Mateus 22
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 Jisas kauyaŋ mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek: “Bɨ kiŋ alap ñɨ ne ak bin dɨnɨg gek, tap kɨb ñɨŋnɨg, tap magɨl dap mogɨm gɨnɨgal.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nɨg gɨl, bɨ ne ognap ag yokɨl agnɨgab, ‘Bin bɨ ag lɨnek okok am agem apel, tap kɨb ñɨŋɨn,’ agnɨgab. Nɨb agek, kɨri am bin bɨ nɨb okok kɨrop agnɨgal ak pen kɨri kɨrɨg gɨnɨgal.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Nɨg gel, bɨ ne ognap pen kauyaŋ ag yokɨl agnɨgab, ‘Nɨbi am bin bɨ nɨb okok kɨrop agnɨmɨb, “Kiŋ ak, kaj kau kɨb ognap, kaj kau ñɨlɨk marɨp ognap pak dagɨl, tap okok magɨlsek gɨ jɨn gɨl, ‘Owɨm,’ agɨp,” agnɨmɨb,’ agnɨgab.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Nɨb agek, kɨri am agnɨgal ak pen mɨnɨm kɨrop ak dɨ yoknɨgal. Ognap tap wög kɨri okok amnɨgal; ognap mani wög kɨri okok genɨgal;
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 pen ognap, kiŋ bɨ ne okok gɨ tɨmel gɨl, ñag pak lel kɨmnɨgal.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Nɨg gel, kiŋ nɨbak nɨŋek, cɨbur nop ak tɨmel gek, ami bɨ ne okok ag yokek, am bin bɨ bɨ ne ñag pak lɨnɨgal nɨb okok kɨrop magɨlsek ñag pak lɨ sakɨl, taun kɨb kɨri ak dagɨl ju yokel amnɨgab.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pen bɨ nop wög gɨ ñeb okok kɨrop agnɨgab, ‘Tap magɨl tap okok bɨr mogɨm gɨpɨn, pen bin bɨ ned sɨk agnek okok onɨmel rek ma lɨp.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nɨb ak, nɨbi kanɨb tam okok amɨl, bin bɨ nɨŋnɨmɨb okok, kɨrop magɨlsek, “Apem tap kɨb ñɨŋɨn,” agɨl, abramek poŋ dɨl dapem, tap kɨb ñɨŋɨn,’ agnɨgab.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nɨb agek, bɨ ne okok am kanɨb tam tam okok amɨl, bin bɨ tep okok, bin bɨ tɨmel okok kɨrop magɨlsek, ‘Apem tap kɨb ñɨŋɨn,’ agɨl, abramek poŋ dapɨl, bɨ bin dɨl tap kɨb ñɨŋnɨgal karɨp mɨgan nɨbak amɨl, tɨbɨk gi yɨb agɨl mɨdenɨgab.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kiŋ nɨbak pen, bin bɨ opal okok nɨŋin, agɨl, karɨp mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋnɨgab, bɨ alap, tap ñɨŋnɨg walɨj lɨpal ak lɨl mer, yokop nep mɨdenɨgab.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nɨg gek, nop agnɨgab, ‘Bɨ aul! Tari gɨnɨg, bin dɨl tap ñɨŋnɨg walɨj lɨpal ak lɨl mer, yokop nep opan?’ agnɨgab. Agek, bɨ nɨbak pen mɨnɨm alap ma agnɨgab.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Pen kiŋ ak bɨ ne okok kɨrop agnɨgab, ‘Bɨ aul ñɨn tob nop okok mɨñ lɨl, dam kɨslɨm gɨp nab eyaŋ dɨ yokem, bin bɨ nɨb okok eip meg magɨl su pag pe gɨlɨg gɨ, sɨl magɨl aglɨg gɨ mɨdelaŋ,’ agnɨgab,” agak.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas kesɨm nɨbak ag dai juɨl, kɨrop agak, “God bin bɨ koŋai nep sɨk agnɨgab, pen kɨrop magɨlsek ma dɨnɨgab. Bin bɨ ognap nep dɨnɨgab,” agak.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pen bɨ Perisi okok, Jisas nop mɨnɨm tari agon, pen agek nɨŋɨl, nop dam mɨñ lɨn, agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl,
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 bɨ kɨri ke ognap, Herod bɨ ne ognap ag yokel, Jisas mɨdek sɨŋak amɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak bɨ mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nep ageban. Bɨ ognap nɨŋɨl ma pɨrɨkpan. God mɨnɨm ageb rek nep nɨŋɨl, bin bɨ ag ñeban.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nɨb ak, nak gos tari nɨŋeban? Cɨn Isrel bin bɨ, Sisa bɨ kɨb taun kɨb Rom nɨb ak, nop takɨs ñeb akaŋ ma ñeb?” aglak.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Agelak, Jisas gos tɨmel kɨri ak nɨŋɨl agak, “Yɨp tari gɨnɨg coco gɨlɨg gɨ apɨl, nɨg gɨl ag nɨŋebɨm?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Nɨbi takɨs ñɨbal kab magɨl alap ñem nɨŋin!” agak. Agek, nop kab magɨl alap dap ñelak.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jisas kab magɨl nɨbak nɨŋɨl kɨrop agak, “Kab magɨl aul, bɨ kɨmɨg cög aul, bɨ an kɨmɨg cög mɨdeb? Yɨb ak, bɨ an yɨb mɨdeb?” agak.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Agek, aglak, “Ak bɨ kɨb Sisa,” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨb ak, Sisa tap ne mɨdonɨmɨŋ, Sisa nop ñɨnɨmɨb. God tap ne mɨdonɨmɨŋ, God nop ñɨnɨmɨb!” agak.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nɨb agek, kɨri gos par nɨŋɨl, nop kɨrɨg gɨl amnɨlak.