Mateus 9
Minimib NT (KMH_MIN) vs ACF
1 Jisas kauyaŋ ñɨg magöb dɨl, ñɨg cöb juɨl, karɨp lɨm ne kɨnolɨgɨp ak pɨs kɨd adaŋ amnak.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Pen bin bɨ ognap, bɨ ñɨnmagɨl tob kalau gak alap, Jisas gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl, nop yɨr ar lɨl dapɨl Jisas mɨdek sɨŋak dolak. Pen, Jisas gek komɨŋ lɨnɨgab, agɨl nɨŋlak rek, Jisas bɨ ñɨn tob kalau gak nɨbak nop agak, “Ñɨ aul! Gos sek mɨdenɨmɨn. Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,” agak.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Jisas nɨb agek, God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok ognap aglak, “Bɨ aul God nop ag julɨg gɨ me nɨb ageb,” aglak.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Pen Jisas gos kɨri nɨŋlak nɨbak ke nɨŋɨl agak, “Nɨbi tari gɨnɨg yɨp gos tɨmel nɨŋɨl nɨb agebɨm?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yad nop, ‘Tap si tap tɨmel gɨpan okok nɨŋɨl kɨrɨg gebin,’ agen, nɨbep tep gɨnɨgab, akaŋ ‘Warɨk amnoŋ!’ agen, nɨbep tep gɨnɨgab? Akaŋ mɨnɨm tari agen, nɨbep tep gɨnɨgab?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mɨñi nɨbi nɨŋnɨgabɨm, Bapi God yɨp Bɨ Ñɨ ne ag lak nɨŋɨl, yad lɨm dai wagɨn aul apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgain, agnɨgain ak, kɨrɨg gɨnɨgain,” agak. Jisas nɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kalau gak ak nop agak, “Warɨkɨl, mɨj nak bad pɨyak wɨnɨg dɨl, karɨp nak amnoŋ!” agak.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Jisas nɨb agek, bɨ nɨbak warɨkɨl mɨj bad ne ak wɨnɨg dɨl karɨp ne amnak.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Karɨp ne amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok nɨŋɨl, God agek Jisas apɨl geb, agɨl, pɨrɨkɨl, bɨ alap lɨm dai wagɨn aul nɨb aknɨb rek gek ma nɨpɨn agɨl, God yɨb nop agel ar amnak.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, mɨgan alap amɨl nɨŋak, bɨ takɨs dep wög golɨgɨp bɨ alap karɨp ñɨlɨk mɨgan ak bɨsɨg mɨdek. Bɨ nɨbak yɨb ne Matyu. Jisas nop nɨŋɨl agak, “Nak owan e, yad eip ajor!” agek, warɨkɨl Jisas eip amnak.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Jisas bɨ ne okok eip Matyu karɨp amɨl, tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, bɨ takɨs dep okok abe, bɨ tap si tap tɨmel gölɨgɨpal bɨ okok abe, koŋai nep apɨl Jisas bɨ ne okok eip tap ñɨbelak.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tap ñɨbelak, bɨ Perisi okok nɨŋɨl, Jisas bɨ ne okok kɨrop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbi ak, ne tari gɨnɨg, bɨ takɨs dep okok abe, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, eip jɨm ñɨl tap ñɨbeb?” aglak.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Agelak, Jisas mɨnɨm nɨbak peyɨg nɨŋɨl agak, “Bin bɨ tap ma gɨp okok, soi ñon gep bɨ okok ma ambal; bin bɨ tap gɨp okok nep soi ñon gep bɨ okok ambal.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Pen God mɨnɨm alap agak wagɨn ak nɨŋ tep gɨl mɨdenɨmɨb. Ne agak, ‘Yɨp tap sobok gɨ ñɨnɨgabɨm ak, yɨp tep ma gɨnɨgab; pen bin bɨ okok kɨrop yɨmɨg nɨŋɨl, gɨ tep genɨgabɨm ak, yɨp tep gɨnɨgab,’ agak. Pen yad onek ak, bin bɨ, cɨn bin bɨ tep, mɨd tep gɨpɨn agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop pɨyo nɨŋ dɨnɨg ma onek; yad bin bɨ, cɨn tap si tap tɨmel gɨpɨn agɨl gos nɨpal bin bɨ okok, kɨrop pɨyo nɨŋ dɨnɨm agɨl onek,” agak.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ñɨn alap, Jon ñɨg pak ñeb bɨ ne okok, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Cɨn abe, bɨ Perisi okok abe, ñɨn ognap, God nop nep gos nɨŋɨn, agɨl, tap ma ñɨbɨn. Pen bɨ nak okok tari gɨnɨg ak rek nep ma gɨpal?” aglak.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Bin bɨ okok, bɨ bin dɨnɨg geb bɨ ak eip mɨdenɨgal ñɨn ak, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ tap ñɨŋnɨgal; pen bɨ ognap apɨl bɨ nɨbak nop tɨg junɨgal ñɨn ak, yɨmɨg gek tap bɨl gɨl ma ñɨŋnɨgal,” agak.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Pen Jisas ne kɨrop mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak, “Walɨj kɨsen alap dɨl, walɨj ajɨl gɨ, pɨg gɨ rɨk gɨnɨgab tam ak ñag dör ma gɨnɨgal. Pen ti gɨnɨg gɨl ñag dör ma gɨnɨgal? Nɨg genɨgal ak, walɨj wör gebin agnɨgab, mɨgan kɨb yɨb pak bɨl bɨl gɨnɨgab.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Pen ñɨg wain ak, ak rek nep. Wain kɨsen nɨb gɨl, dɨ kaj meme wak mɨlep mɨgan ak ma pag lɨnɨgal. Pen tari: nɨg genɨgal ak, ñɨg wain komɨŋ ak tanɨl, bɨŋ yɨb agɨl, kaj meme wak ak pɨg gɨ rɨk gɨl, soŋ gɨl amnɨgab. Nɨb ak, ñɨg wain komɨŋ ak dɨl, kaj meme wak komɨŋ nɨb mɨgan ak dɨ lel nep me, tep gɨnɨgab,” agak.