Mateus 21

Minimib NT (KMH_MIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas bɨ ne okok eip Jerusalem am maŋ maŋ gɨl, karɨp lɨm sɨkol Betpagi, Olip Dɨm ulep amjaklak. Amjakɨl, bɨ ne omal ag yokɨl agak,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Nɨri mal karɨp tɨrɨg tɨroŋ pɨs adaŋ amɨl nɨŋnɨgair, kaj donki nonɨm ñɨlɨk amɨl mal mɨñ ñon gɨ lel mɨdenɨgair. Nɨŋɨl, mɨñ ak wɨsɨbɨl poŋɨd donɨmir.
2 dizendo-lhes:
3 Pen bin bɨ alap apɨl, tari gɨnɨg kaj donki cɨnop ak wɨsɨb dad amebir agenɨmɨŋ ak, pen agnɨmir, ‘Bɨ Kɨb ak wög mɨdek, agosɨp dɨnɨg opɨr,’ agɨl, kasek yau agenɨgab, donɨgair,” agak.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Pen kɨrop mal ag yokek amnɨrek nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep alap gɨnɨgal, agɨl, ñu kɨl tɨkak rek nep gak. Ne agak,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Pen Jisas bɨ ne ag yokek amnɨrek nɨb omal, agak agak rek,
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 kaj donki nonɨm abe, ñɨlɨk marɨp abe poŋɨd daperek, bɨ ne okok walɨj par tɨg juɨl, kaj donki ar alaŋ lelak, Jisas ar sɨŋak bɨsɨgak.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Bin bɨ koŋai nep, Bɨ Kɨb apeb, agɨl, walɨj par kɨri ar alaŋ tol gɨ lölɨgɨpal okok tɨg juɨl, kanɨb kɨb sɨŋak lɨlak. Ognap am mɨj kas, mab kas okok tɨb gɨ rɨk dɨ dapɨl kanɨb kɨb sɨŋak lelak.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Bin bɨ okok Jisas nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨlɨg gɨ, amlɨg gɨ, meg mɨgan dap ranlɨg gɨ, aglak,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisas Jerusalem amjakek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok magɨlsek ag amɨl apɨl gɨl aglak, “Bɨ nɨbak bɨ an?” aglak.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Agelak, bin bɨ Jisas eip olak okok aglak, “Bɨ aul me Jisas, bɨ God mɨnɨm agep Nasaret karɨp lɨm Galili nɨb,” aglak.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas God sobok gep karɨp mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋak, bin bɨ okok tap sɨkim gɨ mɨdelak. Ne nɨŋɨl, kɨrop magɨlsek yɨk yokɨl, abañ bad kab magɨl lɨl pen pen yɨmjɨk gelak okok tɨg adɨk gɨl, bɨ yakɨr sɨkim gɨl mab bog ar bɨsɨg mɨdelak okok, tɨg adɨk gak.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nɨg gɨl kɨrop ag gɨl agak, “God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, God agak,
13 E disse-lhes:
14 Pen Jisas ne God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ udɨn kwoi gak ognap, bin bɨ tob tɨmel gak ognap apelak, kɨrop gek komɨŋ lak.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ne tap ma gep rek gek, ñɨ pai sɨkol okok sɨk aglɨg gɨ aglak, “Nep tep agobɨn! Depid Ñɨ ne! Use!” aglak. Pen kɨri nɨg gelak ak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe nɨŋel, kɨrop mɨlɨk yɨb yowak.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Mɨlɨk yapek aglak, “Mɨnɨm nep agebal ak nɨŋeban?” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yau! Agebal ak nɨŋebin ak pen kɨri mɨnɨm ognap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God, nak genɨgan nɨŋɨl ñɨ pai sɨkol ñɨ paiŋaŋ okok yɨb nep agel ar amnɨgab,’ aglak. Kɨri mɨnɨm ñu kɨl tɨklak nɨbak, udɨn lɨ ma nɨpɨm ar?” agak.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Nɨb agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl, am karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani kɨnak.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mɨnek Jisas adɨk gɨ Jerusalem amɨl kanɨb nab okok amek, nop yuan gek,
