Mateus 15
Minimib NT (KMH_MIN) vs ACF
1 Pen ñɨn nɨbak, bɨ Perisi ognap, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap, Jerusalem nɨb apɨl Jisas nop aglak,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Bɨ nak sɨŋ aul, tari gɨnɨg apɨs based sɨkop mɨnɨm per ak kɨrɨg gɨl, ñɨnmagɨl kɨri ñɨg lɨ yokɨl mer, yokop nep tap ñɨbal?” aglak.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi tari gɨnɨg God Mɨnɨm ne ak kɨrɨg gɨl, napɨs nased sɨkop gölɨgɨpal rek nep gɨpɨm?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God agak, ‘Nanɨm nap kɨrop gɨ tep gɨl dɨ tep gɨnɨmɨb,’ agak. God mɨnɨm alap agɨl agak, ‘Bɨ alap nonɨm nap kɨrop mɨnɨm tɨmel ognap agnɨgab ak, kɨri bɨ nɨbak nop ñag pak lɨlaŋ,’ agak.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Pen nɨbi mɨnɨm nɨbak yɨpɨd gɨl ma ag ñɨbɨm. Bɨ alap, nonɨm nap kɨrɨg gɨnɨgain agnɨgab ak, kɨrop agnɨgab, ‘Ami bapi, yad tap tep ognap nɨrep mal ñɨbnep pen mani nɨrep mal ñeb mani ak, mɨñi yad God nop ñɨnɨgain apin, nɨŋɨl mani nɨrep mal ñeb alap ma mɨdeb,’ agnɨgab. Nɨg gel, nɨbi nɨŋɨl apɨm, ‘Kɨri nɨg gɨpal ak, mɨnɨm ma mɨdeb,’ apɨm. Nɨb apɨm ak, ‘God Mɨnɨm agobɨn,’ apɨm ak pen nɨbi mɨnɨm esek yɨb agɨl, nɨbi ke apɨm rek ma gɨpɨm. Nɨbi mɨnɨm nɨbak rek bin bɨ okok kɨrop ag ñɨbɨm ak, God mɨnɨm agep bɨ nak Aisaia ne bɨ nɨbep rek nep gos nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb alap ñu kɨl tɨkak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ mɨdelak okok sɨk agek apelak agak, “Mɨnɨm agebin aul, nɨŋ tep gɨnɨmɨb!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Bin bɨ okok tap magɨl okok abramek ñɨbel, cɨbur nab kɨri eyaŋ amɨl kɨñɨr ma gɨp; cɨbur nab kɨri eyaŋ gos tɨmel nɨŋɨl agebal ak me, kɨñɨr gac sek mɨdebal,” agak.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pen Jisas bɨ ne okok apɨl Jisas nop aglak, “Bɨ Perisi okok mɨnɨm apan ak nɨŋel, nep mɨlɨk yowɨp ak, nak nɨpan?” aglak.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Agelak, Jisas agak, “Ak mɨnɨm ma mɨdeb. Bapi yad seb kab ar alaŋ mɨdeb ak, tap yɨŋ ne ma yɨmɨb okok magɨlsek wagɨn sek pɨŋɨl ju dɨ yoknɨgab.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Bɨ nɨb okok kɨri udɨn kwoi. Bɨ udɨn kwoi alap, bɨ udɨn kwoi alap nop poŋɨd damɨl, omalgɨl kau mɨgan ak ap yap paknɨgair,” agak.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jisas nɨb agek, Pita agak, “Mɨnɨm nɨbak mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan wagɨn ak cɨnop ag ñek nɨŋɨn,” agak.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Agek, Jisas pen agak, “Kɨri ma nɨpal rek, nɨbi ak rek nep ma nɨpɨm ar? Nɨŋɨm! Tap tari tari abramek ñɨbal okok, God nɨŋek, mɨnɨm ma mɨdeb. Ak yokop ñɨbɨl, cɨb sek kɨl yokpal.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Cɨbur nab kɨri eyaŋ gos tɨmel nɨpal ak me gek, kɨñɨr sek mɨdebal.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Gos kɨri ke nɨŋɨl, gos tɨmel nɨŋɨl, bin bɨ ñag pak lɨl, bin si bɨ si gɨl, tap okok si dɨl, mɨnɨm kɨb agnɨgal ñɨn ak mɨnɨm tom agɨl, bin bɨ ognap kɨrop ag juɨl, gɨpal.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gɨpal nɨbak me, God nɨŋek gac sek mɨdebal; pen tap ñɨŋnɨg, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ ma yokɨl abramek ñɨbal ak, God nɨŋek gac ma gɨp,” agak.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jisas karɨp lɨm Genesaret nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm kɨb, taun kɨb omal Taia Saidon nab okok amnak.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Amɨl nɨb okok karɨp lɨm Kenan okok mɨdek, bin karɨp lɨm nɨb okok nɨb alap, Jisas nop apɨl agak, “Bɨ Kɨb, Depid Ñɨ ne, yɨp yɨmɨg nɨŋan! Pai yad ak kɨjeki abaŋ ñagek, mɨd tep ma gɨp,” agak.