Mateus 13

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñɨn nokɨm nɨbak nep, Jisas karɨp ne ak kɨrɨg gɨl am Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak bɨsɨgek,
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 bin bɨ koŋai yɨb nep apɨl nop pɨŋɨl kɨs kɨs gelak. Nɨg gelak nɨŋɨl ne am ñɨg magöb ar ak bɨsɨg gɨl, amɨl ñɨg nab sɨŋak adaŋ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ñɨg cöb gol sɨŋak warɨk mɨdelak. Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl mɨnɨm koŋai nep ag ñak. Ag ñɨlɨg gɨ agak, “Bɨ alap wid tanaŋ agɨl, wid magɨl ak dam wög dai okok yokenɨgab.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 — ausente —
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Yɨŋ dɨ yokek, ognap kanɨb ar sɨŋak yapek, yakɨr okok apɨl ñɨŋnɨgal.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol mɨdenɨgab sɨŋak yapɨl, kasek marɨp gɨnɨgab
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 pen kɨdɨl am kɨlɨs ma gɨnɨgab rek, pɨb nɨŋɨl mɨlep gɨnɨgab.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Pen ognap nag ñu ñu sek nab okok yapɨl tannɨgab ak pen nag nɨbak sau gɨl pak ñɨbek, mɨlep gɨnɨgab.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pen ognap lɨm tep ar sɨŋak yapɨl, tan tep yɨb gɨl, magɨl koŋai yɨb nep pɨlnɨgab. Ognap ñɨn juɨl mamɨd ak (100) rek pɨlnɨgab; ognap ñɨn juɨl omal nokɨm (60) rek pɨlnɨgab; ognap ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (30) rek pɨlnɨgab.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok apɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Bin bɨ okok kɨrop tari gɨnɨg mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep apan?” aglak.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Agelak, ne pen agak, “God bin bɨ ne dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm we gɨl mɨdeb ak, nɨbep gos ñek nɨŋnɨgabɨm; pen bin bɨ yokop okok ma nɨŋnɨgal.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bin bɨ mɨnɨm yɨp nɨŋɨl nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm ognap sek nɨŋɨl, wagɨn ak nɨŋ tep gɨnɨgal; pen bin bɨ mɨnɨm yɨp nɨŋɨl ma nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm sɨkol nɨpal ak pɨs nep kɨr gɨnɨgab.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl apin ak, kɨri udɨn sek, gos tɨmɨd sek ak pen, agɨp ar me ak, agɨl, ma nɨpal.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “Gɨpal nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia ned gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gɨpal. Aisaia mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “Nɨb ak, kɨri ma nɨpal; pen God nɨbep gos tep ñek nɨpɨm ak, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb. Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, God mɨnɨm agep bɨ okok abe, bin bɨ God Mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl gölɨgɨpal bin bɨ okok abe, koŋai nep Mesaia nop nɨŋɨn ag gos nɨŋölɨgɨpal ak pen udɨn nɨŋɨl, peyɨg ma nɨŋlak. Pen mɨñi nɨbi udɨn nɨŋɨl, peyɨg nɨŋebɨm ak, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨmɨb.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Pen mɨnɨm sɨd tɨkɨl agesin ak, bɨ ne wid magɨl dam wög dai okok dɨ yokak ak, wagɨn ak agen nɨŋɨm,” agak.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 “Wid magɨl ognap kanɨb ar sɨŋak yapek, yakɨr okok apɨl ñɨŋnɨgal agesin ak, bin bɨ okok, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak nɨŋnɨgal ak pen wagɨn ak ma nɨŋnɨgal nɨŋɨl Seten ne gek pɨs nep saköl gɨnɨgal, agɨl agesin.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Pen magɨl ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol mɨdenɨgab sɨŋak yapɨl, kasek marɨp gɨnɨgab pen kɨdɨl am kɨlɨs ma gɨnɨgab rek, pɨb nɨŋɨl mɨlep gɨnɨgab agesin ak, bin bɨ okok kɨri mɨnɨm yad kɨsen nɨŋnɨgal won ak, mɨñ mɨñ gɨnɨgal ak pen mɨñi nep bin bɨ ognap apɨl, bin bɨ mɨnɨm yad nɨŋnɨgal okok gos tɨmel nɨŋɨl, kaual maual rek mɨdɨl, kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgal nɨŋɨl bin bɨ mɨnɨm yad ned nɨŋ dɨlak okok, mɨñi mɨnɨm yad ak saköl gɨl, gos ar ognap nɨŋnɨgal, agɨl agesin.