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 kanɨb kɨb gol sɨŋak nɨŋak, mab kɨyau ur alap mɨdek. Wagɨn sɨŋak amɨl nɨŋak, magɨl ñɨŋeb ma pɨlak; kas kab nep mɨdek. Nɨg gek Jisas agak, “Nak kɨsen magɨl alap ma pɨlnɨgan!” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep kɨyau mab ur ak mɨlep gak.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Nɨg gek, bɨ ne okok nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Titi gɨl mab nɨbaul kasek mɨlep gɨp?” aglak.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, cɨn agon God ak rek nep gɨnɨgab, agɨl, gos omal mer, gos nokɨm nep nɨŋnɨgabɨm ak, gɨnɨgab. Pen mab kɨyau mɨlep gak ak nep mer; dɨm yɨrɨk nɨbaul lɨlɨg gɨ ñɨg kɨb nab sɨŋ adaŋ amnoŋ, agenɨgabɨm ak, amnɨgab.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 “Pen nɨbi God nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl, nop ag nɨŋnɨgabɨm ak, agnɨgabɨm rek nep gɨnɨgab,” agak.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jisas God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep okok abe apɨl nop aglak, “Nep bɨ an, nɨg gɨnɨmɨn, agɨp, nɨŋɨl nɨg gɨ ajeban?” aglak.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep mɨnɨm alap ag nɨŋen, yɨp ag ñem, yad pen bɨ an agek wög gɨpin ak, nɨbep ag ñɨnɨgain.
24 Jesus respondeu:
25 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak ak, ne ke gos nɨŋɨl owak akaŋ God agek apɨl nɨg gak?” agak. Jisas nɨb agek, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Cɨn, ‘God ag yokek apɨl gak,’ agenɨgabɨn ak, cɨnop agnɨgab, ‘Nɨb ak, Jon agɨp ak tari gɨnɨg ma nɨŋ dɨpɨm?’ agnɨgab.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Pen, ‘Jon gos ne ke nɨŋɨl apɨl gak,’ agenɨgabɨn ak, bin bɨ okok cɨnop kabiam junɨgal. Gos kɨri ak, Jon ne bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap owak,” aglak.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nɨb agɨl, Jisas nop aglak, “Cɨn ma nɨpɨn,” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi yɨp ma ag ñebɨm rek, yad pen bɨ an agek yad apɨl gebin ak, nɨbep ak rek nep ma ag ñɨnɨgain,” agak.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jisas nɨb agɨl agak, “Pen nɨbi tari gos nɨŋebɨm? Bɨ alap ñɨ ne omal mɨdenɨgab. Ñɨ ne ned ak nop agnɨgab, ‘Ñɨ aul! Mɨñi wain wög ak am wög gan,’ agnɨgab.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Agek, ñɨ ne agnɨgab, ‘Adi am ma gɨnɨm,’ agɨl, kɨsen pen gos adɨk nɨŋɨl, am wain wög ak genɨgab.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Nap pen am ñɨ sain ak nop ak rek nep ag nɨŋek, agnɨgab, ‘Yau, gɨnɨm!’ agnɨgab ak pen am ma gɨnɨgab.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Pen ñɨ nɨb omal, an bɨñen agnɨgab rek gɨnɨgab?” agak. Agek, Juda bɨ kɨb nɨb okok aglak, “Ñɨ ne ned ak nep bɨñen agnɨgab rek gɨnɨgab,” aglak. Agelak, Jisas agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi yokop mɨdem nɨŋlɨg gɨ, bɨ takɨs dɨpal bɨ okok abe, bɨ si dep bin okok abe, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab karɨp lɨm ak, nɨbep tausak lɨl amnɨgal.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak, nɨbi tari tari gem God nop tep gɨnɨgab ak, nɨbep ag ñak ak pen mɨnɨm ne ak ma nɨŋ dɨpek. Bɨ takɨs dɨpal okok abe, bɨ si dep bin okok abe, kɨri Jon mɨnɨm agak ar nɨbak nɨŋɨl, dɨlak. Dɨlak nɨbak nɨbi ke bɨr nɨpek, pen nɨbi ke, Jon mɨnɨm ak dɨl, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl, ma kɨrɨg gɨpek,” agak.