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Agek, Jisas pen ma agak. Pen bɨ ne okok apɨl, Jisas nop aglak, “Bin aul cɨnop kɨsen gɨlɨg gɨ, mɨnɨm sosɨm aiŋeb ageb. Nop ag yokek okok amnaŋ!” aglak.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Agelak, Jisas agak, “God yɨp ag yokek onek ak, Juda bin bɨ God nop kɨrɨg gɨpal okok, kɨrop nep dɨnɨm, agɨl, onek,” agak.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nɨb agek, bin Juda mer nɨbak apɨl, Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak kogɨm yɨmɨl agak, “Bɨ Kɨb, yɨp gɨ ñɨnɨmɨn!” agak.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Agek, Jisas nop pen agak, “Tap magɨl ñɨ pai cɨn ñeb ak, dɨ kain okok ma yokɨn,” agak.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Agek, bin nɨbak pen agak, “Bɨ Kɨb, nɨŋɨd apan ak pen, bɨ kɨb okok tap ñɨbel, dai dai okok abañ mok okok yapek, kain okok sek ñɨŋnɨgal,” agak.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Agek, Jisas nop pen agak, “Bin aul, yɨp nɨŋ dɨ wös gɨpan ak me, tap ag nɨŋeban ak gɨnɨgain,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨjeki ak won nɨbak nep pai ne ak nop kɨrɨg gɨl söŋ amek, nop komɨŋ lak.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jisas adɨk gɨ Ñɨg Cöb Galili gol pɨs kɨdadaŋ amɨl, mak ak kɨlan gɨl, am dɨm alaŋ bɨsɨgak.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep, bin bɨ tob tɨmel gak okok, udɨn kwoi gak okok, ñɨnmagɨl tob gɨ gogeb mogeb gak okok, aleb adɨk gek mɨnɨm ma agelak okok, tap tari tari gak okok magɨlsek dapɨl, Jisas mɨdek tob wagɨn sɨŋak lel nɨŋlɨg gɨ, kɨrop gek komɨŋ lak.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nɨg gek, bin bɨ nɨb okok nɨŋɨl, wal agɨl aglak, “Cɨn Isrel bin bɨ God cɨn ak tep yɨb. Bin bɨ aleb adɨk gak okok gek, mɨnɨm agebal; bin bɨ ñɨn tob gɨ gogeb mogeb gak okok gek, komɨŋ lɨp; bin bɨ tob tɨmel gak okok gek, tag tep gebal; bin bɨ udɨn kwoi gak okok gek, udɨn ñɨl nɨŋebal,” agɨl, yɨb nop agel ar amnak.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ kɨrop sɨk agek, apelak, agak, “Bin bɨ sɨŋ aul kɨrop yɨmɨg nɨŋebin. Ñɨn omal nokɨm yad eip mɨdesal pen kɨri tap magɨl ma mɨdeb. Kɨrop yokop ag yoken, amɨl kanɨb nab sɨŋak udɨn mɨmain apek, ap yap paknɨmel rek lɨp,” agak.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Agek, bɨ ne okok pen aglak, “Karɨp lɨm bin bɨ koŋai ma mɨdebal nab nɨb sɨŋ aul, cɨn tap magɨl akal nɨb pɨyo nɨŋɨl dapɨl, bin bɨ koŋai nep nɨb sɨŋ aul kɨrop ñon ñɨŋnɨgal?” aglak.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Agelak, Jisas agak, “Bred won nɨbi titi gɨ rek mɨdeb?” agak. Agek, aglak, “Bred aknɨb ar oŋɨd kɨbsal sɨkol ognap sek mɨdeb,” aglak.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Agelak, Jisas bin bɨ okok kɨrop agek, lɨm ar nɨb sɨŋak bɨsɨglak.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Kɨri nɨg gɨl bɨsɨgel nɨŋlɨg gɨ, ne bred magɨl aknɨb ar oŋɨd ak dɨl, kɨbsal sɨkol okok abe dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, kɨri pen dɨl, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nɨg gɨl nonɨm lɨ ñelak, ñɨbel, ñɨbel, kogi gek, ñɨb saknɨmel rek ma lak. Dai dai kɨrɨg gɨlak okok me, Jisas bɨ ne okok wad aknɨb ar oŋɨd dɨ yɨgel, pɨs nep ap ran jakak.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bin bɨ tap ñɨŋlak nɨb okok, bin okok mer, ñɨ pai sɨkol okok mer, bɨ okok nep me, po tausan rek amnak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pen nɨg gɨl tap ñɨbɨl, Jisas bin bɨ nɨb okok kɨrop ag yokɨl, ne ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm Magadan pɨs kɨdeim amɨl, karɨp lɨm nab nɨb okok amnak.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.