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Magɨl ognap yonɨgab nag ñu ñu sek nab okok agesin ak, bin bɨ okok mɨnɨm yad ak nɨŋnɨgal ak pen wög wari, karɨp, kaj, tu mɨŋol, agon kɨlnok kɨbap tap okok nep gos nɨŋɨl, God mɨnɨm tep ak kɨrɨg gɨnɨgal nɨŋɨl tap ñɨŋeb ognap ma pɨlnɨgab, agɨl agesin.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Pen magɨl ognap lɨm tep ar sɨŋak yapɨl, tan tep gɨl, magɨl koŋai pɨlnɨgab agesin ak, bin bɨ okok mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, dɨ kɨlɨs yɨb gɨl, ognap gɨ tep gɨnɨgal, ognap gɨ tep yɨb gɨnɨgal, ognap gɨ tep ar ke yɨb gɨnɨgal, agɨl agesin,” agak.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jisas kɨrop mɨnɨm alap sek mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm dɨnɨg gebin aul rek gɨnɨgab. Bɨ kɨb alap wid magɨl okok tanaŋ agɨl, dam wög dai ne okok yoknɨgab.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Pen kɨslɨm eyaŋ kɨn amnɨgal won ak, bɨ tɨmel alap tap yɨŋ tɨmel ognap dapɨl, nab nɨb okok yokɨl amnɨgab.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Nɨb ak, wid yɨŋ tep ak tannɨgab ak pen tap yɨŋ tɨmel ak abe tannɨgab.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Nɨg gek, bɨ wög gɨ ñeb okok apɨl bɨ kɨb ak nop agnɨgal, ‘Bɨ kɨb! Tap yɨŋ tep okok nep dam wög dai ak yokpan ak pen tap yɨŋ tɨmel okok akal nɨb apɨl sek taneb?’ agnɨgal.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ne kɨrop pen agnɨgab, ‘Bɨ kaual maual yad alap dap yokɨp,’ agnɨgab. Pen kɨri agnɨgal, ‘Cɨn amɨl tap yɨŋ tɨmel taneb nɨb okok tɨg ju yokɨn akaŋ?’ agnɨgal. Bɨ wög dai nap nɨb bɨ nɨbak pen agɨl agnɨgab,
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 ‘Mer! Ñɨn aul, tap yɨŋ tɨmel nɨb okok tɨg juɨm agen, nɨbi amɨl tap yɨŋ tep ognap sek tɨg junɨmɨb rek lɨp!
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kɨrɨg gem omalgɨl tannɨmɨŋ. Pen tanɨl magɨl pɨlek, tɨkep ñɨn ak bɨ tap tɨkep bɨ yad okok agnɨgain, “Tap yɨŋ tɨmel nɨb okok tɨg juɨl, dam ñon ñon gɨ lem, mab dagɨlel yɨn sɨbok ñɨb amnɨmɨŋ; pen wid magɨl okok nep dɨ mogɨm gɨl, dam wid magɨl lep ñɨlɨk mɨgan yad ak yoknɨmɨb,” agnɨgabin,’ agnɨgab,” agak.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jisas kɨrop mɨnɨm alap sek mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ alap mab mastad magɨl sɨkol ak dam wög dai ne ak yokenɨgab, tan kɨb gɨl, lek tep ak lek, yakɨr okok apɨl, lek ke ke karɨp gɨnɨgal. Nɨb ak rek me, God bin bɨ dɨl, karɨp lɨm tep ne seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ak me,” agak.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas mɨnɨm alap sek mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bin okok tap yɨs apal ak, dɨ plaua tin kɨb eyaŋ sek dɨ adɨk madɨk gel, tap kɨb yɨb tanɨb. Nɨb ak rek me, God bin bɨ dɨl, karɨp lɨm tep seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ak me,” agak.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ognap ag ñɨnɨg gɨl mɨseŋ ma agolɨgɨp; mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep kɨrop ag ñolɨgɨp.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Gak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep alap ned gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop kɨrɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok apɨl, nop aglak, “Tap yɨŋ tɨmel wög dai nab okok tanɨb, agɨl, mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan ak, cɨnop agek nɨŋɨn,” aglak.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Agelak, ne pen agak, “Bɨ tap yɨŋ tep yokɨp, apin ak, yad Bɨ Ñɨ ne.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Wög dai apin ak, lɨm dai wagɨn aul magɨlsek. Tap yɨŋ tep apin ak, bin bɨ God kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab bin bɨ okok. Bɨ tap yɨŋ tɨmel dap yokek tanɨb apin ak, bɨ yɨp nɨŋek mɨlɨk yowɨp Seten nop nep apin. Tap yɨŋ tɨmel tanɨb apin ak, Seten bin bɨ ne okok kɨrop apin. Pen wid magɨl pok gɨnɨgab ñɨn apin ak, ñɨn karɨp lɨm wagɨn aul kɨr gɨnɨgab ñɨn nɨbak apin. Bɨ tɨk dowep apin ak, ejol okok kɨrop apin.