Mateus 20
Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ
1 Jisas nɨb agɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ wain wög nap nɨb alap, yad amɨl bɨ ognap dapen, wög yɨp ak gɨlaŋ, agɨl, mɨñab kɨsen tɨkak won ak warɨkɨl, am bɨ ognap pɨyo nɨŋɨl,
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 nɨbep kab magɨl silpa won nokɨm nokɨm taunɨgain, agɨl, kɨrop eip mɨnɨm ag ar nokɨm alap lɨl, ag yokek, am wain wög ne ak wög gelak.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Pen pɨb yokop nab sɨŋak ap raneb won ak, am maker sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ ognap yokop mɨdelak.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Kɨrop nɨŋɨl agak, ‘Nɨbi ak rek nep am wain wög yad ak genɨgabɨm, yad nɨbep kab magɨl yɨpɨd gɨl taunɨgain,’ agak.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Agek, am wög ne ak gelak. Pen pɨb nab kɨb alaŋ won ak abe, pɨb kim geb won ak abe, mɨnɨm nɨbak nep agɨl, bɨ ognap sek dek, wög ne ak gelak.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Pɨb paŋɨd amnɨg geb won ak, kauyaŋ maker sɨŋak amɨl nɨŋak, bɨ ognap sek apɨl mɨdep nep mɨdelak. Kɨrop agak, ‘Nɨbi tari gɨnɨg ñɨn aul wög ma gɨl, yokop nep mɨdebɨm?’ agak.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Agek, nop aglak, ‘Bɨ alap cɨnop wög alap ma ñɨb,’ aglak. Agelak, kɨrop agak, ‘Nɨbi ak rek nep am wain wög yad ak gɨnɨmɨb,’ agek, am wög gelak.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Dɨgep won ak, wain wög bɨ nap nɨb ak, bɨ kod mɨdep ne ak nop agak, ‘Nak amɨl, bɨ wög yɨp gebal okok kɨrop agek, apel, bɨ kɨsen agen opal okok, kab magɨl kɨrop ak ned ñɨnɨmɨn; bɨ ned agen opal okok, kab magɨl kɨrop ak kɨsen ñɨnɨmɨn,’ agak.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “Agek, bɨ kod mɨdep ak, bɨ nɨb okok kɨrop sɨk agek apelak, bɨ pɨb paŋɨd amek nɨŋlɨg gɨ, ap wög gelak okok, ap kab magɨl kɨri ak ned dɨlak.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Pen kɨri nɨg gɨl del nɨŋlɨg gɨ, bɨ ned agek ap wög gelak bɨ okok gos nɨŋlak, ‘Cɨn kab magɨl kɨb ak dɨnɨgabɨn,’ ag gos nɨŋlak ak pen kɨsen dɨlɨg gɨ nɨŋlak, kɨri kab magɨl ar nokɨm nɨbak nep dɨlak.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Dɨl, dai bɨ wain wög nap nɨb ak eip pen pen agɨl aglak,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Cɨn tari gɨnɨg, bɨ kɨsen opal okok kab magɨl dɨpal nokɨm ak rek nep dɨpɨn? Cɨn kɨslɨm sek warɨkɨl, pɨb kal nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, wög gon gon yɨrɨk gɨp ak, pen bɨ alap aua eper alap nep wög gesal kab magɨl ñɨban rek nep cɨnop ñɨban!’ aglak.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Agelak, bɨ wain wög dai nap nɨb ak nɨŋɨl, bɨ kɨri alap nop agak, ‘Mam, nɨŋan! Nep gɨ tɨmel ma gɨpin. Nep kab magɨl ñɨnɨgain apin rek ñɨbin.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Bɨ kɨsen opal okok, bɨ ned opal okok eip adɨp adɨp ñɨnɨg, ñɨnɨgain. Ak tap yad. Nɨb ak, bɨ ognap titi gɨl mer agnɨgal? Kɨrop abramek ñɨbin ak, nep ti gɨnɨg mɨlɨk yowɨp? Kab magɨl ñɨbin ak dad karɨp nak amnoŋ!’ agak,” agak.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 — ausente —
