Marcos 7

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɨ Perisi ognap, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb ognap, Jerusalem nɨb apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak nɨŋ mɨdɨl,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 kɨri nɨŋlak Jisas bɨ ne ognap, nɨpɨs nɨsed sɨkop asɨk mosɨk gɨ rep gɨl, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ yokɨl nep tap ñɨbelɨgɨpal rek, ma gelak.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Perisi bɨ okok abe, Juda bin bɨ okok magɨlsek abe, nɨpɨs nɨsed sɨkop agelɨgɨpal rek nɨŋɨl, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Maker nab sɨŋak am mɨdɨl, karɨp adɨk gɨ apɨl, ak rek nep ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. Pen kap, tin cög, kapa, mɨj par kɨneb tap okok ak rek nep ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. Tap nɨbak rek magɨlsek kɨl tep gɨpal.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Nɨb ak, Jisas bɨ ne okok tap yokop ñɨŋlak ak nɨŋɨl, bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, Jisas nop aglak, “Bɨ nak okok tari gɨnɨg, apɨs based sɨkop aglak rek, ñɨnmagɨl kɨri ak ñɨg lɨ yokɨl mer, yokop nep tap ñɨbebal?” aglak.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi mɨnɨm tom agebɨm ak, Aisaia mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agɨl, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl agak,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ar nɨbak rek, nɨbi God mɨnɨm ag lak ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ mɨnɨm kɨri ke apal ak dɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal ar ak kɨsen gɨpɨm,” agak.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jisas kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Nɨbi gos kɨd yɨk nɨŋɨl, God mɨnɨm ag lak ak dɨ ke okok yokɨl, gos magɨl nɨbi ke ak nep nɨŋ dɨl kɨsen gɨpɨm.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosɨs God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Nanɨm nap agnɨmir rek nɨŋ dɨl, kɨrop dɨ tep gɨnɨmɨb; pen ñɨ pai ognap nonɨm nap kɨrop mɨnɨm mɨlɨk kal yapek agenɨgal ak, nɨbi kɨrop ñag pak lem kɨmlaŋ,’ agak.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pen nɨbi mɨnɨm ar nɨbak yɨpɨd gɨl ma ag ñɨbɨm. Bɨ alap, nonɨm nap kɨrɨg gɨnɨgain, agnɨgab ak, kɨrop agnɨgab, ‘Ami bapi, yad tap tep ognap nɨrepe mal ñɨbnep ak pen mani nɨrep mal ñeb mani ak, mɨñi yad God nop ñɨnɨgain, apin ak me, mani nɨrep mal ñeb alap ma mɨdeb,’ agnɨgab.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Nɨg gel, nɨbi nɨŋɨl agnɨgabɨm, ‘Kɨri nɨg gɨpal ak, mɨnɨm ma mɨdeb,’ agnɨgabɨm. Nɨb agem, kɨri God Mɨnɨm ak kɨrɨg gɨl, tap tep ognap nonɨm nap kɨrop ma ñɨnɨgal.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nɨb ak, gos magɨl nɨbi ke ak nep nɨŋɨl, kɨsen gɨl, bɨ kɨsen nɨb ognap sek ag ñem, kɨri pen ak rek nep bɨ kɨsen nɨb ognap ag ñel, ag ñɨ dam dapɨl gel nɨŋlɨg gɨ, God Mɨnɨm tap yokop rek dɨ ke okok yokpal. Pen nonɨm nap mɨnɨm agesin ak nep mer; nɨbi tap koŋai nep nɨg aknɨb rek nep gɨpɨm,” agak.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ koŋai nep mɨdelak okok kɨrop agek, ne mɨdek wagɨn sɨŋak apelak agak, “Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨbi magɨlsek nɨŋɨl, mɨnɨm wagɨn tɨk nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nɨbi tap ñɨbem nab eyaŋ amnɨgab ak gac ma mɨdenɨgab; tap cɨbur mɨdmagɨl nab nɨbi adaŋ nɨb söŋ onɨgab ak nep gek, nɨbi acɨr sek mɨdenɨgabɨm.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop kɨrɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amek, bɨ ne okok nop ag nɨŋlak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan nɨbak, wagɨn ak tari?” aglak.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Agelak, agak, “Bin bɨ okok kɨri ma nɨpal rek, nɨbi ak rek nep ma nɨpɨm ar? Tap asɨk mosɨk gɨpal okok, abramek ñɨbel, cɨbur nab eyaŋ amnɨgab, God nɨŋɨp gac ma mɨdeb.