Mateus 13
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Ñɨn nokɨm nɨbak nep, Jisas karɨp ne ak kɨrɨg gɨl am Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak bɨsɨgek,
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 bin bɨ koŋai yɨb nep apɨl nop pɨŋɨl kɨs kɨs gelak. Nɨg gelak nɨŋɨl ne am ñɨg magöb ar ak bɨsɨg gɨl, amɨl ñɨg nab sɨŋak adaŋ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ ñɨg cöb gol sɨŋak warɨk mɨdelak. Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl mɨnɨm koŋai nep ag ñak. Ag ñɨlɨg gɨ agak, “Bɨ alap wid tanaŋ agɨl, wid magɨl ak dam wög dai okok yokenɨgab.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 — ausente —
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yɨŋ dɨ yokek, ognap kanɨb ar sɨŋak yapek, yakɨr okok apɨl ñɨŋnɨgal.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol mɨdenɨgab sɨŋak yapɨl, kasek marɨp gɨnɨgab
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 pen kɨdɨl am kɨlɨs ma gɨnɨgab rek, pɨb nɨŋɨl mɨlep gɨnɨgab.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Pen ognap nag ñu ñu sek nab okok yapɨl tannɨgab ak pen nag nɨbak sau gɨl pak ñɨbek, mɨlep gɨnɨgab.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pen ognap lɨm tep ar sɨŋak yapɨl, tan tep yɨb gɨl, magɨl koŋai yɨb nep pɨlnɨgab. Ognap ñɨn juɨl mamɨd ak (100) rek pɨlnɨgab; ognap ñɨn juɨl omal nokɨm (60) rek pɨlnɨgab; ognap ñɨn juɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (30) rek pɨlnɨgab.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok apɨl, nop ag nɨŋɨl aglak, “Bin bɨ okok kɨrop tari gɨnɨg mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep apan?” aglak.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Agelak, ne pen agak, “God bin bɨ ne dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm we gɨl mɨdeb ak, nɨbep gos ñek nɨŋnɨgabɨm; pen bin bɨ yokop okok ma nɨŋnɨgal.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Bin bɨ mɨnɨm yɨp nɨŋɨl nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm ognap sek nɨŋɨl, wagɨn ak nɨŋ tep gɨnɨgal; pen bin bɨ mɨnɨm yɨp nɨŋɨl ma nɨŋ dɨpal okok, mɨnɨm sɨkol nɨpal ak pɨs nep kɨr gɨnɨgab.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kɨrop mɨnɨm sɨd tɨkɨl apin ak, kɨri udɨn sek, gos tɨmɨd sek ak pen, agɨp ar me ak, agɨl, ma nɨpal.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 “Gɨpal nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia ned gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gɨpal. Aisaia mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Nɨb ak, kɨri ma nɨpal; pen God nɨbep gos tep ñek nɨpɨm ak, mɨñ mɨñ gɨnɨmɨb. Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, God mɨnɨm agep bɨ okok abe, bin bɨ God Mɨnɨm ageb rek nɨŋɨl gölɨgɨpal bin bɨ okok abe, koŋai nep Mesaia nop nɨŋɨn ag gos nɨŋölɨgɨpal ak pen udɨn nɨŋɨl, peyɨg ma nɨŋlak. Pen mɨñi nɨbi udɨn nɨŋɨl, peyɨg nɨŋebɨm ak, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨmɨb.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Pen mɨnɨm sɨd tɨkɨl agesin ak, bɨ ne wid magɨl dam wög dai okok dɨ yokak ak, wagɨn ak agen nɨŋɨm,” agak.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 “Wid magɨl ognap kanɨb ar sɨŋak yapek, yakɨr okok apɨl ñɨŋnɨgal agesin ak, bin bɨ okok, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak nɨŋnɨgal ak pen wagɨn ak ma nɨŋnɨgal nɨŋɨl Seten ne gek pɨs nep saköl gɨnɨgal, agɨl agesin.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “Pen magɨl ognap kab ar lɨm sɨkol sɨkol mɨdenɨgab sɨŋak yapɨl, kasek marɨp gɨnɨgab pen kɨdɨl am kɨlɨs ma gɨnɨgab rek, pɨb nɨŋɨl mɨlep gɨnɨgab agesin ak, bin bɨ okok kɨri mɨnɨm yad kɨsen nɨŋnɨgal won ak, mɨñ mɨñ gɨnɨgal ak pen mɨñi nep bin bɨ ognap apɨl, bin bɨ mɨnɨm yad nɨŋnɨgal okok gos tɨmel nɨŋɨl, kaual maual rek mɨdɨl, kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgal nɨŋɨl bin bɨ mɨnɨm yad ned nɨŋ dɨlak okok, mɨñi mɨnɨm yad ak saköl gɨl, gos ar ognap nɨŋnɨgal, agɨl agesin.