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jisas agak, “Mɨñi mɨnɨm sɨd tɨkɨl alap sek agnɨg gebin aul nɨŋɨm. Bɨ wög dai nap nɨb alap nag wain wög ak gɨ yɨmɨl, wari gɨl, nag wain magɨl pak cɨb jakep mɨgan alap gɨnɨgab. Gɨ lɨl, nag wain magɨl alap si ñɨŋnɨgal ak nɨŋ mɨdojɨn, agɨl, karɨp par kɨb alap gɨ lɨl, bɨ ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨbi nag wain wög yɨp ak kod mɨdɨl, kɨsen pɨlɨl pok gek, yɨp ognap, nɨbi ognap dɨnɨmɨb,’ agɨl, karɨp lɨm par yɨb okok amnɨgab.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nag wain magɨl ak pok gek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok kɨrop agnɨgab, ‘Wain wög yad okok amɨl, bɨ wög kod mɨdebal okok agɨl, nag wain magɨl yɨp ognap dowɨm,’ agnɨgab.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Kɨri wain wög okok amjakel, bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok warɨkɨl, bɨ alap nop gab gab paknɨgal, bɨ alap nop pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab, bɨ alap nop makɨd ju paknɨgal.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nɨg gel, bɨ nag wain wög nap nɨb nɨbak, bɨ ne tapɨn bad alap pen ag yoknɨgab. Ag yokek, amenɨgal, bɨ nag wain wög genɨgal okok kɨrop ak rek nep gɨnɨgabal.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb nɨbak agnɨgab, ‘Ñɨ yad ak ag yoken me, mɨnɨm nop ak nɨŋnɨgal,’ agɨl, ag yokek amnɨgab.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ñɨ ne ak amjakek, bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok nop nɨŋɨl, kɨri ke agnɨgal, ‘Bɨ wain wög dai nap nɨb ñɨ ne ak apeb aul. Bɨñen kɨsen kɨmenɨgab, tap wög sɨŋ aul ñɨ ne dɨnɨgab. Nɨb ak, nop ñag pak lon kɨmek, kɨsen tap wög sɨŋ aul magɨlsek dɨnɨgabɨn,’ agnɨgal.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Nɨb agɨl, nop dam wög dai gol okok amɨl, pɨs nep ñag pak lɨnɨgal.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nɨg genɨgal ak, kɨsen bɨ nag wain wög dai nap nɨb ak apɨl, kɨrop tari tari gɨnɨgab?” agak.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Agek, aglak, “Bɨ tɨmel gɨnɨgal nɨb okok kɨrop genɨgab, yur kɨb yɨb dɨl kɨmnɨgal; kɨsen pen bin bɨ ognap sek dɨl, kɨrop nag wain wög ak ag lek, wög nɨbak gɨnɨgal. Nag wain magɨl pok gɨnɨgab ñɨn ak, nop tɨk dam ñɨnɨgal,” aglak.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Agelak, Jisas agak, “God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak ma nɨpɨm rek lɨp. Kɨri ñu kɨl tɨkɨl aglak,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Kab tep ma dɨpɨm nɨbak, God nɨbep Juda kai kɨrɨg gɨl, bin bɨ ke okok nɨb, tap nop ñeb ñɨnɨgal bin bɨ nɨb okok kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Bin bɨ kab ar nɨbak ap yap paknɨgal okok, kɨrop tapɨn nep paknɨgab; pen kab nɨbak ju yapɨl, bin bɨ pak rɨbɨknɨgab okok, pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ amnɨgab,” agak.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe, Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak nɨbak, kɨrope nep agak ak nɨŋɨl,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 nop mɨñ lɨn, agɨl, gos nɨŋlak ak pen bin bɨ okok, Jisas nop bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap ag gos nɨŋlak ak me, cɨnop kal gɨnɨgal, agɨl, nop tap alap gɨnɨmel rek ma lak.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.