Mateus 22

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas kauyaŋ mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek: “Bɨ kiŋ alap ñɨ ne ak bin dɨnɨg gek, tap kɨb ñɨŋnɨg, tap magɨl dap mogɨm gɨnɨgal.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nɨg gɨl, bɨ ne ognap ag yokɨl agnɨgab, ‘Bin bɨ ag lɨnek okok am agem apel, tap kɨb ñɨŋɨn,’ agnɨgab. Nɨb agek, kɨri am bin bɨ nɨb okok kɨrop agnɨgal ak pen kɨri kɨrɨg gɨnɨgal.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Nɨg gel, bɨ ne ognap pen kauyaŋ ag yokɨl agnɨgab, ‘Nɨbi am bin bɨ nɨb okok kɨrop agnɨmɨb, “Kiŋ ak, kaj kau kɨb ognap, kaj kau ñɨlɨk marɨp ognap pak dagɨl, tap okok magɨlsek gɨ jɨn gɨl, ‘Owɨm,’ agɨp,” agnɨmɨb,’ agnɨgab.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Nɨb agek, kɨri am agnɨgal ak pen mɨnɨm kɨrop ak dɨ yoknɨgal. Ognap tap wög kɨri okok amnɨgal; ognap mani wög kɨri okok genɨgal;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 pen ognap, kiŋ bɨ ne okok gɨ tɨmel gɨl, ñag pak lel kɨmnɨgal.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Nɨg gel, kiŋ nɨbak nɨŋek, cɨbur nop ak tɨmel gek, ami bɨ ne okok ag yokek, am bin bɨ bɨ ne ñag pak lɨnɨgal nɨb okok kɨrop magɨlsek ñag pak lɨ sakɨl, taun kɨb kɨri ak dagɨl ju yokel amnɨgab.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Pen bɨ nop wög gɨ ñeb okok kɨrop agnɨgab, ‘Tap magɨl tap okok bɨr mogɨm gɨpɨn, pen bin bɨ ned sɨk agnek okok onɨmel rek ma lɨp.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Nɨb ak, nɨbi kanɨb tam okok amɨl, bin bɨ nɨŋnɨmɨb okok, kɨrop magɨlsek, “Apem tap kɨb ñɨŋɨn,” agɨl, abramek poŋ dɨl dapem, tap kɨb ñɨŋɨn,’ agnɨgab.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Nɨb agek, bɨ ne okok am kanɨb tam tam okok amɨl, bin bɨ tep okok, bin bɨ tɨmel okok kɨrop magɨlsek, ‘Apem tap kɨb ñɨŋɨn,’ agɨl, abramek poŋ dapɨl, bɨ bin dɨl tap kɨb ñɨŋnɨgal karɨp mɨgan nɨbak amɨl, tɨbɨk gi yɨb agɨl mɨdenɨgab.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Kiŋ nɨbak pen, bin bɨ opal okok nɨŋin, agɨl, karɨp mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋnɨgab, bɨ alap, tap ñɨŋnɨg walɨj lɨpal ak lɨl mer, yokop nep mɨdenɨgab.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Nɨg gek, nop agnɨgab, ‘Bɨ aul! Tari gɨnɨg, bin dɨl tap ñɨŋnɨg walɨj lɨpal ak lɨl mer, yokop nep opan?’ agnɨgab. Agek, bɨ nɨbak pen mɨnɨm alap ma agnɨgab.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Pen kiŋ ak bɨ ne okok kɨrop agnɨgab, ‘Bɨ aul ñɨn tob nop okok mɨñ lɨl, dam kɨslɨm gɨp nab eyaŋ dɨ yokem, bin bɨ nɨb okok eip meg magɨl su pag pe gɨlɨg gɨ, sɨl magɨl aglɨg gɨ mɨdelaŋ,’ agnɨgab,” agak.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Jisas kesɨm nɨbak ag dai juɨl, kɨrop agak, “God bin bɨ koŋai nep sɨk agnɨgab, pen kɨrop magɨlsek ma dɨnɨgab. Bin bɨ ognap nep dɨnɨgab,” agak.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Pen bɨ Perisi okok, Jisas nop mɨnɨm tari agon, pen agek nɨŋɨl, nop dam mɨñ lɨn, agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl,
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 bɨ kɨri ke ognap, Herod bɨ ne ognap ag yokel, Jisas mɨdek sɨŋak amɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak bɨ mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nep ageban. Bɨ ognap nɨŋɨl ma pɨrɨkpan. God mɨnɨm ageb rek nep nɨŋɨl, bin bɨ ag ñeban.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Nɨb ak, nak gos tari nɨŋeban? Cɨn Isrel bin bɨ, Sisa bɨ kɨb taun kɨb Rom nɨb ak, nop takɨs ñeb akaŋ ma ñeb?” aglak.