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jisas kesɨm nɨbak agɨl, agak, “Bin bɨ kɨsen mɨdebal okok, ned mɨdenɨgal; bin bɨ ned mɨdebal okok, kɨsen mɨdenɨgal,” agak.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jisas Jerusalem amlɨg gɨ, kanɨb nab sɨŋak, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ kɨrop dam gol okok amɨl, ke mɨdelak nɨŋlɨg gɨ kɨrop agak,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Nɨbi nɨŋɨm! Cɨn Jerusalem amenɨgabɨn, Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg gɨl, nop dam God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, ñɨnmagɨl ar kɨrop ak lenɨgal, kɨri nop mɨnɨm kɨb agɨl agnɨgal, ‘Bɨ aul nop ñag pak lep,’ agnɨgal.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Nɨb agɨl, Juda bɨ mer okok kɨrop ñenɨgal, nop ag juɨl, tapɨn pakɨl, dam mab bak alaŋ ñag pak lel kɨmnɨgab. Ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Sebedi ñɨ ne omal, nonɨm ñɨ nɨb omal poŋ dɨl, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kɨbor kɨyan gɨl agak, “Yad mɨnɨm alap mɨdosɨp apebin,” agak.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Agek agak, “Mɨnɨm nɨbak tari?” agak. Agek, agak, “Yɨp tep gɨnɨgab ak, kɨsen nak kiŋ mɨdɨl, bin bɨ kod mɨdenɨgan ñɨn ak, ñɨ yad omal bak nep sɨŋak bɨsɨgnɨgair, alap yɨpɨd kɨd, alap aŋɨdken kɨd,” agak.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nɨb agek, Jisas bɨ omal kɨrop pen agak, “Mɨnɨm yɨp ag nɨŋebir ak, nɨŋ rep ma gebir. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋnɨg gebin ak, nɨri mal ak rek nep ñɨŋnɨgair?” agak. Agek, agrek, “Yau! Ñɨŋnɨgabɨr!” agrek.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Agerek, agak, “Nɨŋɨd agebir. Ñɨg sɨlek ñɨŋnɨg gebin ak ñɨŋnɨgair. Pen bɨ an yɨpɨd pɨs kɨd, bɨ an aŋɨdken pɨs kɨd bɨsɨg mɨdenɨgair ak, ma agnɨgain. Mɨnɨm ak mɨnɨm yad mer; Bapi mɨnɨm ne. Bin bɨ ne ke ag lɨp okok nɨb rek mɨdenɨgair,” agak.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Bɨ ne nɨb omal mɨnɨm nɨbak nɨb agerek, bɨ ne aknɨb wajrem alaŋ mɨnɨm ak nɨŋel, mɨlɨk yapek, madɨl mal kɨrop mɨnɨm ag gɨlak.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jisas pen bɨ ne okok kɨrop magɨlsek agek apelak agak, “Nɨbi nɨpɨm, Juda bin bɨ mer okok, kiŋ kɨri kɨlɨs gɨl, kod mɨdebal; bɨ kɨb kɨri mɨnɨm tari tari agnɨgal ak nɨŋɨl, kaun dɨl, sain gɨnɨgabal me.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Pen kɨri gɨpal rek ma gɨnɨmɨb. Bɨ an bɨ kɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop wög gɨ ñeb bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Bɨ an bɨ kɨb yɨb mɨdonɨmɨŋ ak, bɨ sɨkol tam okok rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop mɨñ wög gep bɨ rek mɨdonɨmɨŋ.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Bɨ Ñɨ ne owak ak, bin bɨ okok kɨri wög yɨp gɨlaŋ, agɨl, ma owak; wög kɨrop gɨ ñɨ damɨl, kɨsen tap si tap tɨmel gɨpal ar ak saj gɨ kɨmen, kɨri komɨŋ amnɨlaŋ, agɨl, owak,” agak.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Pen Jisas taun kɨb Jeriko kɨrɨg gɨl amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop kɨsen gɨlak.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Bɨ udɨn kwoi gak omal kanɨb gol sɨŋak bɨsɨg mɨder nɨŋlɨg gɨ, “Jisas apeb,” agel nɨŋɨl, meg mɨgan dap ranɨl agrek, “Depid Ñɨ ne, cɨrop yɨmɨg nɨŋan!” agrek.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Agerek, bin bɨ okok kɨrop mal nɨŋ i sek agɨl aglak, “Mɨnɨm saköl ma agir!” aglak. Nɨb aglak ak pen, mɨnɨm kɨrop ak ma dɨl, meg mɨgan tapɨn dap ranɨl agrek, “Depid Ñɨ ne, cɨrop yɨmɨg nɨŋan!” agrek.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Nɨb agerek, Jisas wös gɨl, kɨrop mal sɨk agɨl agak, “Cɨrop tari gaŋ, agɨl, yɨp sɨk agebir?” agak.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Agek, agrek, “Bɨ Kɨb, cɨrop udɨn kwoi gɨp ak gek ñɨl nɨŋɨr!” agrek.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Agerek, Jisas kɨrop mal yɨmɨg nɨŋɨl, udɨn kɨrop ak dɨ nɨŋek, magɨl ak nep udɨn ñɨl nɨŋɨl, ne amek nɨŋlɨg gɨ, kɨsen gɨrek.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.