Mateus 2
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Pen Herod Judia Propins kiŋ mɨdolɨgɨp ñɨn ak, Maria Jisas nop tɨk dowak Betlehem taun, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak. Tɨk dapek, bɨ gap kɨd yɨk nɨŋeb okok, pɨb apeb kɨd okok nɨb Jerusalem apɨl, bin bɨ okok kɨrop ag nɨŋɨl aglak,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Juda bin bɨ, Kiŋ cɨn, apɨm ak nop tɨk dopal! Mɨñi lɨpal mɨdeb akal? Cɨn karɨp lɨm cɨn pɨb apeb kɨd nɨb okok mɨdɨl nɨpɨn gap ak mɨseŋ lɨp; nɨŋɨl me, yɨb ne agon ar amnaŋ agɨl opɨn,” aglak.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Nɨb agelak, kiŋ Herod mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, bin bɨ sɨŋ aul kɨri ñɨ nɨbak nop gos nɨŋɨl yɨp ma nɨŋnɨmel rek lɨp, agɨl, gos par nɨŋak. Jerusalem bin bɨ okok magɨlsek ak rek nep gos par nɨŋlak.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Pen kiŋ Herod, God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, kɨrop sɨk agek apelak agak, “God mɨnɨm agep bɨ okok Krais nop tɨk donɨgal karɨp lɨm akal aglak?” agak.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nɨb agek aglak, “Bɨ God mɨnɨm agep alap, bɨrarɨk nep mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak rek, nop tɨk donɨgal Betlehem taun, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak. God mɨnɨm agep bɨ nɨbak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nɨb agelak, kiŋ Herod nɨŋɨl, am bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok kɨrop kapkap sɨk agek apelak agak, “Won akal rek gap nɨbak mɨseŋ lak?” agak.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Agek, nop mɨnɨm nɨbak ag ñelak, kɨrop Betlehem ag yokɨl tom agɨl agak, “Nɨbi am ñɨ nɨbak pɨyo nɨŋ tep yɨb gɨl, adɨk gɨ apɨl yɨp agem, yad abe amɨl yɨb ne agen ar amnaŋ,” agak.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kiŋ Herod nɨb agek, kɨri paŋdel nɨŋlɨg gɨ, gap kɨri pɨb apeb kɨd okok nɨb nɨŋlak ak ned ned gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri kɨsen gɨlak. Gap ak amɨl amɨl, ñɨŋaŋ ak karɨp mɨdek nab sɨŋak alaŋ nep wös gak.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nɨg gek kɨri gap ak nɨŋel, tep gek nɨŋlɨg gɨ, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋlak, ñɨŋaŋ ak nonɨm Maria eip mɨderek. Kɨri am kogɨm yɨmɨl, ñɨŋaŋ ak yɨb agel ar amek nɨŋlɨg gɨ, wad kɨri okok aŋ lɨl, nop tap tep ognap ñɨlak. Gol ognap, pauda ki tep owep ognap, wel ki tep owep ognap ñɨlak.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Pen kɨri kɨslɨm nab eyaŋ kɨnɨl wɨsɨn nɨŋlak, God agak, “Adɨk gɨ Herod mɨdeb ak ma amnɨmɨb!” agak. Nɨb ak, agak rek nɨŋɨl, kanɨb par alap amɨl, karɨp kɨri adɨk gɨ amnɨlak.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Pen bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok kɨri nɨg gɨl amnɨlak nɨŋlɨg gɨ, Josep wɨsɨn nɨŋak, ejol alap apɨl nop agak, “Herod ñɨŋaŋ ak ñag pak lɨnɨm agɨl, pɨyo nɨŋnɨg geb. Nɨb ak, ñɨŋaŋ amɨl mal kɨrop kasek poŋɨd dɨl, pɨrɨk gɨ karɨp lɨm Ijip amnɨmɨn. Onɨmɨn agenɨm nep, kauyaŋ adɨk gɨ onɨmɨn,” agak.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Agek, Josep kɨslɨm nab eyaŋ nep warɨkɨl, ñɨŋaŋ amɨl mal poŋ dɨl karɨp lɨm Ijip dad amnak.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Poŋ dɨl amnak nɨbak, Bɨ Kɨb ne bɨ mɨnɨm ne agep alap nop ag ñak nɨŋɨl ne pen ñu kɨl tɨkɨl agak, “Ñɨ yad ak Ijip nɨb sɨk agen owɨp,” agak. Pen Josep amɨlgon am Ijip nep mɨdel, Herod kɨmek me, kɨsen kauyaŋ adɨk gɨ olak.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pen Herod ne nɨŋak, bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok, ne agak rek ma gelak, nop mɨlɨk kal yɨb yapek agak, “Yɨp gɨpal nɨbak, ñɨŋaŋ bɨ kɨb mɨdenɨgab ak yad ti gɨl nop ñag pak lɨnɨm?” agɨl gos nɨŋak. Pen ne gos alap nɨŋɨl agak, “Bɨ gos kɨd yɨk nɨŋeb okok kɨrop gap ak mɨseŋ lak ñɨn ak, yɨp ag tep gɨl amnɨlak. Nɨb ak yad nɨpin, Betlehem ulep sɨŋak ñɨŋaŋ tɨk dapel, mɨ omal yowɨp okok abe, ñɨŋaŋ kɨsen tɨk dopal okok abe, ñag pak lɨnɨgal ak, ñɨ nɨbak abe ñag pak lɨnɨgal,” agak. Nɨb agɨl me, bɨ ne ognap ag yokek amɨl, ñɨŋaŋ Betlehem ulep sɨŋak okok mɨdelak magɨlsek ñag pak lɨ saklak.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Betlehem ñɨŋaŋ ñag pak lɨlak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Jeremaia gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gɨlak. Jeremaia mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Pen sain bɨ kɨb Herod kɨmek, Josep Ijip okok mɨdɨl kɨnɨl wɨsɨn nɨŋak, Bɨ Kɨb ejol ne alap apɨl nop agak,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Bɨ ñɨŋaŋ ñag pak lɨnɨg gelak okok bɨr kɨmbal ak me, bin nak amɨl mal kɨrop poŋ dɨl, adɨk gɨ karɨp lɨm Isrel amnɨmɨn,” agak.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Agek, Josep ñɨŋaŋ amɨl mal poŋ dɨl, adɨk gɨ Isrel amnak.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pen amjakek, mɨnɨm alap aglak, “Herod kɨmek, ñɨ ne Akeleas Judia Propins bin bɨ kɨrop kod mɨdeb,” aglak. Agelak, Josep ne Akeleas mɨdeb karɨp lɨm nɨbak tari gɨnɨg amnɨm agɨl, pɨrɨkak ak pen, kɨnɨl wɨsɨn nɨŋak God nop agak, “Nak karɨp lɨm Judia ma adɨk gɨ amnɨmɨn, karɨp lɨm Galili amnɨmɨn,” agak.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Agek, Josep ñɨŋaŋ amɨl mal kɨrop poŋ dɨl Nasaret taun amɨl mɨdelɨgɨpal. Amnɨlak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep okok nɨg gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨklak rek nep gak. Kɨri ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Nop bɨ Nasaret nɨb alap agnɨgal,” aglak.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.