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ñɨn nɨbak nep, Sadyusi bɨ ognap Jisas mɨdek sɨŋak olak. Sadyusi bin bɨ nɨb okok apal, bin bɨ kɨmɨl kauyaŋ ma warɨknɨgal, apal.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Kɨri Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Mosɨs agak, ‘Bɨ alap bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop nep kɨmenɨgab ak, nɨmam ne ak, bin nɨbak dɨl, mam yad ñɨ pai ne okok, agɨl, tɨk donɨmɨŋ,’ agak.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nɨb ak, bɨ wagɨn sek aknɨb ar oŋɨd ak mɨdenɨgal. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer womleb kɨmnɨgab. Nɨg gek, nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak nep dɨnɨgab.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb kɨmnɨgab. Nɨb ak, nɨmam yɨgwu nokɨm nɨb ak bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb kɨmnɨgab. Nɨbak nep gɨ dam dam, nɨmam aknɨb ar oŋɨd ak, magɨlsek ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb nep kɨmnɨgal.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pen bin ak, ak rek nep kɨmnɨgab.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nɨmam okok kɨri magɨlsek bin nɨbak dɨlak. Nɨb ak, bin bɨ kɨmbal okok warɨknɨgal ñɨn ak, bin nɨbak bɨ an dɨnɨgab?” aglak.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi God Mɨnɨm ageb ak abe, God kɨlɨs mɨdeb ak abe, ma nɨpɨm ak me, tɨtɨmel agɨl apɨm, ‘Bin bɨ okok kɨmɨl ma warɨknɨgal,’ apɨm.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bin bɨ warɨknɨgal ñɨn ak, bin okok bɨ ma dɨnɨgal, bɨ okok bin ma dɨnɨgal. Ejol seb kab ar alaŋ mɨdebal rek ak mɨdenɨgal.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Nɨbi, ‘Bin bɨ kɨmɨl ma warɨknɨgal,’ apɨm ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ognap ma nɨpɨm ar?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God agak, ‘Yad Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri ak me mɨdebin,’ agak. Bɨ okok pɨs nep kɨmblap ak, God bɨ ned kɨmlak nɨb okok kɨrop agɨl, ‘Yad God kɨri mɨdebin,’ ma apkop. Bɨ kɨmel, tɨgel gɨlak nɨb okok komɨŋ mɨdebal ak me, kɨrop agak, ‘Yad God kɨri mɨdebin,’ agak,” agak.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jisas mɨnɨm nɨbak ag ñek, bin bɨ mɨdelak okok nɨŋɨl, kɨb gaul gɨlak.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jisas mɨnɨm nɨbak ag tep gek, Sadyusi bɨ okok mɨnɨm alap pen agnɨmel rek ma lak. Pen Perisi bɨ ognap, Jisas nɨg gak ak nɨŋɨl Jisas mɨdek sɨŋak olak.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Bɨ kɨri lo mɨnɨm nɨŋ tep gak bɨ alap, Jisas tari rek agnɨmɨŋ, agɨl agak,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Lo mɨnɨm ak, mɨnɨm ar akal mɨnɨm kɨb yɨb mɨdeb?” agak.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Agek, Jisas agak, “Mɨdmagɨl nak ak magɨlsek, gos tɨmɨd nak ak magɨlsek dɨl, God Bɨ Kɨb nak ak nop mɨdmagɨl lɨnɨmɨn.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mɨnɨm kɨb ned yɨb me ak.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mɨnɨm kɨb yɨgwu nab nɨb ak pen nɨbgɨl mɨdeb: nak ke mɨdmagɨl lɨpan rek, bin bɨ ke nɨb okok kɨrop ak rek nep mɨdmagɨl lɨnɨmɨn.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mɨnɨm omal agesin aul, Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak mɨnɨm ak magɨlsek abe, God mɨnɨm agep bɨ okok ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak magɨlsek abe, mɨnɨm wagɨn kɨb yɨb me mɨnɨm nɨb omal nep,” agak.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Perisi kai ap mogɨm gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mɨnɨm alap ag nɨŋɨl agak,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Nɨbi Mesaia ak nop tari gos nɨpɨm? Nop bɨ an ñɨ ne agɨl nɨpɨm?” agak. Agek, aglak, “Depid ñɨ ne,” aglak.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Agelak, Jisas agak, “God Kaun ak Depid nop gos ñek nɨŋlɨg gɨ, Depid ne Mesaia ak nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Depid agak,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Mesaia ak, Depid nap acɨk ne apɨm ak pen Depid nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Nɨb ak, nɨbi tari gos nɨpɨm?” agak.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jisas mɨnɨm ne ak ag tep gek, kɨri nop pen agnɨmel rek ma lek me, pɨrɨk gɨ mɨdelak nɨŋɨl kɨsen Jisas nop mɨnɨm ognap sek ma ag nɨŋlak.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.