mangkigad.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Piyaok un bokona adu dan somsomkon yu. San laḻaki’n naid payyan si asawa, iyossaan na un somsomkon dat ipakwan Apu Jesus kan nu inona’n pas-omon.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Yoong sat laḻaki’n naasaw-an, sosomkona pay dat banag situn lubung un mampasoom kan asawa na
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 kad mangkagwa dit somsomok na. Sat babai’n naid si asawa onnu sat baḻasang, iyossaan na un somsomkon dat ipakwan Apu Jesus ta piyaona’n idatun dit long-ag kan somsomok na un manselbi kan siya. Yoong sat naasawaana babai, sosomkona pay dat banag situn lubung un mampasoom kan asawa na.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ibagak datu gaputa mangkapiyaan yu un bokona gaputa iyapak nat mangasaw-an yu. Ta piyaoka matigammuwan yu dit kustu’n mantatagu kan naiyossaana manseselbi kan Apu Jesus un maid ud mataktaktakana.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nu awad laḻaki’n naitulaga mangasawa ta pagalupona un makabasuḻ nu ituluy na un asaw-on dit naitulagana yoong Adina maattoman dit gikna na kan taḻona sosomkonan mangasawa, un-unnay nu mangasawa’l lawaon. Bokona basuḻ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Yoong sat laḻaki’n mangikoddonga Adina asaw-on dit naitulagana ta gattoka siya’d piyaona un bokona napapilit, nu maattomana dit gikna na kan taḻona siya’d somsomok na, kustu dit koona.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Isunga sat laḻaki’n mangasawa’t dit naitulagana, napiya dit koona. Yoong sat laḻaki’n adina ituluya mangasawa amo napippiya dit koona.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ot nu maipanggop sit babai’n naasaw-an, bokona nawaya’n mangasawa’t udum nu matattaguwan dit asawa na payyan. Yoong nu matoy dit asawa na, nawayaona mangasawa utdit laḻaki’n piyaona yoong masapula manuttuwa kan Apu Jesus dit asaw-ona.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Yoong amo nalaglagsak diya babai nu adi naon mangas-asawa utdin kanak. Ot tigammuk un idaddaḻanak pay sidit Ispiritun Apudyus situwa kasomsomkak.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.