Marcos 9
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Pen Jisas nɨb agɨl, mɨnɨm alap agak, “Yad nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd agebin, nɨbi bin bɨ mɨdebɨm sɨŋ aul ognap komɨŋ mɨdem nɨŋlɨg gɨ, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak, kɨlɨs kɨb sek apek nɨŋnɨgabɨm,” agak.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Pen kɨsen ñɨn aknɨb kagol oŋɨd ak mɨdɨl, Jisas ne Pita Jems Jon kɨrop yakam poŋ dɨl, karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelak dɨm yɨrɨk alaŋ alap kɨlan gɨ amnɨlak. Amɨl, Jisas nop nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, mɨb goŋ ne ak ke yɨb lak.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Walɨj ne ak tɨd tep ke yɨb lɨl, mɨmelɨk yɨb gak. Pen bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul alap walɨj ognap ñɨg lɨl ulɨk malɨk gel, tɨd nɨbak rek lɨnɨmɨŋ rek ma lɨp.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pen magɨl nɨbak nɨŋlak, Ilaija eip Mosɨs eip apɨl Jisas eip mɨnɨm ag mɨderek.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kɨri nɨŋɨl, Pita Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ, cɨn tep yɨb apɨl sɨŋaul mɨdobɨn! Nɨb ak, cɨn karɨp badak bad omal nokɨm gɨn; nep alap, Mosɨs nop alap, Ilaija nop alap,” agak.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Kɨri pɨrɨkelak rek me, Pita gos nɨŋ tep gɨl mer, abramek nɨb agak.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Pen kɨmi bad alap apɨl, kɨrop dɨ yɨpɨl yokek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap kɨmi nab nɨb sɨŋak agak, “Alek Ñɨ mɨdmagɨl yad yɨb. Mɨnɨm agnɨgab rek nɨŋɨm,” agak.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨri nɨŋ padɨklɨg gɨ nɨŋlak, bɨ nɨb omal ma mɨderek; Jisas nep mɨdek.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Pen kɨri dɨm alaŋ kɨrɨg gɨl, mak eyaŋ ap yaplɨg gɨ, Jisas agak, “Dɨm aul aposɨn tap gosɨp nɨŋesɨm ak, mɨñi bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb. Kɨsen Bɨ Ñɨ ne kɨmɨl warɨknɨgab ñɨn ak nep mɨseŋ ag ñɨnɨmɨb,” agak.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Agek, bɨ ne okok bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨlak; kɨri ke nep ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Kɨmɨl warɨknɨgain, agɨp ak, mɨnɨm wagɨn ak tari?” aglak.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Nɨb agɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl aglak, “Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok tari gɨnɨg apal, ‘Ilaija ned onɨgab,’ apal?” aglak.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Agelak, Jisas agak, “Nɨŋɨd apal. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Ilaija ned apɨl tap okok gɨ jɨn gɨnɨgab,’ aglak. Pen God Mɨnɨm ak mɨnɨm alap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok Bɨ Ñɨ ne nop kɨd ñɨl, nop yur kɨb ñɨnɨgal,’ aglak mɨnɨm ak, tari gɨnɨg nɨg aglak, agɨl nɨpɨm?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Pen Ilaija aglak nɨbak, kɨsen onɨgab, agɨl, gos ak ma nɨŋnɨmɨb. Ne bɨr owak nɨŋɨl gos kɨri ke nɨŋɨl nop abramek gɨ tɨmel yɨb gɨlak. Nɨb ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, nop gɨnɨgal, aglak rek nep gɨlak,” agak.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Pen kɨri ban eyaŋ amɨl nɨŋlak, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ognap, Jisas bɨ ne aknɨb ajɨp okok eip pen pen ag mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep apɨl, kɨrop pɨŋɨl kos kos gɨ mɨdelak.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nɨg gɨ nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas apjakek, bin bɨ ap mɨdelak okok nop nɨŋɨl, wal agɨl, amɨl nop ag wasu dɨlak.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jisas bɨ ne okok kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg pen agek pen agek gesɨm?” agak.