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Tap abramek tanɨb okok tɨg juɨl, dam mab ke yɨneb eyaŋ yoknɨgal apin ak, ñɨn karɨp lɨm wagɨn aul kɨr gɨnɨgab ñɨn nɨbak me ak.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Bɨ Ñɨ ne ejol ne okok kɨrop ag yokek, apɨl, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, bin bɨ bin bɨ ognap kɨrop agel, kɨri tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, ejol kɨri apɨl kɨrop dɨl,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 mab ke yɨneb mɨgan eyaŋ ak yoknɨgal, yur gek nɨŋlɨg gɨ, meg magɨl su rɨbɨkɨl sɨl agnɨgal, agɨl apin.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ñɨn nɨbak, bin bɨ Nap kɨri dɨl seb kab ar alaŋ kod mɨdenɨgab okok, kɨri pɨb melɨk rek paklɨg gɨ mɨdenɨgal. Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Pen God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ alap amɨl nɨŋnɨgab, mani kes bɨrarɨk nep we gɨlak alap wög dai alap mɨdenɨgab. Ne nɨŋɨl, tap ognap dɨ pak rɨbɨk tep gɨl, karɨp amnɨgab. Amɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨl, tap ne okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, mani nɨbak damɨl, wög dai nɨbak tauɨl, am mani kes nɨbak dɨnɨgab.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Pen God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ sɨkim gep okok magɨl sɨkol kɨbap mɨlep rek tɨd geb “pöl” apal tap okok pɨyo nɨŋ ajɨl, pöl magɨl mɨlep yɨb alap nɨŋɨl, karɨp amɨl, tap kɨri okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, am pöl magɨl mɨlep nɨbak taunɨgal.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 — ausente —
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bin bɨ ognap uben damɨl, ñɨg cöb sɨŋak yokel, kɨbsal koŋai nep apɨl mɨgan nɨbak ambal.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Nɨg gel, uben lɨp gɨ dam gol okok amɨl, kɨbsal tep okok yɨprɨg kɨbsal lep tin mɨgan ak lɨl, kɨbsal tɨmel okok dɨ yokpal.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Karɨp lɨm wagɨn aul kɨr gɨnɨgab ñɨn ak, nɨb aknɨb rek nep gɨnɨgab. God ejol ne okok apɨl, bin bɨ God Mɨnɨm ageb rek gɨpal okok dɨ bɨlok ke lɨl, bin bɨ God Mɨnɨm ageb rek ma gɨpal okok dɨ bɨlok ke lɨl,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 dam mab ke yɨneb eyaŋ ak yoknɨgal. Yokel yur gek, meg magɨl kɨri su rɨbɨkɨl sɨl aglɨg gɨ mɨdenɨgal,” agak.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Nɨb agɨl agak, “Yad mɨnɨm agesin wagɨn ak nɨpɨm aka mer?” agak. Agek, bɨ ne okok aglak, “Yau, nɨpɨn,” aglak.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Agelak, agak, “Nɨbi ned God lo mɨnɨm ak nep ag ñölɨgɨpɨm ak pen mɨñi nɨbi God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep agebin ak bɨr nɨpɨm. Nɨg nɨŋɨl nɨbi mɨñi bin bɨ okok ag ñɨnɨgabɨm ak, nɨbi God Mɨnɨm tep ned nɨb ak abe, God Mɨnɨm tep kɨsen nɨb ak abe ag ñɨnɨgabɨm,” agak.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Pen Jisas ne mɨnɨm sɨd tɨkɨl mɨnɨm agak nɨbak ag juɨl, taun ne ke Nasaret amɨl, Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop ag ñek, kɨri nɨŋɨl wal yɨb aglak. Kɨri pen aglak, ‘Bɨ nɨbaul ne titi gɨl gos kɨd yɨk nɨŋɨl tap ma gep aknɨb rek geb?’ aglak. Kɨsen pen aglak,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 — ausente —
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “Bɨ nɨbaul nonɨm nap, nɨnai nɨmam ne okok, cɨn eip mɨdebal ak pen ne titi gɨl bɨ kɨb rek mɨdɨl, mɨnɨm ke agɨl, tap ma gep rek okok geb? Nap ne ak bɨ kapeda; nonɨm Maria; nɨmam bɨ ne okok Jems ak, Josep ak, Saimon ak, Judas ak. Nɨb ak, ne titi gɨl apɨl nɨg geb?” aglak.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Nɨb agɨl, kɨri Jisas nop gos tɨmel nɨŋɨl, mɨnɨm ne agak ak ma dɨlak. Pen Jisas kɨrop agak, “Bɨ God mɨnɨm agep okok karɨp lɨm par okok amɨl ag ñel, nɨŋɨd agebal agɨl nɨŋnɨgal; pen karɨp lɨm kɨri ke ak ag ñel, tom agebal rek lɨp agɨl kɨrɨg gɨpal ak rek gebɨm,” agak.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Mɨnɨm agak ak ma nɨŋlak ak me, karɨp lɨm nɨbak tap ma gep rek koŋai nep ma gak.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.