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Pen tari: tap ñɨbal nɨb okok, mɨdmagɨl nab eyaŋ ma amnɨgab; cɨbur nab eyaŋ nep amek, cɨb sek kɨl yoknɨgal,” agak. Jisas mɨnɨm agak nɨbak, tap okok magɨlsek ñɨŋeb ak nep mɨdeb, asɨk mosɨk gep tap alap ma mɨdeb, agak.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Pen Jisas nɨb agɨl agak, “Gos tɨmel nab kɨri eyaŋ nɨb onɨgab ak me, bin bɨ acɨr sek mɨdenɨgal.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bin bɨ okok nab kɨrop eyaŋ gos tɨmel apek nɨŋlɨg gɨ, kɨri gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, cɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tap okok cɨn rek laŋ, agɨl, bin bɨ ognap gos tɨmel nɨŋɨl, mɨnɨm esek agɨl, mɨnɨm tɨmel agɨl, tap okok cɨn rek ma lɨp, agek, mɨlɨk yapek, bin bɨ ag juɨl, yɨb kɨri ke dap ranɨl, abramek gɨl, tɨmel gep gos nokɨm nɨŋɨl gɨpal.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tap tɨmel gɨpal nɨb okok gos ke okok nɨb ma owɨp. Gos tɨmel nab kɨri eyaŋ nɨb onɨgab ak me gek, bin bɨ God udɨn yɨrɨk ar ne sɨŋak gac sek mɨdebal.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, amɨl karɨp lɨm taun kɨb Taia ulep nɨb sɨŋak amnak. Amɨl, bin bɨ okok yɨp mɨñi ma nɨŋnɨmel, agɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan alap amɨl we gɨl mɨdek ak pen we gɨl mɨdonɨmɨŋ rek ma lak.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Bin alap, pai ne nop kɨjeki abaŋ ñagak ak me, Jisas owɨp, agel, ne amɨl Jisas mɨdek sɨŋak tob wagɨn nop sɨŋak kogɨm yɨmɨl,
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Jisas nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Pai yad kɨjeki abaŋ ñagɨp ak, ag söŋ yokek amnaŋ,” agak. Bin nɨbak ne Juda bin mer. Ne tɨk dolak karɨp lɨm Pönisia, bɨ karɨp lɨm Siria nɨb kod mɨdelɨgɨpal ak.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pen nɨb agek, Jisas nop agak, “Ned ñɨ pai tap ñɨbel, kogi gɨnɨgab ak tep. Tap magɨl ñɨ pai ñeb ak dɨl, kain yoknɨgabɨn ak tep ma gɨnɨgab,” agak.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Agek, bin ak pen agak, “Bɨ Kɨb! Ak tep ageban ak pen ñɨ pai okok tap ñɨbel, dai dai okok abañ mok okok yapek, kain okok sek ñɨŋnɨgal,” agak.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Agek, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl agak, “Nak nɨb apan ak, pai nak kɨjeki yɨpɨl sɨkɨl mɨdosɨp ak bɨr mɨs amɨb; nak amnoŋ,” agak.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jisas nɨb agek, bin nɨbak adɨk gɨ amɨl nɨŋak, kɨjeki kɨrɨg mɨs amek, pai ne mɨj ar sɨŋak kapkap kɨn mɨdek.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisas karɨp lɨm taun kɨb Taia ulep nɨb sɨŋak kɨrɨg gɨl, amɨl karɨp lɨm taun kɨb Saidon ulep nɨb sɨŋak pakɨl, karɨp lɨm Dekapolis nab okok amɨl, Ñɨg Cöb Galili amnak.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Amjakek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok bɨ tɨmɨd pɨlɨŋ gak mɨnɨm ag tep ma golɨgɨp bɨ alap dapɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Bɨ aul nop dɨ nɨŋek, komɨŋ laŋ,” aglak.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Agelak, Jisas bɨ nɨbak nop poŋ dɨl ke ke sɨŋak amɨl, ñɨnmagɨl par ne ak tɨmɨd mɨgan nop ak yokɨl, ñɨnmagɨl kɨñɨk ñagɨl, aleb nop ak dɨ nɨŋɨl,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 seb kab alaŋ nɨŋɨl, ake lɨlɨg gɨ, “Epata!” agak. Mɨnɨm yɨb agɨl, “Epata,” agak ak, mɨnɨm wagɨn ak “Yɨkan,” agak.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨbak tɨmɨd mɨgan ak pag yɨkɨl, aleb ne auan amek nɨŋlɨg gɨ, dai mɨnɨm yɨpɨd gɨl agak.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jisas pen bin bɨ okok kɨrop agak, “Mɨnɨm nɨbak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb,” agak. Mɨnɨm nɨbak mɨnɨm kɨlɨs gɨl agak ak pen kɨri amɨl kɨlɨs gɨl bin bɨ koŋai nep ag ñɨlak.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Mɨnɨm nɨbak ag ñelak bin bɨ nɨŋɨl wal yɨb agɨl aglak, “Jisas tap okok magɨlsek gosɨp tep yɨb gɨp. Ne bin bɨ tɨmɨd pɨlɨŋ gɨp okok gek, pag yɨkɨl, bin bɨ aleb mɨker gɨp okok gek mɨnɨm ag tep gɨpal,” aglak.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.