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Magɨl ognap yonɨgab nag ñu ñu sek nab okok agesin ak, bin bɨ okok mɨnɨm yad ak nɨŋnɨgal ak pen wög wari, karɨp, kaj, tu mɨŋol, agon kɨlnok kɨbap tap okok nep gos nɨŋɨl, God mɨnɨm tep ak kɨrɨg gɨnɨgal nɨŋɨl tap ñɨŋeb ognap ma pɨlnɨgab, agɨl agesin.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pen magɨl ognap lɨm tep ar sɨŋak yapɨl, tan tep gɨl, magɨl koŋai pɨlnɨgab agesin ak, bin bɨ okok mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, dɨ kɨlɨs yɨb gɨl, ognap gɨ tep gɨnɨgal, ognap gɨ tep yɨb gɨnɨgal, ognap gɨ tep ar ke yɨb gɨnɨgal, agɨl agesin,” agak.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jisas kɨrop mɨnɨm alap sek mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm dɨnɨg gebin aul rek gɨnɨgab. Bɨ kɨb alap wid magɨl okok tanaŋ agɨl, dam wög dai ne okok yoknɨgab.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pen kɨslɨm eyaŋ kɨn amnɨgal won ak, bɨ tɨmel alap tap yɨŋ tɨmel ognap dapɨl, nab nɨb okok yokɨl amnɨgab.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nɨb ak, wid yɨŋ tep ak tannɨgab ak pen tap yɨŋ tɨmel ak abe tannɨgab.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Nɨg gek, bɨ wög gɨ ñeb okok apɨl bɨ kɨb ak nop agnɨgal, ‘Bɨ kɨb! Tap yɨŋ tep okok nep dam wög dai ak yokpan ak pen tap yɨŋ tɨmel okok akal nɨb apɨl sek taneb?’ agnɨgal.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ne kɨrop pen agnɨgab, ‘Bɨ kaual maual yad alap dap yokɨp,’ agnɨgab. Pen kɨri agnɨgal, ‘Cɨn amɨl tap yɨŋ tɨmel taneb nɨb okok tɨg ju yokɨn akaŋ?’ agnɨgal. Bɨ wög dai nap nɨb bɨ nɨbak pen agɨl agnɨgab,
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‘Mer! Ñɨn aul, tap yɨŋ tɨmel nɨb okok tɨg juɨm agen, nɨbi amɨl tap yɨŋ tep ognap sek tɨg junɨmɨb rek lɨp!
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Kɨrɨg gem omalgɨl tannɨmɨŋ. Pen tanɨl magɨl pɨlek, tɨkep ñɨn ak bɨ tap tɨkep bɨ yad okok agnɨgain, “Tap yɨŋ tɨmel nɨb okok tɨg juɨl, dam ñon ñon gɨ lem, mab dagɨlel yɨn sɨbok ñɨb amnɨmɨŋ; pen wid magɨl okok nep dɨ mogɨm gɨl, dam wid magɨl lep ñɨlɨk mɨgan yad ak yoknɨmɨb,” agnɨgabin,’ agnɨgab,” agak.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisas kɨrop mɨnɨm alap sek mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ alap mab mastad magɨl sɨkol ak dam wög dai ne ak yokenɨgab, tan kɨb gɨl, lek tep ak lek, yakɨr okok apɨl, lek ke ke karɨp gɨnɨgal. Nɨb ak rek me, God bin bɨ dɨl, karɨp lɨm tep ne seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ak me,” agak.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas mɨnɨm alap sek mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak, “Bin okok tap yɨs apal ak, dɨ plaua tin kɨb eyaŋ sek dɨ adɨk madɨk gel, tap kɨb yɨb tanɨb. Nɨb ak rek me, God bin bɨ dɨl, karɨp lɨm tep seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ak me,” agak.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ognap ag ñɨnɨg gɨl mɨseŋ ma agolɨgɨp; mɨnɨm sɨd tɨkɨl nep kɨrop ag ñolɨgɨp.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Gak nɨbak, bɨ God mɨnɨm agep alap ned gɨnɨgab agɨl ñu kɨl tɨkak rek nep gak. Ne mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl agak,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop kɨrɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok apɨl, nop aglak, “Tap yɨŋ tɨmel wög dai nab okok tanɨb, agɨl, mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan ak, cɨnop agek nɨŋɨn,” aglak.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Agelak, ne pen agak, “Bɨ tap yɨŋ tep yokɨp, apin ak, yad Bɨ Ñɨ ne.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Wög dai apin ak, lɨm dai wagɨn aul magɨlsek. Tap yɨŋ tep apin ak, bin bɨ God kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab bin bɨ okok. Bɨ tap yɨŋ tɨmel dap yokek tanɨb apin ak, bɨ yɨp nɨŋek mɨlɨk yowɨp Seten nop nep apin. Tap yɨŋ tɨmel tanɨb apin ak, Seten bin bɨ ne okok kɨrop apin. Pen wid magɨl pok gɨnɨgab ñɨn apin ak, ñɨn karɨp lɨm wagɨn aul kɨr gɨnɨgab ñɨn nɨbak apin. Bɨ tɨk dowep apin ak, ejol okok kɨrop apin.