Mateus 14

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pen gapman bɨ kɨb karɨp lɨm Galili kod mɨdolɨgɨp Herod, Jisas ne tari tari gak mɨnɨm ak nɨŋɨl,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 am bɨ nop wög gɨ ñeb ognap kɨrop agak, “Bɨ Jisas tap ma gep rek geb bɨ nɨbak, ne bɨ alap ke mer; ne Jon bɨ ñɨg pak ñeb bɨ nɨbak nep. Nop ñag pak lɨnek ak pen kauyaŋ warɨkɨl ap mɨdeb rek, tap ma gep rek nɨb okok geb,” agak.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Pen Herod ne Jon nop mɨñ lɨl ñag pak lak mɨnɨm wagɨn ak nɨg gɨl mɨdeb. Herod ne nɨmam Pilip bin ne ak Herodias dad amek, Jon ne Herod nop agak, “Nak aknɨb gɨpan, gɨ tɨmel gɨpan. Bɨ alap nɨmam ne komɨŋ mɨdenɨgab bin nuwi ne ma dɨnɨgab,” agak. Jon nɨb agek, bin nɨbak Herodias ne Herod nop mɨnɨm agak nɨŋɨl Herod Jon nop dam mɨñ lɨl, ñag pak lɨn, ag gos nɨŋak ak pen bin bɨ okok Jon nop, bɨ God mɨnɨm agep cɨn aglak rek, pɨrɨkɨl kɨrɨg gak.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Pen kɨsen Herod nonɨm nop tɨk dowak kos tɨkep ñɨn ak amek, bin bɨ koŋai nep ap mogɨm gɨl, tap magɨl dagɨl ñɨŋnɨg gɨlak. Ñɨn nɨbak, Herodias pai ne ak apɨl nab nɨb sɨŋak kogɨm pagek, Herod nɨŋek, tep yɨb gak.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nɨg gek, ne pai nɨbak nop mɨnɨm agɨl agak, “Yad mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agɨl nep agebin, nak tap alap ag nɨŋenɨgan, nep abramek dɨ ñɨnɨgain,” agak.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Agek, pai nɨbak, nonɨm agak rek nɨŋɨl agak, “Jon bɨ ñɨg pak ñeb kɨmɨg cög ne ak, kɨnaŋ cög mɨgan eyaŋ lɨl, dap ñɨnɨmɨn,” agak.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nɨb agek, Herod nɨŋek yɨmɨg gak, pen bin bɨ okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, pai nɨbak nop mɨseŋ mɨnɨm nɨŋɨd ag lɨl agak, “Nak tap alap ag nɨŋenɨgan, nep abramek ñɨnɨgain,” agak rek nɨŋɨl, bɨ ognap ag yokek, am Jon mɨñ mɨdek sɨŋak amɨl, kɨmɨg cög nop ak tɨb gɨ rɨk gɨl,
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 dɨ kɨnaŋ cög mɨgan eyaŋ lɨl, dap pai nɨbak nop ñɨlak. Ñelak, ne pen damɨl nonɨm nop ñak.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Pen Jon bɨ ne okok apɨl, cɨp se dam tɨgel gɨl, am Jisas nop ag ñɨlak.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am karɨp lɨm ke mɨgan alap mɨdenɨm, agɨl, ñɨg magöb dɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, paŋdak. Pen bin bɨ okok, Jisas ameb sɨŋak sain amnɨn, agɨl, karɨp lɨm kɨri okok kɨrɨg gɨl, wagɨn ar amlɨg gɨ, Jisas amnɨg gek sɨŋak amnɨlak.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Jisas ne pen karɨp lɨm mɨgan nɨbak apjakɨl, ñɨg magöb ak kɨrɨg gɨl, gol okok apɨl nɨŋak, bin bɨ koŋai nep mɨdelak. Kɨrop nɨŋek, yɨmɨg gek, bin bɨ tap gak okok gek, komɨŋ lak.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pen dɨgep won ak, bɨ ne okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, nop aglak, “Maŋ kɨslɨm gɨnɨg geb. Mɨdarɨk nep tap magɨl ñɨŋeb won ak padɨkɨp. Sɨŋ aul mɨñ mab nep nab sɨŋaul. Nɨbak nak bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul agek, karɨp maŋ sɨŋ aul amɨl, tap magɨl kɨri ognap tau ñɨŋlaŋ,” aglak.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nɨb agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Mer, kɨri ma amnɨgal. Nɨbi ke kɨrop tap magɨl ñɨnɨmɨb,” agak.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Agek, aglak, “Cɨn tap magɨl koŋai ma mɨdeb. Yokop bred magɨl aknɨb mamɨd kɨbsal omal mɨdeb,” aglak.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Tap nɨb okok dɨl yɨp dowɨm,” agak.