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ alap bin bɨ mɨdelak nab nɨb sɨŋak agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Ñɨ yad ak, kɨjeki abaŋ ñagek, mɨnɨm ma geb.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ñɨn ognap nop tapɨn gek, ap yap pakɨl, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl, meg sɨp yɨmɨl, ñɨnmagɨl tob mɨb goŋ yɨñ gɨl gɨp. Per nɨg gek gek me, dopin ak pen bɨ nak okok kɨrop agen, kɨjeki ak ag yok mer nɨŋɨl kɨrɨg gɨpal,” agak.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Nɨb agek, Jisas kɨrop agak, “Nɨbi bin bɨ mɨñi mɨdebɨm aul God nop nɨŋ dɨ kɨlɨs ma gɨpɨm. Mɨnek akal nop nɨŋ dɨl, tap nɨb okok ke gɨnɨgabɨm? Mɨnɨm per agen nɨpɨm ak, titi gɨl mɨnɨm kɨl sek alap agen nɨŋnɨgabɨm? Ñɨ nɨbak dad mɨdebin aul dowɨm!” agak.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Agek, dam Jisas mɨdek wagɨn sɨŋak dapel, kɨjeki ñɨ nɨbak nop abaŋ ñagak ak, Jisas nop nɨŋɨl, ñɨ ak nop gek, ap yap pakɨl, adɨk madɨk gɨlɨg gɨ, kɨñɨk kobkob kosɨb masɨb apɨl yowak.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Nɨg gek, Jisas ñɨ nɨbak nap nop ag nɨŋɨl agak, “Tap nɨbak ñɨn akal rek gak?” agak. Agek agak, “Bɨrarɨk nep ñɨ sɨkol won ak nep gak.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Kɨjeki nɨbak, nop per ñag pak lin, agɨl, mab yɨneb nab okok abe, ñɨg nab okok abe dɨ yokeb. Nɨb ak, cɨrop apɨl yɨmɨg nɨŋɨl, tap nɨbak ag yokep rek lonɨmɨŋ ak, ag yokan,” agak.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Agek, Jisas agak, “Yɨp tari gɨnɨg, ‘Ag yokep rek lonɨmɨŋ ak, ag yokan,’ agɨl ageban? Ag nɨŋnɨgain rek gɨnɨgab, ag gos nɨŋnɨgan ak, ag nɨŋnɨgan ak rek gɨnɨgab,” agak.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Agek, ñɨ nap ak kasek nep agak, “Nep nɨŋ debin; nɨg gɨnɨgan, agɨl, gos ak nɨŋebin ak pen gos omal nɨŋnɨm rek lɨp ak, yɨp gos tep ñek nɨŋɨl yad pɨs nep nɨŋ dɨnɨm,” agak.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Pen bin bɨ koŋai nep, apɨl mal Jisas eip mɨdelak sɨŋak, pɨg gɨ rɨkɨd ag apelak nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨjeki ak nop agak, “Nak kɨjeki, bin bɨ gek tɨmɨd saköl ñagek mɨnɨm ma apal ak, nep agebin, ñɨ pɨyak nop kɨrɨg gɨl, pɨs nep amɨl, kɨsen kauyaŋ ma adɨk gɨ onɨmɨn!” agak.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Agek, kɨjeki nɨbak gaul kɨb gɨl, söŋ amnɨg gɨl, ñɨ ak nop gek, ap yap pakɨl, jep jep dɨ wös gek, bin bɨ koŋai nep aglak, “Bɨr kɨmɨb,” aglak.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nɨb aglak ak pen Jisas ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl, nop dɨ warɨk ñek, warɨk komɨŋ mɨdek.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Kɨsen Jisas karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, bɨ ne okok eip kɨri nep mɨdlɨg gɨ, nop aglak, “Tari gɨnɨg cɨn kɨjeki nɨbak nop ag yok mer nɨpɨn?” aglak.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Agelak, Jisas agak, “Kɨjeki nɨbak rek yokop ma ag yoknɨgal; God nop sobok gel me, mɨs amnɨgal. Mer ak, mɨs ma amnɨgal,” agak.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jisas bɨ ne okok poŋ dɨl, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm Galili nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ yad okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ tep gɨnɨm, agɨl, kapkap we gɨl mɨdlɨg gɨ, kɨrop ag ñolɨgɨp. Kɨrop ag ñɨl agak, “Bɨ Ñɨ ne nop mɨmɨg gɨl bɨ ognap kɨrop ñek, nop ñag pak lel, kɨmɨl, ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,” agak.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ne nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm wagɨn nɨbak tari, agɨl, nop ag nɨplap ak pen pɨrɨkɨl, ma ag nɨŋlak.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Pen kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ, Jisas bɨ ne okok, “Yad nep bɨ kɨb, nak bɨ kɨb mer,” aglɨg gɨ, pen pen agel amnak. Amɨl Kapaneam amjakɨl, karɨp mɨgan eyaŋ ak amɨl, Jisas kɨrop ag nɨŋɨl, agak, “Kanɨb nab sɨŋak aplɨg gɨ, mɨnɨm tari agem aposɨp?” agak. Agek, bɨ ne okok mɨnɨm nɨbak ag nɨŋlɨg gɨ apelak ak nɨŋɨl, nabɨŋ gek, pen ma ag ñɨlak.