Mateus 2

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Herod Judia Propins kiŋ mɨdolɨgɨp ñɨn ak, Maria Jisas nop tɨk dowak Betlehem taun, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak. Tɨk dapek, bɨ gap kɨd yɨk nɨŋeb okok, pɨb apeb kɨd okok nɨb Jerusalem apɨl, bin bɨ okok kɨrop ag nɨŋɨl aglak,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Juda bin bɨ, Kiŋ cɨn, apɨm ak nop tɨk dopal! Mɨñi lɨpal mɨdeb akal? Cɨn karɨp lɨm cɨn pɨb apeb kɨd nɨb okok mɨdɨl nɨpɨn gap ak mɨseŋ lɨp; nɨŋɨl me, yɨb ne agon ar amnaŋ agɨl opɨn,” aglak.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Nɨb agelak, kiŋ Herod mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, bin bɨ sɨŋ aul kɨri ñɨ nɨbak nop gos nɨŋɨl yɨp ma nɨŋnɨmel rek lɨp, agɨl, gos par nɨŋak. Jerusalem bin bɨ okok magɨlsek ak rek nep gos par nɨŋlak.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Pen kiŋ Herod, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, kɨrop sɨk agek apelak agak, “God mɨnɨm agep bɨ okok Krais nop tɨk donɨgal karɨp lɨm akal aglak?” agak.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nɨb agek aglak, “Bɨ God mɨnɨm agep alap, bɨrarɨk nep mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak rek, nop tɨk donɨgal Betlehem taun, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak. God mɨnɨm agep bɨ nɨbak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Nɨb agelak, kiŋ Herod nɨŋɨl, am bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok kɨrop kapkap sɨk agek apelak agak, “Won akal rek gap nɨbak mɨseŋ lak?” agak.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Agek, nop mɨnɨm nɨbak ag ñelak, kɨrop Betlehem ag yokɨl tom agɨl agak, “Nɨbi am ñɨ nɨbak pɨyo nɨŋ tep yɨb gɨl, adɨk gɨ apɨl yɨp agem, yad abe amɨl yɨb ne agen ar amnaŋ,” agak.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Kiŋ Herod nɨb agek, kɨri paŋdel nɨŋlɨg gɨ, gap kɨri pɨb apeb kɨd okok nɨb nɨŋlak ak ned ned gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri kɨsen gɨlak. Gap ak amɨl amɨl, ñɨŋaŋ ak karɨp mɨdek nab sɨŋak alaŋ nep wös gak.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nɨg gek kɨri gap ak nɨŋel, tep gek nɨŋlɨg gɨ, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋlak, ñɨŋaŋ ak nonɨm Maria eip mɨderek. Kɨri am kogɨm yɨmɨl, ñɨŋaŋ ak yɨb agel ar amek nɨŋlɨg gɨ, wad kɨri okok aŋ lɨl, nop tap tep ognap ñɨlak. Gol ognap, pauda ki tep owep ognap, wel ki tep owep ognap ñɨlak.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Pen kɨri kɨslɨm nab eyaŋ kɨnɨl wɨsɨn nɨŋlak, God agak, “Adɨk gɨ Herod mɨdeb ak ma amnɨmɨb!” agak. Nɨb ak, agak rek nɨŋɨl, kanɨb par alap amɨl, karɨp kɨri adɨk gɨ amnɨlak.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Pen bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok kɨri nɨg gɨl amnɨlak nɨŋlɨg gɨ, Josep wɨsɨn nɨŋak, ejol alap apɨl nop agak, “Herod ñɨŋaŋ ak ñag pak lɨnɨm agɨl, pɨyo nɨŋnɨg geb. Nɨb ak, ñɨŋaŋ amɨl mal kɨrop kasek poŋɨd dɨl, pɨrɨk gɨ karɨp lɨm Ijip amnɨmɨn. Onɨmɨn agenɨm nep, kauyaŋ adɨk gɨ onɨmɨn,” agak.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Agek, Josep kɨslɨm nab eyaŋ nep warɨkɨl, ñɨŋaŋ amɨl mal poŋ dɨl karɨp lɨm Ijip dad amnak.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Poŋ dɨl amnak nɨbak, Bɨ Kɨb ne bɨ mɨnɨm ne agep alap nop ag ñak nɨŋɨl ne pen ñu kɨl tɨkɨl agak, “Ñɨ yad ak Ijip nɨb sɨk agen owɨp,” agak. Pen Josep amɨlgon am Ijip nep mɨdel, Herod kɨmek me, kɨsen kauyaŋ adɨk gɨ olak.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Pen Herod ne nɨŋak, bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok, ne agak rek ma gelak, nop mɨlɨk kal yɨb yapek agak, “Yɨp gɨpal nɨbak, ñɨŋaŋ bɨ kɨb mɨdenɨgab ak yad ti gɨl nop ñag pak lɨnɨm?” agɨl gos nɨŋak. Pen ne gos alap nɨŋɨl agak, “Bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok kɨrop gap ak mɨseŋ lak ñɨn ak, yɨp ag tep gɨl amnɨlak. Nɨb ak yad nɨpin, Betlehem ulep sɨŋak ñɨŋaŋ tɨk dapel, mɨ omal yowɨp okok abe, ñɨŋaŋ kɨsen tɨk dopal okok abe, ñag pak lɨnɨgal ak, ñɨ nɨbak abe ñag pak lɨnɨgal,” agak. Nɨb agɨl me, bɨ ne ognap ag yokek amɨl, ñɨŋaŋ Betlehem ulep sɨŋak okok mɨdelak magɨlsek ñag pak lɨ saklak.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Betlehem ñɨŋaŋ ñag pak lɨlak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Jeremaia gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gɨlak. Jeremaia mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Pen sain bɨ kɨb Herod kɨmek, Josep Ijip okok mɨdɨl kɨnɨl wɨsɨn nɨŋak, Bɨ Kɨb ejol ne alap apɨl nop agak,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Bɨ ñɨŋaŋ ñag pak lɨnɨg gelak okok bɨr kɨmbal ak me, bin nak amɨl mal kɨrop poŋ dɨl, adɨk gɨ karɨp lɨm Isrel amnɨmɨn,” agak.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Agek, Josep ñɨŋaŋ amɨl mal poŋ dɨl, adɨk gɨ Isrel amnak.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pen amjakek, mɨnɨm alap aglak, “Herod kɨmek, ñɨ ne Akeleas Judia Propins bin bɨ kɨrop kod mɨdeb,” aglak. Agelak, Josep ne Akeleas mɨdeb karɨp lɨm nɨbak tari gɨnɨg amnɨm agɨl, pɨrɨkak ak pen, kɨnɨl wɨsɨn nɨŋak God nop agak, “Nak karɨp lɨm Judia ma adɨk gɨ amnɨmɨn, karɨp lɨm Galili amnɨmɨn,” agak.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Agek, Josep ñɨŋaŋ amɨl mal kɨrop poŋ dɨl Nasaret taun amɨl mɨdelɨgɨpal. Amnɨlak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep okok nɨg gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨklak rek nep gak. Kɨri ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Nop bɨ Nasaret nɨb alap agnɨgal,” aglak.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.