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb alap Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kogɨm yɨmɨl agak, “Pai yad ak pɨs nep kɨmɨb ak pen nak am nop dɨ nɨŋek, warɨknɨmɨŋ,” agak.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Agek, Jisas bɨ ne okok eip warɨkɨl, bɨ nɨbak eip amnɨlak.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Pen adɨkeyan alap, lakañ yaplɨg gɨ yaplɨg gɨ mɨdek, mɨ aknɨb umɨgan alaŋ yɨnak. Nɨg gek, gos ne ak nep nɨŋɨl, “Jisas walɨj ne par kɨb gol okok nep dɨ nɨŋen, yɨp komɨŋ lɨnɨgab,” agɨl, Jisas amek nɨŋlɨg gɨ, kɨd ken okok amɨl, walɨj nop ak dɨ nɨŋak.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Dɨ nɨŋek, Jisas adɨk gɨl adɨkeyan nɨbak nop nɨŋɨl agak, “Yɨp nɨŋ dɨpan ak me, nep komɨŋ lɨp. Gos sek mɨdenɨmɨn,” agak. Agek, tap nop golɨgɨp ak won nɨbak nep komɨŋ lek, lakañ apolɨgɨp ak mɨlep gak.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Pen Jisas adɨklon adɨkeyan nɨb okok kɨrop kɨrɨg gɨl amɨl, bɨ kɨb karɨp ak amjakɨl nɨŋak, akɨl magɨl pɨglɨg gɨ, mɨnɨm saköl kɨb yɨb agelak.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Jisas nɨŋɨl kɨrop agak, “Nɨbi ke okok amnɨm! Pai aul ma kɨmɨb; yokop wɨsɨn kɨneb,” agak. Nɨb agek, nop sɨk aglak.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pen Jisas bin bɨ nɨb okok kɨrop ag söŋ yokɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, pai kɨmak ak nop, ñɨnmagɨl kɨd ak dɨ nɨŋek, warɨkak.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Nɨg gek, mɨnɨm nɨbak yɨg dad karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek dɨ amnɨlak.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Pen Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ udɨn magɨl kwoi gak omal nop sain gɨlɨg gɨ, meg mɨgan dap ranlɨg gɨ agrek, “Depid Ñɨ ne! Cɨrop mal yɨmɨg nɨŋan!” agrek.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Nɨb agerek, pen Jisas ne karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amnak. Bɨ nɨb omal sain amɨl karɨp ak amjakrek, Jisas kɨrop mal agak, “Nɨri mal, yad nɨrep gen komɨŋ lɨnɨgab agɨl, yɨp apɨl agebir? Yad yau agnɨgain, nɨri gos nɨpir udɨn nɨri ñɨl nɨŋnɨgair aka mer?” agak. Agek, agrek, “Yau. Bɨ Kɨb, cɨr mal nɨg gos nɨpɨr,” agrek.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Agerek, Jisas udɨn kɨrop mal dɨ nɨŋɨl agak, “Yɨp nɨŋ dɨpir ak me, apir rek gɨnɨgab,” agak.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Agek, udɨn kɨrop mal komɨŋ lek, udɨn ñɨl nɨŋer nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mal mɨnɨm kɨlɨs agɨl ag tep gɨl agak, “Bin bɨ nɨb okok, Jisas gek cɨrop komɨŋ lɨp, agɨl ma ag ñɨnɨmir,” agak.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Nɨb agak ak pen kɨri mal amɨl, bin bɨ karɨp lɨm nab nɨb okok magɨlsek ag ñer amnak.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Pen kɨri mal amer nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ognap, bɨ kɨyob ñɨlɨk sek aleb adɨk gak bɨ alap, dap Jisas mɨdek sɨŋak dapelak.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jisas kɨyob ñɨlɨk bɨ nɨbak nop abaŋ ñagak ak ag yokek, mɨnɨm ag tep gak. Nɨg gek, bin bɨ okok wal agɨl aglak, “Karɨp lɨm Isrel aul, bɨ alap nɨb aknɨb rek gek ma nɨpɨn,” aglak.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pen bɨ Perisi okok aglak, “Ne kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nap kɨri Seten kɨlɨs ak dɨl me, kɨyob ñɨlɨk okok ag söŋ yokeb,” aglak.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Pen Jisas ne taun sɨkol okok abe, taun kɨb okok abe gɨ ajlɨg gɨ, Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, Kiŋ kɨb ke yɨb ak bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñak. Pen bin bɨ okok kɨrop tap tari tari gak ak, ak rek nep gek komɨŋ lak.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jisas nɨŋak, bin bɨ nɨb okok kaj sipsip okok bɨ kod mɨdep kɨri alap ma mɨdeb rek ak mɨdelak. Gos par nɨŋɨl koslam mɨdelak ak pen kɨrop bɨ gɨ ñeb alap ma mɨdek. Nɨb ak nɨŋɨl, Jisas ne mapɨn yɨb nɨŋɨl,
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 bɨ ne okok kɨrop agak, “Tap magɨl koŋai yɨb nep wög dai sɨŋak pɨlɨl pok gɨ mɨdeb ak pen bin bɨ pag dowep koŋai ma mɨdebal.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Nɨb ak, nɨbi Bɨ Kɨb wög dai nap nɨb ak nop ag nɨŋem, bɨ pag dowep ognap sek ag yokek, pag dap nop pɨs ken dolaŋ,” agak.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.