Mateus 17

Minimib NT (KMH_MIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas mɨnɨm nɨbak agɨl, ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, Pita, Jems, Jems nɨmam Jon kɨrop yakam poŋ dɨl, dɨm i oklaŋ alap amɨl, ke mɨdelak.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Nɨg gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas mɨb goŋ ne ak ke yɨb lɨl, mɨlɨk dai ak pɨb rek nɨŋɨl, walɨj ne ak melɨk melɨk yɨb gak.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri nɨŋlak, bɨ God mɨnɨm agep ned kɨmrek, Mosɨs eip Ilaija eip, apɨl Jisas eip mɨnɨm ag mɨdelak.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Kɨri nɨŋɨl, Pita ne Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb. Cɨn sɨŋaul mɨdobɨn ak, tep yɨb mɨdobɨn. Nak yau agnɨmɨn, karɨp badak omal nokɨm gɨn, nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap,” agak.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, seb tɨd yɨb bad alap apɨl, kɨrop magɨlsek pɨrau yɨpɨl yokak. Pɨrau yɨpɨl yokek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap seb nab nɨbak nɨb agak, “Ñɨ mɨdmagɨl yad aul, yɨp tep yɨb gɨp. Mɨnɨm tari tari agnɨmɨŋ ak, nɨŋ dɨnɨmɨb,” agak.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Mɨnɨm nɨbak nɨg gɨl apek nɨŋɨl, Jisas bɨ ne okok gos par nɨŋɨl, pɨrɨkɨl, am lɨm wagɨn sɨŋak pakɨl, mɨlɨk dai kɨri ak lɨm eyaŋ lɨ mɨdelak.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisas apɨl, kɨrop dɨ nɨŋɨl agak, “Ma pɨrɨknɨmɨb. Warɨkɨm!” agak.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Agek, warɨkɨl nɨŋlak, Jisas ne ausek nep mɨdek.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Pen kɨri mak ak kɨyan gɨ amlɨg gɨ, Jisas kɨrop agak, “Mɨñi tari tari gosɨp nɨpɨm nɨbak, bin bɨ okok kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb. Kɨsen Bɨ Ñɨ ne kɨmɨl warɨknɨgab ñɨn ak me, bin bɨ okok kɨrop ag ñɨnɨgabɨm,” agak.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Agek, bɨ ne okok nop aglak, “Lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok tari gɨnɨg apal, ‘Ilaija ned onɨgab, kɨsen Mesaia lɨm dai wagɨn aul onɨgab,’ apal?” aglak.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨŋɨd apal. Mɨnɨm nɨbak mɨdeb: ‘Ilaija ned apɨl kɨrop ag tep genɨgab, kɨsen Mesaia onɨgab.’
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pen nɨŋɨm. Ilaija owak ak pen apek, nop ma nɨŋlak. Gos kɨri ke nɨŋlak rek, nop gɨ tɨmel gɨlak. Bɨ Ñɨ ne ak nop ak rek nep gɨnɨgal,” agak.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok nɨŋlak, Jisas Ilaija yɨb agak ak pen Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak nop nep agak.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pen kɨri gɨmeŋ eyaŋ amjakɨl nɨŋlak, bin bɨ koŋai nep mɨdelak. Bɨ alap, bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Bɨ Kɨb. Ñɨ yad ak yɨmɨg nɨŋnɨmɨn. Nop saköl ñagek, mɨd tep ma gɨp. Per amɨl, mab yɨneb nab okok abe, ñɨg nab okok abe gɨ dam pakeb.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nop dam bɨ nak okok mɨdesal sɨŋak dad amen, gɨ mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Agek, Jisas agak, “Nɨbi bin bɨ mɨñi ñɨn aul mɨdebɨm okok, God nop gos nɨŋɨl ma nɨŋ dɨpɨm; God ageb rek ma gɨpɨm. Mɨnek akal nɨbi nɨŋ dɨl ke gɨnɨgabɨm? Ñɨ nɨbak dɨ yad mɨdebin sɨŋaul dowɨm,” agak.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Agek, ñɨ nɨbak dapelak, Jisas kɨjeki nop abaŋ ñagak ak ag gek, söŋ amek, won ak nep komɨŋ lak.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Nɨg gek, Jisas bɨ ne okok ne mɨdek sɨŋak apɨl, ke nep mɨdlɨg gɨ, nop ag nɨŋɨl aglak, “Tari gek, kɨjeki abaŋ ñagak nɨbak, ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpɨn?” aglak.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨŋ dep won nɨbi ak ulep gɨp ak me, ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpɨm. Pen nɨŋɨm! Nɨŋ dep won nɨbi ak mab mastad yɨŋ magɨl sɨkol mɨdeb rek ak mɨdenɨgab ak, tap tari tari gɨnɨgabɨn, ag gos nɨŋnɨgabɨm ak, gɨnɨgabɨm. Dɨm yɨrɨk aul, ‘Pag okdaŋ amnoŋ,’ agnɨgabɨm ak, amnɨgab.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Pen kɨjeki abaŋ ñagɨp nɨbak, yokop ag yoknɨmɨb rek ma lɨp. Tap magɨl kɨrɨg gɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdɨl me, ag yoknɨgabɨm,” agak.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jisas bɨ ne okok eip karɨp lɨm Galili apɨl mogɨm gɨl, kɨrop agak, “Maŋ mɨdeb, Bɨ Ñɨ ne nop dam bin bɨ ognap kɨrop ñɨnɨgal,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nop pɨs nep ñag pak lel kɨmnɨgab ak pen ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak. Jisas nɨb agek, bɨ ne okok nop mapɨn nɨŋɨl, gos par yɨb nɨŋlak.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pen kɨsen, Jisas bɨ ne okok eip taun sɨkol Kapaneam amjakel, bɨ God sobok gep karɨp takɨs dep bɨ okok kɨri apɨl Pita nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ nɨbi ak takɨs ñɨb sek aka mer?” aglak.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Agelak, Pita pen agak, “Yau, ne takɨs ñɨb sek,” agak. Pen Pita nɨb agɨl, karɨp mɨgan amek nɨŋlɨg gɨ, Jisas ne ned agɨl, Pita nop ag nɨŋɨl agak, “Gos nak tari nɨpan? Gapman bɨ kɨb okok, takɨs mani akal nɨb dɨpal? Bin bɨ kɨri ke okok nɨb dɨpal akaŋ bin bɨ par okok nɨb dɨpal?” agak.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Agek, Pita pen agak, “Bin bɨ par okok nɨb dɨpal,” agak. Agek, Jisas agak, “Nɨŋɨd, bɨ kɨri ke okok takɨs ma ñɨbal.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pen cɨr mal ma ñonɨgabɨr ak, kɨrop mɨlɨk yonɨmɨŋ rek lɨp. Nɨb ak, nak ñɨg cöb sɨŋak amɨl, nag wɨk yokɨl, kɨbsal ned dɨnɨgan ak, meg mɨgan tɨg lakɨl nɨŋnɨgan, kab magɨl nokɨm alap meg mɨgan ak mɨdenɨgab. Dɨl dam takɨs cɨr mal ak ñɨnɨmɨn,” agak. Agek me, am agak rek nep gak.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.