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop agek, tap kas ar okok bɨsɨg gel amek nɨŋlɨg gɨ, bred kab ak dɨl, kɨbsal omal ak dɨl, kɨlan gɨ nɨŋɨl, God nop tep agɨl, bred ak dɨ pag gɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek nɨŋlɨg gɨ, kɨri dɨlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop nonɨm lɨ ñɨlak. Kɨbsal ak ak rek nep gɨlak.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nɨg gɨl nonɨm lɨ ñelak, ñɨbel, ñɨbel, kogi gek, ñɨb saknɨmel rek ma lak. Dai dai kɨrɨg gɨlak okok me, Jisas bɨ ne okok wad aknɨb umɨgan alaŋ ak dɨ yɨgel, pɨs nep ap ran jakak.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Bin bɨ tap ñɨbelak nɨb okok, bin okok mer, ñɨ pai sɨkol okok mer, bɨ okok nep me paip tausan rek amnak.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas, bɨ ne okok kɨri ñɨg pɨs kɨdadaŋ amnɨlaŋ ag gos nɨŋɨl agek, ñɨg magöb dɨl amelak nɨŋɨl ne bin bɨ okok kɨrop ag yokɨl,
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ne ke God nop sobok gɨnɨg karɨp lɨm dɨm alap amnak. Mɨdek, karɨp dɨgnɨg gek pen ne ausek nep dɨm nɨb alaŋ mɨdek.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Pen bɨ ne okok ñɨg magöb dɨl ñɨg cöb nab kɨb sɨŋak amel nɨŋlɨg gɨ, yɨgen asad kɨb yɨb ak apɨl, ñɨg magöb ak tɨg adɨk gɨnɨg rek gak.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Won nɨbak karɨp kɨsen nep tɨknɨg gek ak me, Jisas ñɨg kas ar ak taulɨg gɨ apɨl, bɨ ne okok mɨdelak ulep sɨŋak apek,
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 kɨri nɨŋɨl, “Ak cɨp kaun alap apeb!” agɨl, jel gek pɨrɨkɨl, wal kɨb agɨl bleble gɨlak.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jisas pen kɨrop agak, “Ma pɨrɨknɨmɨb! Yad nep apebin!” agak.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Agek, Pita agak, “Bɨ Kɨb! Nak nep apenɨmɨn ak, yɨp abe agek, ñɨg kas ar sɨŋak taulɨg gɨ pɨyak sɨŋak nin,” agak.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Agek, Jisas pen agak, “Nɨb ak, nak owan!” agak. Agek, Pita ñɨg magöb ar ak kɨrɨg gɨl, ñɨg kas ar ak taulɨg gɨ am Jisas mɨdek sɨŋak am am nab sɨŋak amɨl nɨŋak, yɨgen kɨb yɨb apɨl, ñɨg ak pag aposɨp. Nɨg gek ne pɨrɨkɨl, ñɨg eyaŋ paŋɨd yaplɨg gɨ, sɨk kɨb agɨl agak, “Bɨ Kɨb! Nak yɨp kasek dɨ yokan!” agak.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 — ausente —
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nɨb agek, Jisas kasek nop dɨ rɨbɨkɨl agak, “Nɨŋ dep won nak ak maŋ yɨb gɨp. Tari gɨnɨg gos omal nɨŋesan?” agak.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Nɨb agɨl, Jisas eip Pita eip ñɨg magöb mɨgan ak amel nɨŋlɨg gɨ, yɨgen asad kɨb dek ak pɨs nep kɨr gak.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Nɨg gek nɨŋɨl, bɨ ne ñɨg magöb mɨgan eyaŋ bɨsɨg mɨdelak okok, Jisas yɨb nop agel ar amek nɨŋlɨg gɨ aglak, “Nɨŋɨd! Nak God Ñɨ ne yɨb!” aglak.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pen kɨri ñɨg cöb juɨl, karɨp lɨm Genesaret pɨs kɨdadaŋ amjaklak.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Amjakel, bin bɨ kɨn mɨdelɨgɨpal okok Jisas nop nɨŋɨl, Jisas nep owɨp agɨl, bin bɨ karɨp lɨm ulep nɨb okok magɨlsek sɨk agel, bin bɨ tap gak okok magɨlsek dolak.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Dapɨl, Jisas nop neb neb gɨlɨg gɨ aglak, “Nak cɨnop yau agek, bin bɨ tap gɨp sɨŋ aul, walɨj nep gol sɨŋak nep dɨ nɨŋel, komɨŋ laŋ,” aglak. Agelak ne yau agek, bin bɨ walɨj ne dɨ nɨŋlak okok kɨrop magɨlsek komɨŋ lak.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.