Marcos 9
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 Pen Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap agak, “Yad nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, nɨbi bin bɨ mɨdebɨm sɨŋ aul ognap komɨŋ mɨdem nɨŋlɨg gɨ, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak, kɨlɨs kɨb sek apek nɨŋnɨgabɨm,” agak.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Pen kɨsen ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, Jisas ne Pita Jems Jon kɨrop yakam poŋ dɨl, karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelak dɨm yɨrɨk alaŋ alap kɨlan gɨ amnɨlak. Amɨl, Jisas nop nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, mɨb goŋ ne ak ke yɨb lak.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Walɨj ne ak tɨd tep ke yɨb lɨl, mɨmelɨk yɨb gak. Pen bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul alap walɨj ognap ñɨg lɨl ulɨk malɨk gel, tɨd nɨbak rek lɨnɨmɨŋ rek ma lɨp.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Pen magɨl nɨbak nɨŋlak, Ilaija eip Mosɨs eip apɨl Jisas eip mɨnɨm ag mɨderek.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Kɨri nɨŋɨl, Pita Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn tep yɨb apɨl sɨŋaul mɨdobɨn! Nɨb ak, cɨn karɨp badak bad omal nokɨm gɨn; nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap,” agak.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Kɨri pɨrɨkelak rek me, Pita gos nɨŋ tep gɨl mer, abramek nɨb agak.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pen kɨmi bad alap apɨl, kɨrop dɨ yɨpɨl yokek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap kɨmi nab nɨb sɨŋak agak, “Alek Ñɨ mɨdmagɨl yad yɨb. Mɨnɨm agnɨgab rek nɨŋɨm,” agak.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨri nɨŋ padɨklɨg gɨ nɨŋlak, bɨ nɨb omal ma mɨderek; Jisas nep mɨdek.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Pen kɨri dɨm alaŋ kɨrɨg gɨl, mak eyaŋ ap yaplɨg gɨ, Jisas agak, “Dɨm aul aposɨn tap gosɨp nɨŋesɨm ak, mɨñi bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb. Kɨsen Bɨ Ñɨ ne kɨmɨl warɨknɨgab ñɨn ak nep mɨseŋ ag ñɨnɨmɨb,” agak.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Agek, bɨ ne okok bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨlak; kɨri ke nep ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Kɨmɨl warɨknɨgain, agɨp ak, mɨnɨm wagɨn ak tari?” aglak.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nɨb agɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl aglak, “Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok tari gɨnɨg apal, ‘Ilaija ned onɨgab,’ apal?” aglak.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Agelak, Jisas agak, “Nɨŋɨd apal. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Ilaija ned apɨl tap okok gɨ jɨn gɨnɨgab,’ aglak. Pen God Mɨnɨm ak mɨnɨm alap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok Bɨ Ñɨ ne nop kɨd ñɨl, nop yur kɨb ñɨnɨgal,’ aglak mɨnɨm ak, tari gɨnɨg nɨg aglak, agɨl nɨpɨm?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Pen Ilaija aglak nɨbak, kɨsen onɨgab, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨb. Ne bɨr owak nɨŋɨl gos kɨri ke nɨŋɨl nop abramek gɨ tɨmel yɨb gɨlak. Nɨb ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, nop gɨnɨgal, aglak rek nep gɨlak,” agak.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Pen kɨri ban eyaŋ amɨl nɨŋlak, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap, Jisas bɨ ne aknɨb ajɨp okok eip pen pen ag mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl, kɨrop pɨŋɨl kos kos gɨ mɨdelak.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nɨg gɨ nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas apjakek, bin bɨ ap mɨdelak okok nop nɨŋɨl, wal agɨl, amɨl nop ag wasu dɨlak.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jisas bɨ ne okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg pen agek pen agek gesɨm?” agak.