Mateus 21
Minimib NT (KMH_MIN) vs ACF
1 Jisas bɨ ne okok eip Jerusalem am maŋ maŋ gɨl, karɨp lɨm sɨkol Betpagi, Olip Dɨm ulep amjaklak. Amjakɨl, bɨ ne omal ag yokɨl agak,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Nɨri mal karɨp tɨrɨg tɨroŋ pɨs adaŋ amɨl nɨŋnɨgair, kaj donki nonɨm ñɨlɨk amɨl mal mɨñ ñon gɨ lel mɨdenɨgair. Nɨŋɨl, mɨñ ak wɨsɨbɨl poŋɨd donɨmir.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Pen bin bɨ alap apɨl, tari gɨnɨg kaj donki cɨnop ak wɨsɨb dad amebir agenɨmɨŋ ak, pen agnɨmir, ‘Bɨ Kɨb ak wög mɨdek, agosɨp dɨnɨg opɨr,’ agɨl, kasek yau agenɨgab, donɨgair,” agak.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Pen kɨrop mal ag yokek amnɨrek nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep alap gɨnɨgal, agɨl, ñu kɨl tɨkak rek nep gak. Ne agak,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Pen Jisas bɨ ne ag yokek amnɨrek nɨb omal, agak agak rek,
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 kaj donki nonɨm abe, ñɨlɨk marɨp abe poŋɨd daperek, bɨ ne okok walɨj par tɨg juɨl, kaj donki ar alaŋ lelak, Jisas ar sɨŋak bɨsɨgak.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Bin bɨ koŋai nep, Bɨ Kɨb apeb, agɨl, walɨj par kɨri ar alaŋ tol gɨ lölɨgɨpal okok tɨg juɨl, kanɨb kɨb sɨŋak lɨlak. Ognap am mɨj kas, mab kas okok tɨb gɨ rɨk dɨ dapɨl kanɨb kɨb sɨŋak lelak.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bin bɨ okok Jisas nop pɨŋɨl kɨs kɨs gɨlɨg gɨ, amlɨg gɨ, meg mɨgan dap ranlɨg gɨ, aglak,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jisas Jerusalem amjakek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok magɨlsek ag amɨl apɨl gɨl aglak, “Bɨ nɨbak bɨ an?” aglak.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Agelak, bin bɨ Jisas eip olak okok aglak, “Bɨ aul me Jisas, bɨ God mɨnɨm agep Nasaret karɨp lɨm Galili nɨb,” aglak.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas God sobok gep karɨp mɨgan eyaŋ amɨl nɨŋak, bin bɨ okok tap sɨkim gɨ mɨdelak. Ne nɨŋɨl, kɨrop magɨlsek yɨk yokɨl, abañ bad kab magɨl lɨl pen pen yɨmjɨk gelak okok tɨg adɨk gɨl, bɨ yakɨr sɨkim gɨl mab bog ar bɨsɨg mɨdelak okok, tɨg adɨk gak.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Nɨg gɨl kɨrop ag gɨl agak, “God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, God agak,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Pen Jisas ne God sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ udɨn kwoi gak ognap, bin bɨ tob tɨmel gak ognap apelak, kɨrop gek komɨŋ lak.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ne tap ma gep rek gek, ñɨ pai sɨkol okok sɨk aglɨg gɨ aglak, “Nep tep agobɨn! Depid Ñɨ ne! Use!” aglak. Pen kɨri nɨg gelak ak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe nɨŋel, kɨrop mɨlɨk yɨb yowak.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Mɨlɨk yapek aglak, “Mɨnɨm nep agebal ak nɨŋeban?” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yau! Agebal ak nɨŋebin ak pen kɨri mɨnɨm ognap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God, nak genɨgan nɨŋɨl ñɨ pai sɨkol ñɨ paiŋaŋ okok yɨb nep agel ar amnɨgab,’ aglak. Kɨri mɨnɨm ñu kɨl tɨklak nɨbak, udɨn lɨ ma nɨpɨm ar?” agak.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Nɨb agɨl, kɨrop kɨrɨg gɨl, am karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani kɨnak.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mɨnek Jisas adɨk gɨ Jerusalem amɨl kanɨb nab okok amek, nop yuan gek,