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Tap abramek tanɨb okok tɨg juɨl, dam mab ke yɨneb eyaŋ yoknɨgal apin ak, ñɨn karɨp lɨm wagɨn aul kɨr gɨnɨgab ñɨn nɨbak me ak.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Bɨ Ñɨ ne ejol ne okok kɨrop ag yokek, apɨl, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, bin bɨ bin bɨ ognap kɨrop agel, kɨri tap si tap tɨmel gɨpal okok abe, ejol kɨri apɨl kɨrop dɨl,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 mab ke yɨneb mɨgan eyaŋ ak yoknɨgal, yur gek nɨŋlɨg gɨ, meg magɨl su rɨbɨkɨl sɨl agnɨgal, agɨl apin.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ñɨn nɨbak, bin bɨ Nap kɨri dɨl seb kab ar alaŋ kod mɨdenɨgab okok, kɨri pɨb melɨk rek paklɨg gɨ mɨdenɨgal. Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Pen God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ alap amɨl nɨŋnɨgab, mani kes bɨrarɨk nep we gɨlak alap wög dai alap mɨdenɨgab. Ne nɨŋɨl, tap ognap dɨ pak rɨbɨk tep gɨl, karɨp amnɨgab. Amɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨl, tap ne okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, mani nɨbak damɨl, wög dai nɨbak tauɨl, am mani kes nɨbak dɨnɨgab.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Pen God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bɨ sɨkim gep okok magɨl sɨkol kɨbap mɨlep rek tɨd geb “pöl” apal tap okok pɨyo nɨŋ ajɨl, pöl magɨl mɨlep yɨb alap nɨŋɨl, karɨp amɨl, tap kɨri okok magɨlsek sɨkim gɨl, mani dɨl, am pöl magɨl mɨlep nɨbak taunɨgal.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 — ausente —
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ak, kesɨm agnɨg gebin ar aul rek mɨdeb. Bin bɨ ognap uben damɨl, ñɨg cöb sɨŋak yokel, kɨbsal koŋai nep apɨl mɨgan nɨbak ambal.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Nɨg gel, uben lɨp gɨ dam gol okok amɨl, kɨbsal tep okok yɨprɨg kɨbsal lep tin mɨgan ak lɨl, kɨbsal tɨmel okok dɨ yokpal.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Karɨp lɨm wagɨn aul kɨr gɨnɨgab ñɨn ak, nɨb aknɨb rek nep gɨnɨgab. God ejol ne okok apɨl, bin bɨ God Mɨnɨm ageb rek gɨpal okok dɨ bɨlok ke lɨl, bin bɨ God Mɨnɨm ageb rek ma gɨpal okok dɨ bɨlok ke lɨl,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 dam mab ke yɨneb eyaŋ ak yoknɨgal. Yokel yur gek, meg magɨl kɨri su rɨbɨkɨl sɨl aglɨg gɨ mɨdenɨgal,” agak.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nɨb agɨl agak, “Yad mɨnɨm agesin wagɨn ak nɨpɨm aka mer?” agak. Agek, bɨ ne okok aglak, “Yau, nɨpɨn,” aglak.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Agelak, agak, “Nɨbi ned God lo mɨnɨm ak nep ag ñölɨgɨpɨm ak pen mɨñi nɨbi God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep agebin ak bɨr nɨpɨm. Nɨg nɨŋɨl nɨbi mɨñi bin bɨ okok ag ñɨnɨgabɨm ak, nɨbi God Mɨnɨm tep ned nɨb ak abe, God Mɨnɨm tep kɨsen nɨb ak abe ag ñɨnɨgabɨm,” agak.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pen Jisas ne mɨnɨm sɨd tɨkɨl mɨnɨm agak nɨbak ag juɨl, taun ne ke Nasaret amɨl, Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, bin bɨ okok kɨrop ag ñek, kɨri nɨŋɨl wal yɨb aglak. Kɨri pen aglak, ‘Bɨ nɨbaul ne titi gɨl gos kɨd yɨk nɨŋɨl tap ma gep aknɨb rek geb?’ aglak. Kɨsen pen aglak,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 “Bɨ nɨbaul nonɨm nap, nɨnai nɨmam ne okok, cɨn eip mɨdebal ak pen ne titi gɨl bɨ kɨb rek mɨdɨl, mɨnɨm ke agɨl, tap ma gep rek okok geb? Nap ne ak bɨ kapeda; nonɨm Maria; nɨmam bɨ ne okok Jems ak, Josep ak, Saimon ak, Judas ak. Nɨb ak, ne titi gɨl apɨl nɨg geb?” aglak.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nɨb agɨl, kɨri Jisas nop gos tɨmel nɨŋɨl, mɨnɨm ne agak ak ma dɨlak. Pen Jisas kɨrop agak, “Bɨ God mɨnɨm agep okok karɨp lɨm par okok amɨl ag ñel, nɨŋɨd agebal agɨl nɨŋnɨgal; pen karɨp lɨm kɨri ke ak ag ñel, tom agebal rek lɨp agɨl kɨrɨg gɨpal ak rek gebɨm,” agak.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Mɨnɨm agak ak ma nɨŋlak ak me, karɨp lɨm nɨbak tap ma gep rek koŋai nep ma gak.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.