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Ñɨ yad ak, kɨjeki abaŋ ñagek, mɨnɨm ma geb.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ñɨn ognap nop tapɨn gek, ap yap pakɨl, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl, meg sɨp yɨmɨl, ñɨnmagɨl tob mɨb goŋ yɨñ gɨl gɨp. Per nɨg gek gek me, dopin ak pen bɨ nak okok kɨrop agen, kɨjeki ak ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Nɨb agek, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi bin bɨ mɨñi mɨdebɨm aul God nop nɨŋ dɨ kɨlɨs ma gɨpɨm. Mɨnek akal nop nɨŋ dɨl, tap nɨb okok ke gɨnɨgabɨm? Mɨnɨm per agen nɨpɨm ak, titi gɨl mɨnɨm kɨl sek alap agen nɨŋnɨgabɨm? Ñɨ nɨbak dad mɨdebin aul dowɨm!” agak.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Agek, dam Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak dapel, kɨjeki ñɨ nɨbak nop abaŋ ñagak ak, Jisas nop nɨŋɨl, ñɨ ak nop gek, ap yap pakɨl, adɨk madɨk gɨlɨg gɨ, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl yowak.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Nɨg gek, Jisas ñɨ nɨbak nap nop ag nɨŋɨl agak, “Tap nɨbak ñɨn akal rek gak?” agak. Agek agak, “Bɨrarɨk nep ñɨ sɨkol won ak nep gak.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kɨjeki nɨbak, nop per ñag pak lin, agɨl, mab yɨneb nab okok abe, ñɨg nab okok abe dɨ yokeb. Nɨb ak, cɨrop apɨl yɨmɨg nɨŋɨl, tap nɨbak ag yokep rek lonɨmɨŋ ak, ag yokan,” agak.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Ag yokep rek lonɨmɨŋ ak, ag yokan,’ agɨl ageban? Ag nɨŋnɨgain rek gɨnɨgab, ag gos nɨŋnɨgan ak, ag nɨŋnɨgan ak rek gɨnɨgab,” agak.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Agek, ñɨ nap ak kasek nep agak, “Nep nɨŋ debin; nɨg gɨnɨgan, agɨl, gos ak nɨŋebin ak pen gos omal nɨŋnɨm rek lɨp ak, yɨp gos tep ñek nɨŋɨl yad pɨs nep nɨŋ dɨnɨm,” agak.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Pen bin bɨ koŋai nep, apɨl mal Jisas eip mɨdelak sɨŋak, pɨg gɨ rɨkɨd ag apelak nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨjeki ak nop agak, “Nak kɨjeki, bin bɨ gek tɨmɨd saköl ñagek mɨnɨm ma apal ak, nep agebin, ñɨ pɨyak nop kɨrɨg gɨl, pɨs nep amɨl, kɨsen kauyaŋ ma adɨk gɨ onɨmɨn!” agak.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Agek, kɨjeki nɨbak gaul kɨb gɨl, söŋ amnɨg gɨl, ñɨ ak nop gek, ap yap pakɨl, jep jep dɨ wös gek, bin bɨ koŋai nep aglak, “Bɨr kɨmɨb,” aglak.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Nɨb aglak ak pen Jisas ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl, nop dɨ warɨk ñek, warɨk komɨŋ mɨdek.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Kɨsen Jisas karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, bɨ ne okok eip kɨri nep mɨdlɨg gɨ, nop aglak, “Tari gɨnɨg cɨn kɨjeki nɨbak nop ag yok mer nɨpɨn?” aglak.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Agelak, Jisas agak, “Kɨjeki nɨbak rek yokop ma ag yoknɨgal; God nop sobok gel me, mɨs amnɨgal. Mer ak, mɨs ma amnɨgal,” agak.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jisas bɨ ne okok poŋ dɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ yad okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ tep gɨnɨm, agɨl, kapkap we gɨl mɨdlɨg gɨ, kɨrop ag ñolɨgɨp. Kɨrop ag ñɨl agak, “Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg gɨl bɨ ognap kɨrop ñek, nop ñag pak lel, kɨmɨl, ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ne nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm wagɨn nɨbak tari, agɨl, nop ag nɨplap ak pen pɨrɨkɨl, ma ag nɨŋlak.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Pen kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ, Jisas bɨ ne okok, “Yad nep bɨ kɨb, nak bɨ kɨb mer,” aglɨg gɨ, pen pen agel amnak. Amɨl Kapaneam amjakɨl, karɨp mɨgan eyaŋ ak amɨl, Jisas kɨrop ag nɨŋɨl, agak, “Kanɨb nab sɨŋak aplɨg gɨ, mɨnɨm tari agem aposɨp?” agak. Agek, bɨ ne okok mɨnɨm nɨbak ag nɨŋlɨg gɨ apelak ak nɨŋɨl, nabɨŋ gek, pen ma ag ñɨlak.