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 kanɨb kɨb gol sɨŋak nɨŋak, mab kɨyau ur alap mɨdek. Wagɨn sɨŋak amɨl nɨŋak, magɨl ñɨŋeb ma pɨlak; kas kab nep mɨdek. Nɨg gek Jisas agak, “Nak kɨsen magɨl alap ma pɨlnɨgan!” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, won nɨbak nep kɨyau mab ur ak mɨlep gak.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Nɨg gek, bɨ ne okok nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Titi gɨl mab nɨbaul kasek mɨlep gɨp?” aglak.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, cɨn agon God ak rek nep gɨnɨgab, agɨl, gos omal mer, gos nokɨm nep nɨŋnɨgabɨm ak, gɨnɨgab. Pen mab kɨyau mɨlep gak ak nep mer; dɨm yɨrɨk nɨbaul lɨlɨg gɨ ñɨg kɨb nab sɨŋ adaŋ amnoŋ, agenɨgabɨm ak, amnɨgab.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 “Pen nɨbi God nop nɨŋ dɨ kɨlɨs gɨl, nop ag nɨŋnɨgabɨm ak, agnɨgabɨm rek nep gɨnɨgab,” agak.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jisas God sobok gep karɨp ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep okok abe apɨl nop aglak, “Nep bɨ an, nɨg gɨnɨmɨn, agɨp, nɨŋɨl nɨg gɨ ajeban?” aglak.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep mɨnɨm alap ag nɨŋen, yɨp ag ñem, yad pen bɨ an agek wög gɨpin ak, nɨbep ag ñɨnɨgain.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Jon bin bɨ okok kɨrop ñɨg pak ñak ak, ne ke gos nɨŋɨl owak akaŋ God agek apɨl nɨg gak?” agak. Jisas nɨb agek, kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Cɨn, ‘God ag yokek apɨl gak,’ agenɨgabɨn ak, cɨnop agnɨgab, ‘Nɨb ak, Jon agɨp ak tari gɨnɨg ma nɨŋ dɨpɨm?’ agnɨgab.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Pen, ‘Jon gos ne ke nɨŋɨl apɨl gak,’ agenɨgabɨn ak, bin bɨ okok cɨnop kabiam junɨgal. Gos kɨri ak, Jon ne bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap owak,” aglak.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nɨb agɨl, Jisas nop aglak, “Cɨn ma nɨpɨn,” aglak. Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi yɨp ma ag ñebɨm rek, yad pen bɨ an agek yad apɨl gebin ak, nɨbep ak rek nep ma ag ñɨnɨgain,” agak.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jisas nɨb agɨl agak, “Pen nɨbi tari gos nɨŋebɨm? Bɨ alap ñɨ ne omal mɨdenɨgab. Ñɨ ne ned ak nop agnɨgab, ‘Ñɨ aul! Mɨñi wain wög ak am wög gan,’ agnɨgab.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Agek, ñɨ ne agnɨgab, ‘Adi am ma gɨnɨm,’ agɨl, kɨsen pen gos adɨk nɨŋɨl, am wain wög ak genɨgab.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Nap pen am ñɨ sain ak nop ak rek nep ag nɨŋek, agnɨgab, ‘Yau, gɨnɨm!’ agnɨgab ak pen am ma gɨnɨgab.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Pen ñɨ nɨb omal, an bɨñen agnɨgab rek gɨnɨgab?” agak. Agek, Juda bɨ kɨb nɨb okok aglak, “Ñɨ ne ned ak nep bɨñen agnɨgab rek gɨnɨgab,” aglak. Agelak, Jisas agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, nɨbi yokop mɨdem nɨŋlɨg gɨ, bɨ takɨs dɨpal bɨ okok abe, bɨ si dep bin okok abe, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab karɨp lɨm ak, nɨbep tausak lɨl amnɨgal.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak, nɨbi tari tari gem God nop tep gɨnɨgab ak, nɨbep ag ñak ak pen mɨnɨm ne ak ma nɨŋ dɨpek. Bɨ takɨs dɨpal okok abe, bɨ si dep bin okok abe, kɨri Jon mɨnɨm agak ar nɨbak nɨŋɨl, dɨlak. Dɨlak nɨbak nɨbi ke bɨr nɨpek, pen nɨbi ke, Jon mɨnɨm ak dɨl, tap si tap tɨmel gɨpɨm ak tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl, ma kɨrɨg gɨpek,” agak.