Mateus 9

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas kauyaŋ ñɨg magöb dɨl, ñɨg cöb juɨl, karɨp lɨm ne kɨnolɨgɨp ak pɨs kɨd adaŋ amnak.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pen bin bɨ ognap, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak alap, Jisas gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nop yɨr ar lɨl dapɨl Jisas mɨdek sɨŋak dolak. Pen, Jisas gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl nɨŋlak rek, Jisas bɨ ñɨn tob kalau gak nɨbak nop agak, “Ñɨ aul! Gos sek mɨdenɨmɨn. Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,” agak.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Jisas nɨb agek, God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok ognap aglak, “Bɨ aul God nop ag julɨg gɨ me nɨb ageb,” aglak.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Pen Jisas gos kɨri nɨŋlak nɨbak ke nɨŋɨl agak, “Nɨbi tari gɨnɨg yɨp gos tɨmel nɨŋɨl nɨb agebɨm?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Yad nop, ‘Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,’ agen, nɨbep tep gɨnɨgab, akaŋ ‘Warɨk amnoŋ!’ agen, nɨbep tep gɨnɨgab? Akaŋ mɨnɨm tari agen, nɨbep tep gɨnɨgab?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Mɨñi nɨbi nɨŋnɨgabɨm, Bapi God yɨp Bɨ Ñɨ ne ag lak nɨŋɨl, yad lɨm dai wagɨn aul apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgain, agnɨgain ak, kɨrɨg gɨnɨgain,” agak. Jisas nɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kalau gak ak nop agak, “Warɨkɨl, mɨj nak bad pɨyak wɨnɨg dɨl, karɨp nak amnoŋ!” agak.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Jisas nɨb agek, bɨ nɨbak warɨkɨl mɨj bad ne ak wɨnɨg dɨl karɨp ne amnak.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Karɨp ne amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋɨl, God agek Jisas apɨl geb, agɨl, pɨrɨkɨl, bɨ alap lɨm dai wagɨn aul nɨb aknɨb rek gek ma nɨpɨn agɨl, God yɨb nop agel ar amnak.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, mɨgan alap amɨl nɨŋak, bɨ takɨs dep wög golɨgɨp bɨ alap karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨg mɨdek. Bɨ nɨbak yɨb ne Matyu. Jisas nop nɨŋɨl agak, “Nak owan e, yad eip ajor!” agek, warɨkɨl Jisas eip amnak.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jisas bɨ ne okok eip Matyu karɨp amɨl, tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, bɨ takɨs dep okok abe, bɨ tap si tap tɨmel gölɨgɨpal bɨ okok abe, koŋai nep apɨl Jisas bɨ ne okok eip tap ñɨbelak.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Tap ñɨbelak, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, Jisas bɨ ne okok kɨrop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbi ak, ne tari gɨnɨg, bɨ takɨs dep okok abe, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, eip jɨm ñɨl tap ñɨbeb?” aglak.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Agelak, Jisas mɨnɨm nɨbak peyɨg nɨŋɨl agak, “Bin bɨ tap ma gɨp okok, soi ñon gep bɨ okok ma ambal; bin bɨ tap gɨp okok nep soi ñon gep bɨ okok ambal.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Pen God mɨnɨm alap agak wagɨn ak nɨŋ tep gɨl mɨdenɨmɨb. Ne agak, ‘Yɨp tap sobok gɨ ñɨnɨgabɨm ak, yɨp tep ma gɨnɨgab; pen bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl, gɨ tep genɨgabɨm ak, yɨp tep gɨnɨgab,’ agak. Pen yad onek ak, bin bɨ, cɨn bin bɨ tep, mɨd tep gɨpɨn agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop pɨyo nɨŋ dɨnɨg ma onek; yad bin bɨ, cɨn tap si tap tɨmel gɨpɨn agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop pɨyo nɨŋ dɨnɨm agɨl onek,” agak.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ñɨn alap, Jon ñɨg pak ñeb bɨ ne okok, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Cɨn abe, bɨ Perisi okok abe, ñɨn ognap, God nop nep gos nɨŋɨn, agɨl, tap ma ñɨbɨn. Pen bɨ nak okok tari gɨnɨg ak rek nep ma gɨpal?” aglak.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Bin bɨ okok, bɨ bin dɨnɨg geb bɨ ak eip mɨdenɨgal ñɨn ak, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ tap ñɨŋnɨgal; pen bɨ ognap apɨl bɨ nɨbak nop tɨg junɨgal ñɨn ak, yɨmɨg gek tap bɨl gɨl ma ñɨŋnɨgal,” agak.
