Mateus 11
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop nɨg gɨl nɨg gɨl gɨnɨmɨb agɨl ag ñɨ tep gɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, taun yokop ulep nɨb okok amɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Pen Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak mɨñ mɨdɨl, Krais tari tari gak mɨnɨm ak nɨŋɨl, bɨ ne ognap ag yokek, Jisas mɨdek sɨŋak amjakɨl,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 nop ag nɨŋɨl aglak, “Cɨnop ag ñan, nak bɨ ‘Krais’ agɨl per kod mɨdobɨn ak nep opan akaŋ cɨn bɨ kɨsen nɨb bɨ alap ke kod mɨdon?” aglak.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Agelak, Jisas kɨrop pen agak, “Nɨbi Jon mɨdeb sɨŋak amɨl agnɨmɨb, ‘Cɨn amɨl udɨn cɨn ke nɨŋɨl, tɨmɨd cɨn ke nɨpɨn,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 bɨ nɨbak bin bɨ udɨn kwoi gɨp okok gosɨp udɨn ñɨl nɨpal. Bin bɨ tob tɨmel gɨp okok gosɨp kanɨb tag tep gɨpal. Bin bɨ soi sapeb lɨp okok gosɨp mɨlep gɨp. Bin bɨ tɨmɨd mɨgan pɨlɨŋ gɨp okok gosɨp gos pɨwakek nɨpal. Bin bɨ kɨmbal okok gosɨp kauyaŋ warɨkpal. Bin bɨ yɨm gep rek okok, ak rek nep Krais mɨnɨm tep ak agek nɨpal,’ agnɨmɨb.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Pen mɨnɨm alap agnɨmɨb, ‘Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨl, gos alap alap ma nɨŋnɨgal okok, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgal,’ agnɨmɨb,” agak.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Nɨb agek, Jon bɨ ne okok amel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bin bɨ ap mɨdelak okok kɨrop Jon mɨnɨm ar ak agɨl agak, “Nɨbi ned mɨñ mab kab nep mɨdeb nab okok ambek ñɨn ak, tari nɨŋnɨg ambek? Sɨd par nokɨm alap yɨgen dɨ adaŋ aul gɨp alap nɨŋnɨg ambek aka?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Akaŋ tari nɨŋnɨg ambek? Bɨ walɨj tep tep nep lɨpal bɨ alap nɨŋnɨg ambek aka? Bɨ walɨj tep tep dɨn agɨl nɨpal okok, bɨ kɨb karɨp kɨl tep okok kɨnbal. Kɨri Jon mɨdolɨgɨp mɨñ mab nep nab sɨŋak ma kɨnbal.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Pen tap tari nɨŋnɨg ambek? Yokop ma ambek. Jon bɨ God mɨnɨm agep bɨ nɨbak nɨŋnɨg ambek. Bɨ God mɨnɨm agep onɨgab, agɨl kod mɨdelɨgɨpɨm me, bɨ nɨbak me ak. Pen Jon ne God mɨnɨm agep bɨ alap nep mer.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Jon nop gos nɨŋɨl, bɨrarɨk nep God ne Ñɨ ne nop mɨnɨm agak mɨnɨm nɨbak, God Mɨnɨm eyaŋ ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ lɨm dai wagɨn aul mɨdebal okok, nokɨm alap Jon rek mer. Pen God bin bɨ yokop yɨb dam seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab okok, kɨri Jon rek ma mɨdenɨgal; God ne bin bɨ yokop yɨb okok dɨ tep yɨb gek, bin bɨ tep ne yɨb mɨdenɨgal.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Jon bɨ ñɨg pak ñeb bɨ apɨl mɨnɨm tep ag ñak ñɨn ak tɨkɨl, bin bɨ okok, God cɨnop dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdonɨmɨŋ agɨl, mɨnɨm nɨbak kɨlɨs yɨb gɨ dam dam, mɨñi ak rek nep kɨlɨs yɨb gɨpal.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 “Bɨ God mɨnɨm agep mɨnɨm ñu kɨl tɨklak okok abe, Mosɨs God lo mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak abe, wagɨn ak me, God Mesaia ak nop ag yokek, ne bin bɨ okok kɨrop dɨl kod mɨdenɨgab. Mɨnɨm nɨbak nep ag dapel dapel me, Jon owak.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Pen mɨnɨm agnɨg gebin ak dɨnɨgabɨm akaŋ ma nɨpin. God Jon nop agek, apɨl bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñak ak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, gɨnɨgab aglak rek nep gak. Ñu kɨl tɨkɨl aglak, bɨ God mɨnɨm agep Ilaija rek bɨ alap onɨgab, aglak.