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Agelak, Jisas gos tɨmel kɨri ak nɨŋɨl agak, “Yɨp tari gɨnɨg coco gɨlɨg gɨ apɨl, nɨg gɨl ag nɨŋebɨm?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nɨbi takɨs ñɨbal kab magɨl alap ñem nɨŋin!” agak. Agek, nop kab magɨl alap dap ñelak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jisas kab magɨl nɨbak nɨŋɨl kɨrop agak, “Kab magɨl aul, bɨ kɨmɨg cög aul, bɨ an kɨmɨg cög mɨdeb? Yɨb ak, bɨ an yɨb mɨdeb?” agak.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Agek, aglak, “Ak bɨ kɨb Sisa,” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨb ak, Sisa tap ne mɨdonɨmɨŋ, Sisa nop ñɨnɨmɨb. God tap ne mɨdonɨmɨŋ, God nop ñɨnɨmɨb!” agak.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Nɨb agek, kɨri gos par nɨŋɨl, nop kɨrɨg gɨl amnɨlak.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ñɨn nɨbak nep, Sadyusi bɨ ognap Jisas mɨdek sɨŋak olak. Sadyusi bin bɨ nɨb okok apal, bin bɨ kɨmɨl kauyaŋ ma warɨknɨgal, apal.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Kɨri Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Mosɨs agak, ‘Bɨ alap bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer, yokop nep kɨmenɨgab ak, nɨmam ne ak, bin nɨbak dɨl, mam yad ñɨ pai ne okok, agɨl, tɨk donɨmɨŋ,’ agak.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nɨb ak, bɨ wagɨn sek aknɨb ar oŋɨd ak mɨdenɨgal. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñɨ pai tɨk dapɨl mer womleb kɨmnɨgab. Nɨg gek, nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak nep dɨnɨgab.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb kɨmnɨgab. Nɨb ak, nɨmam yɨgwu nokɨm nɨb ak bin nɨbak dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb kɨmnɨgab. Nɨbak nep gɨ dam dam, nɨmam aknɨb ar oŋɨd ak, magɨlsek ñɨ pai tɨk dapɨl mer, womleb nep kɨmnɨgal.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Pen bin ak, ak rek nep kɨmnɨgab.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nɨmam okok kɨri magɨlsek bin nɨbak dɨlak. Nɨb ak, bin bɨ kɨmbal okok warɨknɨgal ñɨn ak, bin nɨbak bɨ an dɨnɨgab?” aglak.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi God Mɨnɨm ageb ak abe, God kɨlɨs mɨdeb ak abe, ma nɨpɨm ak me, tɨtɨmel agɨl apɨm, ‘Bin bɨ okok kɨmɨl ma warɨknɨgal,’ apɨm.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bin bɨ warɨknɨgal ñɨn ak, bin okok bɨ ma dɨnɨgal, bɨ okok bin ma dɨnɨgal. Ejol seb kab ar alaŋ mɨdebal rek ak mɨdenɨgal.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Nɨbi, ‘Bin bɨ kɨmɨl ma warɨknɨgal,’ apɨm ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ognap ma nɨpɨm ar?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 God agak, ‘Yad Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri ak me mɨdebin,’ agak. Bɨ okok pɨs nep kɨmblap ak, God bɨ ned kɨmlak nɨb okok kɨrop agɨl, ‘Yad God kɨri mɨdebin,’ ma apkop. Bɨ kɨmel, tɨgel gɨlak nɨb okok komɨŋ mɨdebal ak me, kɨrop agak, ‘Yad God kɨri mɨdebin,’ agak,” agak.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jisas mɨnɨm nɨbak ag ñek, bin bɨ mɨdelak okok nɨŋɨl, kɨb gaul gɨlak.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jisas mɨnɨm nɨbak ag tep gek, Sadyusi bɨ okok mɨnɨm alap pen agnɨmel rek ma lak. Pen Perisi bɨ ognap, Jisas nɨg gak ak nɨŋɨl Jisas mɨdek sɨŋak olak.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Bɨ kɨri lo mɨnɨm nɨŋ tep gak bɨ alap, Jisas tari rek agnɨmɨŋ, agɨl agak,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Lo mɨnɨm ak, mɨnɨm ar akal mɨnɨm kɨb yɨb mɨdeb?” agak.
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Agek, Jisas agak, “Mɨdmagɨl nak ak magɨlsek, gos tɨmɨd nak ak magɨlsek dɨl, God Bɨ Kɨb nak ak nop mɨdmagɨl lɨnɨmɨn.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Mɨnɨm kɨb ned yɨb me ak.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mɨnɨm kɨb yɨgwu nab nɨb ak pen nɨbgɨl mɨdeb: nak ke mɨdmagɨl lɨpan rek, bin bɨ ke nɨb okok kɨrop ak rek nep mɨdmagɨl lɨnɨmɨn.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mɨnɨm omal agesin aul, Mosɨs lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak mɨnɨm ak magɨlsek abe, God mɨnɨm agep bɨ okok ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak magɨlsek abe, mɨnɨm wagɨn kɨb yɨb me mɨnɨm nɨb omal nep,” agak.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Perisi kai ap mogɨm gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop mɨnɨm alap ag nɨŋɨl agak,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Nɨbi Mesaia ak nop tari gos nɨpɨm? Nop bɨ an ñɨ ne agɨl nɨpɨm?” agak. Agek, aglak, “Depid ñɨ ne,” aglak.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Agelak, Jisas agak, “God Kaun ak Depid nop gos ñek nɨŋlɨg gɨ, Depid ne Mesaia ak nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Depid agak,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Mesaia ak, Depid nap acɨk ne apɨm ak pen Depid nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Nɨb ak, nɨbi tari gos nɨpɨm?” agak.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jisas mɨnɨm ne ak ag tep gek, kɨri nop pen agnɨmel rek ma lek me, pɨrɨk gɨ mɨdelak nɨŋɨl kɨsen Jisas nop mɨnɨm ognap sek ma ag nɨŋlak.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.