15 Jesus respondeu:
16 Pen Jisas ne kɨrop mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak, “Walɨj kɨsen alap dɨl, walɨj ajɨl gɨ, pɨg gɨ rɨk gɨnɨgab tam ak ñag dör ma gɨnɨgal. Pen ti gɨnɨg gɨl ñag dör ma gɨnɨgal? Nɨg genɨgal ak, walɨj wör gebin agnɨgab, mɨgan kɨb yɨb pak bɨl bɨl gɨnɨgab.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Pen ñɨg wain ak, ak rek nep. Wain kɨsen nɨb gɨl, dɨ kaj meme wak mɨlep mɨgan ak ma pag lɨnɨgal. Pen tari: nɨg genɨgal ak, ñɨg wain komɨŋ ak tanɨl, bɨŋ yɨb agɨl, kaj meme wak ak pɨg gɨ rɨk gɨl, soŋ gɨl amnɨgab. Nɨb ak, ñɨg wain komɨŋ ak dɨl, kaj meme wak komɨŋ nɨb mɨgan ak dɨ lel nep me, tep gɨnɨgab,” agak.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb alap Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kogɨm yɨmɨl agak, “Pai yad ak pɨs nep kɨmɨb ak pen nak am nop dɨ nɨŋek, warɨknɨmɨŋ,” agak.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Agek, Jisas bɨ ne okok eip warɨkɨl, bɨ nɨbak eip amnɨlak.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Pen adɨkeyan alap, lakañ yaplɨg gɨ yaplɨg gɨ mɨdek, mɨ aknɨb umɨgan alaŋ yɨnak. Nɨg gek, gos ne ak nep nɨŋɨl, “Jisas walɨj ne par kɨb gol okok nep dɨ nɨŋen, yɨp komɨŋ lɨnɨgab,” agɨl, Jisas amek nɨŋlɨg gɨ, kɨd ken okok amɨl, walɨj nop ak dɨ nɨŋak.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dɨ nɨŋek, Jisas adɨk gɨl adɨkeyan nɨbak nop nɨŋɨl agak, “Yɨp nɨŋ dɨpan ak me, nep komɨŋ lɨp. Gos sek mɨdenɨmɨn,” agak. Agek, tap nop golɨgɨp ak won nɨbak nep komɨŋ lek, lakañ apolɨgɨp ak mɨlep gak.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pen Jisas adɨklon adɨkeyan nɨb okok kɨrop kɨrɨg gɨl amɨl, bɨ kɨb karɨp ak amjakɨl nɨŋak, akɨl magɨl pɨglɨg gɨ, mɨnɨm saköl kɨb yɨb agelak.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jisas nɨŋɨl kɨrop agak, “Nɨbi ke okok amnɨm! Pai aul ma kɨmɨb; yokop wɨsɨn kɨneb,” agak. Nɨb agek, nop sɨk aglak.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pen Jisas bin bɨ nɨb okok kɨrop ag söŋ yokɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, pai kɨmak ak nop, ñɨnmagɨl kɨd ak dɨ nɨŋek, warɨkak.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɨg gek, mɨnɨm nɨbak yɨg dad karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek dɨ amnɨlak.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Pen Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ udɨn magɨl kwoi gak omal nop sain gɨlɨg gɨ, meg mɨgan dap ranlɨg gɨ agrek, “Depid Ñɨ ne! Cɨrop mal yɨmɨg nɨŋan!” agrek.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Nɨb agerek, pen Jisas ne karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnak. Bɨ nɨb omal sain amɨl karɨp ak amjakrek, Jisas kɨrop mal agak, “Nɨri mal, yad nɨrep gen komɨŋ lɨnɨgab agɨl, yɨp apɨl agebir? Yad yau agnɨgain, nɨri gos nɨpir udɨn nɨri ñɨl nɨŋnɨgair aka mer?” agak. Agek, agrek, “Yau. Bɨ Kɨb, cɨr mal nɨg gos nɨpɨr,” agrek.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Agerek, Jisas udɨn kɨrop mal dɨ nɨŋɨl agak, “Yɨp nɨŋ dɨpir ak me, apir rek gɨnɨgab,” agak.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Agek, udɨn kɨrop mal komɨŋ lek, udɨn ñɨl nɨŋer nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mal mɨnɨm kɨlɨs agɨl ag tep gɨl agak, “Bin bɨ nɨb okok, Jisas gek cɨrop komɨŋ lɨp, agɨl ma ag ñɨnɨmir,” agak.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Nɨb agak ak pen kɨri mal amɨl, bin bɨ karɨp lɨm nab nɨb okok magɨlsek ag ñer amnak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pen kɨri mal amer nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap, bɨ kɨyob ñɨlɨk sek aleb adɨk gak bɨ alap, dap Jisas mɨdek sɨŋak dapelak.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Jisas kɨyob ñɨlɨk bɨ nɨbak nop abaŋ ñagak ak ag yokek, mɨnɨm ag tep gak. Nɨg gek, bin bɨ okok wal agɨl aglak, “Karɨp lɨm Isrel aul, bɨ alap nɨb aknɨb rek gek ma nɨpɨn,” aglak.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Pen bɨ Perisi okok aglak, “Ne kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nap kɨri Seten kɨlɨs ak dɨl me, kɨyob ñɨlɨk okok ag söŋ yokeb,” aglak.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Pen Jisas ne taun sɨkol okok abe, taun kɨb okok abe gɨ ajlɨg gɨ, Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, Kiŋ kɨb ke yɨb ak bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñak. Pen bin bɨ okok kɨrop tap tari tari gak ak, ak rek nep gek komɨŋ lak.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Jisas nɨŋak, bin bɨ nɨb okok kaj sipsip okok bɨ kod mɨdep kɨri alap ma mɨdeb rek ak mɨdelak. Gos par nɨŋɨl koslam mɨdelak ak pen kɨrop bɨ gɨ ñeb alap ma mɨdek. Nɨb ak nɨŋɨl, Jisas ne mapɨn yɨb nɨŋɨl,
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 bɨ ne okok kɨrop agak, “Tap magɨl koŋai yɨb nep wög dai sɨŋak pɨlɨl pok gɨ mɨdeb ak pen bin bɨ pag dowep koŋai ma mɨdebal.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Nɨb ak, nɨbi Bɨ Kɨb wög dai nap nɨb ak nop ag nɨŋem, bɨ pag dowep ognap sek ag yokek, pag dap nop pɨs ken dolaŋ,” agak.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.