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ma ag ñelak, Jisas am bɨsɨg gɨl, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop agek apelak agak, “Bin bɨ pobɨŋ mɨdenɨmel okok, bin bɨ yokop wög gɨ ñɨbal rek mɨdɨl, bin bɨ ognap kɨrop magɨlsek wög gɨ ñɨnɨmel,” agak.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nɨb agɨl, ñɨ pai sɨkol alap dapɨl mɨdelak nab sɨŋak lɨl, kaig gɨlɨg gɨ, agak,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Bin bɨ yɨp nɨŋ dɨl, ñɨ pai sɨkol aul rek nokɨm alap dɨ tep gɨnɨgal ak, ñɨ ak nop nep mer, yɨp abe dɨnɨgal. Pen yɨp dɨnɨgal ak, yɨp nep mer, Bapi yɨp ag yokek onek ak nop abe dɨnɨgal,” agak.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Pen Jon Jisas nop agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ alap yɨb nep agɨl, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag söŋ ag yokek, cɨn nɨŋɨl nop agnok, ‘Nak bɨ cɨn eip jɨm ñɨl ma tageban ak, nɨg ma gɨnɨmɨn,’ agnok,” agak.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Agek, Jisas nop pen agak, “Nop tari gɨnɨg mer apek? Bin bɨ yɨp gos nɨŋɨl, yɨb yad agɨl, tap ma gep rek ognap gɨnɨgal okok, kɨsen adɨk gɨl yɨp mɨnɨm tɨmel ma agnɨgal.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Bin bɨ kaual maual cɨn ma gɨnɨgal okok, kɨri bin bɨ nɨŋeb cɨn.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Pen nɨŋɨm! Bin bɨ an an, nɨbep Jisas bɨ ne, agɨl, ñɨg mɨl ñel ñɨŋnɨgabɨm ak, God kɨrop dɨ tep gɨnɨgab,” agak.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Pen bin bɨ ognap apɨl, ñɨ pai yɨp nɨŋ debal okok, kɨrop tap si tap tɨmel ar ak gɨ yomel, kɨri gos yɨp ak saköl gɨl, tap si tap tɨmel gɨnɨgal. Bin bɨ nɨg gɨnɨg genɨgal ak, ned kab kɨb alap kɨŋam ak nag dɨ lɨ tɨbɨkɨl, dam ñɨg solwara nab sɨŋak yokplap ak tep. Pen komɨŋ mɨdɨl, nɨg gɨ tɨmel gɨnɨgal ak, yur kɨb yɨb dɨnɨgal,” agak.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Jisas nɨb agɨl agak, “Ñɨnmagɨl alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, ñɨnmagɨl pɨs kɨd nɨb ak tɨb gɨ rɨk gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, komɨŋ amnɨgabɨm. Pen ñɨnmagɨl omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gɨl, karɨp lɨm Hel, mab per nep yɨn mɨdeb sɨŋak amnɨgabɨm.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Karɨp lɨm nɨbak,
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Tob kɨd ak, ak rek nep. Tob kɨd alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, tob kɨd pɨs nɨbak tɨb gɨ rɨk gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, komɨŋ amnɨgabɨm. Pen tob omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gem, nɨbep karɨp lɨm Hel, mab ke yɨneb ak yokek, yur kɨb dɨnɨgabɨm.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Karɨp lɨm nɨbak,
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Udɨn magɨl ak, ak rek nep. Udɨn magɨl alap gek, nɨbi tap si tap tɨmel gɨnɨg gebɨm ak, udɨn magɨl pɨs nɨb kɨd ak tɨg gɨlɨg gɨ yokem, pɨs kɨd ak nep mɨdonɨmɨŋ. Nɨg gɨl, tap si tap tɨmel nɨbak ma gɨnɨgabɨm rek, God karɨp lɨm ne sɨŋak amnɨgabɨm. Pen udɨn magɨl omalgɨl mɨdek, gɨ tɨmel gem, nɨbep karɨp lɨm Hel, mab ke yɨneb ak yokek, yur kɨb dɨnɨgabɨm.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Karɨp lɨm nɨbak,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Gam wak nawöj mab dagɨlel yɨn dek tep lɨnɨgab ak rek, God ne bin bɨ magɨlsek kɨrop nɨg aknɨb rek nep gɨnɨgab.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Dek sol tap dek kal tep yɨb ak pen dek kal ne ak amek, titi gɨl gem, kauyaŋ dek kal gɨnɨgab? Nɨb ak, nɨbi bin bɨ dek kal rek mɨdɨl, bin bɨ ognap mɨdmagɨl lɨl eip kapkap mɨdenɨmɨb,” agak.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.