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ma ag ñelak, Jisas am bɨsɨg gɨl, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop agek apelak agak, “Bin bɨ pobɨŋ mɨdenɨmel okok, bin bɨ yokop wög gɨ ñɨbal rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop magɨlsek wög gɨ ñɨnɨmel,” agak.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Nɨb agɨl, ñɨ pai sɨkol alap dapɨl mɨdelak nab sɨŋak lɨl, kaig gɨlɨg gɨ, agak,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨl, ñɨ pai sɨkol aul rek nokɨm alap dɨ tep gɨnɨgal ak, ñɨ ak nop nep mer, yɨp abe dɨnɨgal. Pen yɨp dɨnɨgal ak, yɨp nep mer, Bapi yɨp ag yokek onek ak nop abe dɨnɨgal,” agak.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Pen Jon Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ alap yɨb nep agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag söŋ ag yokek, cɨn nɨŋɨl nop agnok, ‘Nak bɨ cɨn eip jɨm ñɨl ma tageban ak, nɨg ma gɨnɨmɨn,’ agnok,” agak.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Agek, Jisas nop pen agak, “Nop tari gɨnɨg mer apek? Bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl, yɨb yad agɨl, tap ma gep rek ognap gɨnɨgal okok, kɨsen adɨk gɨl yɨp mɨnɨm tɨmel ma agnɨgal.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bin bɨ kaual maual cɨn ma gɨnɨgal okok, kɨri bin bɨ nɨŋeb cɨn.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Pen nɨŋɨm! Bin bɨ an an, nɨbep Jisas bɨ ne, agɨl, ñɨg mɨl ñel ñɨŋnɨgabɨm ak, God kɨrop dɨ tep gɨnɨgab,” agak.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Pen bin bɨ ognap apɨl, ñɨ pai yɨp nɨŋ debal okok, kɨrop tap si tap tɨmel ar ak gɨ yomel, kɨri gos yɨp ak saköl gɨl, tap si tap tɨmel gɨnɨgal. Bin bɨ nɨg gɨnɨg genɨgal ak, ned kab kɨb alap kɨŋam ak nag dɨ lɨ tɨbɨkɨl, dam ñɨg solwara nab sɨŋak yokplap ak tep. Pen komɨŋ mɨdɨl, nɨg gɨ tɨmel gɨnɨgal ak, yur kɨb yɨb dɨnɨgal,” agak.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Jisas nɨb agɨl agak, “Ñɨnmagɨl alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, ñɨnmagɨl pɨs kɨd nɨb ak tɨb gɨ rɨk gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, komɨŋ amnɨgabɨm. Pen ñɨnmagɨl omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gɨl, karɨp lɨm Hel, mab per nep yɨn mɨdeb sɨŋak amnɨgabɨm.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Karɨp lɨm nɨbak,
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “Tob kɨd ak, ak rek nep. Tob kɨd alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, tob kɨd pɨs nɨbak tɨb gɨ rɨk gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, komɨŋ amnɨgabɨm. Pen tob omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gem, nɨbep karɨp lɨm Hel, mab ke yɨneb ak yokek, yur kɨb dɨnɨgabɨm.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Karɨp lɨm nɨbak,
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Udɨn magɨl ak, ak rek nep. Udɨn magɨl alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, udɨn magɨl pɨs nɨb kɨd ak tɨg gɨlɨg gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, God karɨp lɨm ne sɨŋak amnɨgabɨm. Pen udɨn magɨl omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gem, nɨbep karɨp lɨm Hel, mab ke yɨneb ak yokek, yur kɨb dɨnɨgabɨm.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Karɨp lɨm nɨbak,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Gam wak nawöj mab dagɨlel yɨn dek tep lɨnɨgab ak rek, God ne bin bɨ magɨlsek kɨrop nɨg aknɨb rek nep gɨnɨgab.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Dek sol tap dek kal tep yɨb ak pen dek kal ne ak amek, titi gɨl gem, kauyaŋ dek kal gɨnɨgab? Nɨb ak, nɨbi bin bɨ dek kal rek mɨdɨl, bin bɨ ognap mɨdmagɨl lɨl eip kapkap mɨdenɨmɨb,” agak.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.