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, mɨnɨm agebin aul tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Bin bɨ mɨñi ñɨn aul mɨdebal okok yad nɨpin, kɨri ñɨ paiŋaŋ ognap maker sɨŋak bɨsɨg gɨl, ñɨ paiŋaŋ ognap meg mɨgan dap ranɨl kɨrop apal rek ak mɨdebal.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Kɨri apal,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Nɨb ak rek, God Jon nop ag yokek apɨl, ñɨn ognap tap magɨl ma ñɨbɨl, ñɨg wain ma ñɨbɨl gek, apal, ‘Bɨ nɨbaul nop tap tari abaŋ ñagek nɨg gɨp?’ apal.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Bɨ Ñɨ ne pen apek apal, ‘Bɨ tap kɨb ñɨbɨl, ñɨg wain ñɨbɨl, bɨ takɨs dɨpal okok eip ajɨl, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok eip ajɨl gɨp,’ apal. Pen bin bɨ God Mɨnɨm ak nɨŋ dɨl, gɨ tep gɨl, mɨd tep gɨnɨgal ak, bin bɨ okok nɨŋɨl agnɨgal, God Mɨnɨm ak mɨnɨm tep yɨb, agnɨgal,” agak.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisas taun kɨb ned gɨ ajɨl, tap ma gep koŋai nep gek, bin bɨ okok nɨŋlak ak pen kɨri, tari gɨnɨg tap si tap tɨmel gɨpɨn agɨl, tap si tap tɨmel gölɨgɨpal ak kɨrɨg gɨl, Jisas nop ma nɨŋ dɨlak. Nɨg gel, Jisas kɨrop ag gɨl agak, “Korasin taun bin bɨ okok! Betsaida taun bin bɨ okok! Tap ma gep okok gen, nɨpek. Pen tap si tap tɨmel gɨpɨm ak kɨrɨg gɨl, yɨp ma nɨŋ dɨpɨm. Nɨg gɨpɨm ak, nɨbi mɨnɨm kɨb yɨb dɨnɨgabɨm. Taun kɨb Taia, Juda bin bɨ mer okok, taun kɨb Saidon, Juda bin bɨ mer okok, tap ma gep nɨb okok kɨrop ak rek nep gebnep, kɨri tap si tap tɨmel gölɨgɨpal okok kɨrɨg gɨl, wad ajɨl rek ognap yɨmɨl, tɨn sɨlɨkɨl lɨlɨg gɨ lɨlɨg gɨ mɨdeblap.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Nɨb ak, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Taia bin bɨ abe, Saidon bin bɨ abe, mɨnɨm sɨkol rek dɨnɨgal; pen nɨbi Korasin bin bɨ abe, Betsaida bin bɨ abe, mɨnɨm kɨb yɨb dɨnɨgabɨm.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Kapaneam bin bɨ okok. Ñɨn nɨbak nɨbi seb kab ar alaŋ sɨŋak ma amnɨgabɨm; pɨs nep mab ke yɨneb kau mɨgan eyaŋ ak amnɨgabɨm. Tap ma gep rek nɨbep nab aul gɨnek ak, taun kɨb Sodom gebnep, kɨri tap si tap tɨmel gölɨgɨpal okok kɨrɨg gɨl, mɨñi komɨŋ mɨdeblap.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ar nɨbak yad nɨbep agebin, mɨnɨm kɨb agep ñɨn ak, Sodom bin bɨ okok mɨnɨm sɨkol rek dɨnɨgal; nɨbi Kapaneam bin bɨ mɨnɨm kɨb yɨb dɨnɨgabɨm,” agak.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ñɨn nɨbak Jisas Nap nop agak, “Bapi, yad yɨb nep agen ar alaŋ amnaŋ. Nak Bɨ Kɨb, seb kab ar alaŋ abe, lɨm dai wagɨn aul abe kod mɨdeban ak, gos nak ke nɨŋek tep gɨp rek, bin bɨ gos kɨd yɨk nɨŋɨl nɨŋobɨn apal okok, kɨrop mɨnɨm yad agebin wagɨn ak ma ag ñɨban; pen bin bɨ ñɨ paiŋaŋ rek mɨdebal okok kɨrop gos tep ñɨl, mɨnɨm yad agebin wagɨn ak ag mɨseŋ lɨpan ak, nep tep agebin,” agak.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 — ausente —
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jisas nɨb agɨl agak, “Bapi kɨlɨs ne mɨdeb rek, yɨp ñɨb. Bin bɨ ognap yɨp nɨŋ tep ma gɨpal; Bapi nep yɨp nɨŋɨp. Yad nep Bapi nop nɨŋ tep gɨpin. Pen bin bɨ gos tep ñɨnɨm ag gos nɨŋnɨgain okok, kɨrop gos tep ñen, Bapi nop nɨŋnɨgal,” agak.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Jisas nɨb agɨl agak, “Nɨbi bin bɨ tap wad tɨbrɨb tɨkrok mɨker per dɨ ajɨl gos par nɨŋɨl mɨdebɨm okok, yɨp onɨmɨb nɨŋɨl tap wad kɨb mɨker dɨ ajebɨm okok yad ke tɨg asɨk den ake lɨnɨgabɨm.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yad bɨ sain tep kapkap mɨdebin; kal ma gɨnɨgain; nɨb ak, yɨp apɨl, wög yad gɨ ñɨl, cɨbur gos mɨdmagɨl nɨbep nab adaŋ ake lɨnɨmɨb.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nɨbi yɨp apɨl wög yad genɨgabɨm ak, dɨ mɨker alap ma gɨnɨgab; auan amnɨgab.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.