Mateus 15
Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ
1 Pen ñɨn nɨbak, bɨ Perisi ognap, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap, Jerusalem nɨb apɨl Jisas nop aglak,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bɨ nak sɨŋ aul, tari gɨnɨg apɨs based sɨkop mɨnɨm per ak kɨrɨg gɨl, ñɨnmagɨl kɨri ñɨg lɨ yokɨl mer, yokop nep tap ñɨbal?” aglak.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi tari gɨnɨg God Mɨnɨm ne ak kɨrɨg gɨl, napɨs nased sɨkop gölɨgɨpal rek nep gɨpɨm?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God agak, ‘Nanɨm nap kɨrop gɨ tep gɨl dɨ tep gɨnɨmɨb,’ agak. God mɨnɨm alap agɨl agak, ‘Bɨ alap nonɨm nap kɨrop mɨnɨm tɨmel ognap agnɨgab ak, kɨri bɨ nɨbak nop ñag pak lɨlaŋ,’ agak.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Pen nɨbi mɨnɨm nɨbak yɨpɨd gɨl ma ag ñɨbɨm. Bɨ alap, nonɨm nap kɨrɨg gɨnɨgain agnɨgab ak, kɨrop agnɨgab, ‘Ami bapi, yad tap tep ognap nɨrep mal ñɨbnep pen mani nɨrep mal ñeb mani ak, mɨñi yad God nop ñɨnɨgain apin, nɨŋɨl mani nɨrep mal ñeb alap ma mɨdeb,’ agnɨgab. Nɨg gel, nɨbi nɨŋɨl apɨm, ‘Kɨri nɨg gɨpal ak, mɨnɨm ma mɨdeb,’ apɨm. Nɨb apɨm ak, ‘God Mɨnɨm agobɨn,’ apɨm ak pen nɨbi mɨnɨm esek yɨb agɨl, nɨbi ke apɨm rek ma gɨpɨm. Nɨbi mɨnɨm nɨbak rek bin bɨ okok kɨrop ag ñɨbɨm ak, God mɨnɨm agep bɨ nak Aisaia ne bɨ nɨbep rek nep gos nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb alap ñu kɨl tɨkak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ mɨdelak okok sɨk agek apelak agak, “Mɨnɨm agebin aul, nɨŋ tep gɨnɨmɨb!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Bin bɨ okok tap magɨl okok abramek ñɨbel, cɨbur nab kɨri eyaŋ amɨl kɨñɨr ma gɨp; cɨbur nab kɨri eyaŋ gos tɨmel nɨŋɨl agebal ak me, kɨñɨr gac sek mɨdebal,” agak.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pen Jisas bɨ ne okok apɨl Jisas nop aglak, “Bɨ Perisi okok mɨnɨm apan ak nɨŋel, nep mɨlɨk yowɨp ak, nak nɨpan?” aglak.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Agelak, Jisas agak, “Ak mɨnɨm ma mɨdeb. Bapi yad seb kab ar alaŋ mɨdeb ak, tap yɨŋ ne ma yɨmɨb okok magɨlsek wagɨn sek pɨŋɨl ju dɨ yoknɨgab.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bɨ nɨb okok kɨri udɨn kwoi. Bɨ udɨn kwoi alap, bɨ udɨn kwoi alap nop poŋɨd damɨl, omalgɨl kau mɨgan ak ap yap paknɨgair,” agak.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jisas nɨb agek, Pita agak, “Mɨnɨm nɨbak mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan wagɨn ak cɨnop ag ñek nɨŋɨn,” agak.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Agek, Jisas pen agak, “Kɨri ma nɨpal rek, nɨbi ak rek nep ma nɨpɨm ar? Nɨŋɨm! Tap tari tari abramek ñɨbal okok, God nɨŋek, mɨnɨm ma mɨdeb. Ak yokop ñɨbɨl, cɨb sek kɨl yokpal.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Cɨbur nab kɨri eyaŋ gos tɨmel nɨpal ak me gek, kɨñɨr sek mɨdebal.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Gos kɨri ke nɨŋɨl, gos tɨmel nɨŋɨl, bin bɨ ñag pak lɨl, bin si bɨ si gɨl, tap okok si dɨl, mɨnɨm kɨb agnɨgal ñɨn ak mɨnɨm tom agɨl, bin bɨ ognap kɨrop ag juɨl, gɨpal.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gɨpal nɨbak me, God nɨŋek gac sek mɨdebal; pen tap ñɨŋnɨg, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ ma yokɨl abramek ñɨbal ak, God nɨŋek gac ma gɨp,” agak.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas karɨp lɨm Genesaret nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm kɨb, taun kɨb omal Taia Saidon nab okok amnak.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Amɨl nɨb okok karɨp lɨm Kenan okok mɨdek, bin karɨp lɨm nɨb okok nɨb alap, Jisas nop apɨl agak, “Bɨ Kɨb, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan! Pai yad ak kɨjeki abaŋ ñagek, mɨd tep ma gɨp,” agak.