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Jisas agak, “Mɨñi mɨnɨm sɨd tɨkɨl alap sek agnɨg gebin aul nɨŋɨm. Bɨ wög dai nap nɨb alap nag wain wög ak gɨ yɨmɨl, wari gɨl, nag wain magɨl pak cɨb jakep mɨgan alap gɨnɨgab. Gɨ lɨl, nag wain magɨl alap si ñɨŋnɨgal ak nɨŋ mɨdojɨn, agɨl, karɨp par kɨb alap gɨ lɨl, bɨ ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨbi nag wain wög yɨp ak kod mɨdɨl, kɨsen pɨlɨl pok gek, yɨp ognap, nɨbi ognap dɨnɨmɨb,’ agɨl, karɨp lɨm par yɨb okok amnɨgab.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Nag wain magɨl ak pok gek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne okok kɨrop agnɨgab, ‘Wain wög yad okok amɨl, bɨ wög kod mɨdebal okok agɨl, nag wain magɨl yɨp ognap dowɨm,’ agnɨgab.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kɨri wain wög okok amjakel, bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok warɨkɨl, bɨ alap nop gab gab paknɨgal, bɨ alap nop pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab, bɨ alap nop makɨd ju paknɨgal.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Nɨg gel, bɨ nag wain wög nap nɨb nɨbak, bɨ ne tapɨn bad alap pen ag yoknɨgab. Ag yokek, amenɨgal, bɨ nag wain wög genɨgal okok kɨrop ak rek nep gɨnɨgabal.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb nɨbak agnɨgab, ‘Ñɨ yad ak ag yoken me, mɨnɨm nop ak nɨŋnɨgal,’ agɨl, ag yokek amnɨgab.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ñɨ ne ak amjakek, bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok nop nɨŋɨl, kɨri ke agnɨgal, ‘Bɨ wain wög dai nap nɨb ñɨ ne ak apeb aul. Bɨñen kɨsen kɨmenɨgab, tap wög sɨŋ aul ñɨ ne dɨnɨgab. Nɨb ak, nop ñag pak lon kɨmek, kɨsen tap wög sɨŋ aul magɨlsek dɨnɨgabɨn,’ agnɨgal.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Nɨb agɨl, nop dam wög dai gol okok amɨl, pɨs nep ñag pak lɨnɨgal.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Nɨg genɨgal ak, kɨsen bɨ nag wain wög dai nap nɨb ak apɨl, kɨrop tari tari gɨnɨgab?” agak.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Agek, aglak, “Bɨ tɨmel gɨnɨgal nɨb okok kɨrop genɨgab, yur kɨb yɨb dɨl kɨmnɨgal; kɨsen pen bin bɨ ognap sek dɨl, kɨrop nag wain wög ak ag lek, wög nɨbak gɨnɨgal. Nag wain magɨl pok gɨnɨgab ñɨn ak, nop tɨk dam ñɨnɨgal,” aglak.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Agelak, Jisas agak, “God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak ma nɨpɨm rek lɨp. Kɨri ñu kɨl tɨkɨl aglak,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Kab tep ma dɨpɨm nɨbak, God nɨbep Juda kai kɨrɨg gɨl, bin bɨ ke okok nɨb, tap nop ñeb ñɨnɨgal bin bɨ nɨb okok kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Bin bɨ kab ar nɨbak ap yap paknɨgal okok, kɨrop tapɨn nep paknɨgab; pen kab nɨbak ju yapɨl, bin bɨ pak rɨbɨknɨgab okok, pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ amnɨgab,” agak.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ Perisi okok abe, Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak nɨbak, kɨrope nep agak ak nɨŋɨl,
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 nop mɨñ lɨn, agɨl, gos nɨŋlak ak pen bin bɨ okok, Jisas nop bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap ag gos nɨŋlak ak me, cɨnop kal gɨnɨgal, agɨl, nop tap alap gɨnɨmel rek ma lak.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.