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Agek, Jisas pen ma agak. Pen bɨ ne okok apɨl, Jisas nop aglak, “Bin aul cɨnop kɨsen gɨlɨg gɨ, mɨnɨm sosɨm aiŋeb ageb. Nop ag yokek okok amnaŋ!” aglak.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Agelak, Jisas agak, “God yɨp ag yokek onek ak, Juda bin bɨ God nop kɨrɨg gɨpal okok, kɨrop nep dɨnɨm, agɨl, onek,” agak.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nɨb agek, bin Juda mer nɨbak apɨl, Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb, yɨp gɨ ñɨnɨmɨn!” agak.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Agek, Jisas nop pen agak, “Tap magɨl ñɨ pai cɨn ñeb ak, dɨ kain okok ma yokɨn,” agak.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Agek, bin nɨbak pen agak, “Bɨ Kɨb, nɨŋɨd apan ak pen, bɨ kɨb okok tap ñɨbel, dai dai okok abañ mok okok yapek, kain okok sek ñɨŋnɨgal,” agak.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Agek, Jisas nop pen agak, “Bin aul, yɨp nɨŋ dɨ wös gɨpan ak me, tap ag nɨŋeban ak gɨnɨgain,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki ak won nɨbak nep pai ne ak nop kɨrɨg gɨl söŋ amek, nop komɨŋ lak.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas adɨk gɨ Ñɨg Cöb Galili gol pɨs kɨdadaŋ amɨl, mak ak kɨlan gɨl, am dɨm alaŋ bɨsɨgak.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep, bin bɨ tob tɨmel gak okok, udɨn kwoi gak okok, ñɨnmagɨl tob gɨ gogeb mogeb gak okok, aleb adɨk gek mɨnɨm ma agelak okok, tap tari tari gak okok magɨlsek dapɨl, Jisas mɨdek tob wagɨn sɨŋak lel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop gek komɨŋ lak.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nɨg gek, bin bɨ nɨb okok nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Cɨn Isrel bin bɨ God cɨn ak tep yɨb. Bin bɨ aleb adɨk gak okok gek, mɨnɨm agebal; bin bɨ ñɨn tob gɨ gogeb mogeb gak okok gek, komɨŋ lɨp; bin bɨ tob tɨmel gak okok gek, tag tep gebal; bin bɨ udɨn kwoi gak okok gek, udɨn ñɨl nɨŋebal,” agɨl, yɨb nop agel ar amnak.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ kɨrop sɨk agek, apelak, agak, “Bin bɨ sɨŋ aul kɨrop yɨmɨg nɨŋebin. Ñɨn omal nokɨm yad eip mɨdesal pen kɨri tap magɨl ma mɨdeb. Kɨrop yokop ag yoken, amɨl kanɨb nab sɨŋak udɨn mɨmain apek, ap yap paknɨmel rek lɨp,” agak.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Agek, bɨ ne okok pen aglak, “Karɨp lɨm bin bɨ koŋai ma mɨdebal nab nɨb sɨŋ aul, cɨn tap magɨl akal nɨb pɨyo nɨŋɨl dapɨl, bin bɨ koŋai nep nɨb sɨŋ aul kɨrop ñon ñɨŋnɨgal?” aglak.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Agelak, Jisas agak, “Bred won nɨbi titi gɨ rek mɨdeb?” agak. Agek, aglak, “Bred aknɨb ar oŋɨd kɨbsal sɨkol ognap sek mɨdeb,” aglak.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Agelak, Jisas bin bɨ okok kɨrop agek, lɨm ar nɨb sɨŋak bɨsɨglak.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Kɨri nɨg gɨl bɨsɨgel nɨŋlɨg gɨ, ne bred magɨl aknɨb ar oŋɨd ak dɨl, kɨbsal sɨkol okok abe dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nɨg gɨl nonɨm lɨ ñelak, ñɨbel, ñɨbel, kogi gek, ñɨb saknɨmel rek ma lak. Dai dai kɨrɨg gɨlak okok me, Jisas bɨ ne okok wad aknɨb ar oŋɨd dɨ yɨgel, pɨs nep ap ran jakak.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Bin bɨ tap ñɨŋlak nɨb okok, bin okok mer, ñɨ pai sɨkol okok mer, bɨ okok nep me, po tausan rek amnak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Pen nɨg gɨl tap ñɨbɨl, Jisas bin bɨ nɨb okok kɨrop ag yokɨl, ne ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm Magadan pɨs kɨdeim amɨl, karɨp lɨm nab nɨb okok amnak.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.