Marcos 7

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ Perisi ognap, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb ognap, Jerusalem nɨb apɨl, Jisas mɨdek sɨŋak nɨŋ mɨdɨl,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 kɨri nɨŋlak Jisas bɨ ne ognap, nɨpɨs nɨsed sɨkop asɨk mosɨk gɨ rep gɨl, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ yokɨl nep tap ñɨbelɨgɨpal rek, ma gelak.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Perisi bɨ okok abe, Juda bin bɨ okok magɨlsek abe, nɨpɨs nɨsed sɨkop agelɨgɨpal rek nɨŋɨl, ñɨnmagɨl ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Maker nab sɨŋak am mɨdɨl, karɨp adɨk gɨ apɨl, ak rek nep ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. Pen kap, tin cög, kapa, mɨj par kɨneb tap okok ak rek nep ñɨg lɨ yokɨl nep, tap ñɨbal. Tap nɨbak rek magɨlsek kɨl tep gɨpal.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nɨb ak, Jisas bɨ ne okok tap yokop ñɨŋlak ak nɨŋɨl, bɨ Perisi okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, Jisas nop aglak, “Bɨ nak okok tari gɨnɨg, apɨs based sɨkop aglak rek, ñɨnmagɨl kɨri ak ñɨg lɨ yokɨl mer, yokop nep tap ñɨbebal?” aglak.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi mɨnɨm tom agebɨm ak, Aisaia mɨnɨm nɨŋɨd yɨb agɨl, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl agak,
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Ar nɨbak rek, nɨbi God mɨnɨm ag lak ak kɨrɨg gɨl, bin bɨ mɨnɨm kɨri ke apal ak dɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal ar ak kɨsen gɨpɨm,” agak.
8 E continuou:
9 Jisas kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Nɨbi gos kɨd yɨk nɨŋɨl, God mɨnɨm ag lak ak dɨ ke okok yokɨl, gos magɨl nɨbi ke ak nep nɨŋ dɨl kɨsen gɨpɨm.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosɨs God Mɨnɨm dai alap ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Nanɨm nap agnɨmir rek nɨŋ dɨl, kɨrop dɨ tep gɨnɨmɨb; pen ñɨ pai ognap nonɨm nap kɨrop mɨnɨm mɨlɨk kal yapek agenɨgal ak, nɨbi kɨrop ñag pak lem kɨmlaŋ,’ agak.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Pen nɨbi mɨnɨm ar nɨbak yɨpɨd gɨl ma ag ñɨbɨm. Bɨ alap, nonɨm nap kɨrɨg gɨnɨgain, agnɨgab ak, kɨrop agnɨgab, ‘Ami bapi, yad tap tep ognap nɨrepe mal ñɨbnep ak pen mani nɨrep mal ñeb mani ak, mɨñi yad God nop ñɨnɨgain, apin ak me, mani nɨrep mal ñeb alap ma mɨdeb,’ agnɨgab.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nɨg gel, nɨbi nɨŋɨl agnɨgabɨm, ‘Kɨri nɨg gɨpal ak, mɨnɨm ma mɨdeb,’ agnɨgabɨm. Nɨb agem, kɨri God Mɨnɨm ak kɨrɨg gɨl, tap tep ognap nonɨm nap kɨrop ma ñɨnɨgal.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nɨb ak, gos magɨl nɨbi ke ak nep nɨŋɨl, kɨsen gɨl, bɨ kɨsen nɨb ognap sek ag ñem, kɨri pen ak rek nep bɨ kɨsen nɨb ognap ag ñel, ag ñɨ dam dapɨl gel nɨŋlɨg gɨ, God Mɨnɨm tap yokop rek dɨ ke okok yokpal. Pen nonɨm nap mɨnɨm agesin ak nep mer; nɨbi tap koŋai nep nɨg aknɨb rek nep gɨpɨm,” agak.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ koŋai nep mɨdelak okok kɨrop agek, ne mɨdek wagɨn sɨŋak apelak agak, “Mɨnɨm agnɨg gebin aul nɨbi magɨlsek nɨŋɨl, mɨnɨm wagɨn tɨk nɨŋ tep gɨnɨmɨb.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nɨbi tap ñɨbem nab eyaŋ amnɨgab ak gac ma mɨdenɨgab; tap cɨbur mɨdmagɨl nab nɨbi adaŋ nɨb söŋ onɨgab ak nep gek, nɨbi acɨr sek mɨdenɨgabɨm.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nɨbi bin bɨ gos tɨmɨd mɨdonɨmɨŋ okok, tɨmɨd lɨ nɨŋ tep gɨnɨmɨb,” agak.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jisas nɨb agɨl, bin bɨ okok kɨrop kɨrɨg gɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amek, bɨ ne okok nop ag nɨŋlak, “Mɨnɨm sɨd tɨkɨl apan nɨbak, wagɨn ak tari?” aglak.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Agelak, agak, “Bin bɨ okok kɨri ma nɨpal rek, nɨbi ak rek nep ma nɨpɨm ar? Tap asɨk mosɨk gɨpal okok, abramek ñɨbel, cɨbur nab eyaŋ amnɨgab, God nɨŋɨp gac ma mɨdeb.
18 Então ele disse:
19 Pen tari: tap ñɨbal nɨb okok, mɨdmagɨl nab eyaŋ ma amnɨgab; cɨbur nab eyaŋ nep amek, cɨb sek kɨl yoknɨgal,” agak. Jisas mɨnɨm agak nɨbak, tap okok magɨlsek ñɨŋeb ak nep mɨdeb, asɨk mosɨk gep tap alap ma mɨdeb, agak.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Pen Jisas nɨb agɨl agak, “Gos tɨmel nab kɨri eyaŋ nɨb onɨgab ak me, bin bɨ acɨr sek mɨdenɨgal.
20 Ele continuou:
21 Bin bɨ okok nab kɨrop eyaŋ gos tɨmel apek nɨŋlɨg gɨ, kɨri gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, cɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 tap okok cɨn rek laŋ, agɨl, bin bɨ ognap gos tɨmel nɨŋɨl, mɨnɨm esek agɨl, mɨnɨm tɨmel agɨl, tap okok cɨn rek ma lɨp, agek, mɨlɨk yapek, bin bɨ ag juɨl, yɨb kɨri ke dap ranɨl, abramek gɨl, tɨmel gep gos nokɨm nɨŋɨl gɨpal.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tap tɨmel gɨpal nɨb okok gos ke okok nɨb ma owɨp. Gos tɨmel nab kɨri eyaŋ nɨb onɨgab ak me gek, bin bɨ God udɨn yɨrɨk ar ne sɨŋak gac sek mɨdebal.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, amɨl karɨp lɨm taun kɨb Taia ulep nɨb sɨŋak amnak. Amɨl, bin bɨ okok yɨp mɨñi ma nɨŋnɨmel, agɨl, karɨp ñɨlɨk mɨgan alap amɨl we gɨl mɨdek ak pen we gɨl mɨdonɨmɨŋ rek ma lak.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Bin alap, pai ne nop kɨjeki abaŋ ñagak ak me, Jisas owɨp, agel, ne amɨl Jisas mɨdek sɨŋak tob wagɨn nop sɨŋak kogɨm yɨmɨl,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Jisas nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Pai yad kɨjeki abaŋ ñagɨp ak, ag söŋ yokek amnaŋ,” agak. Bin nɨbak ne Juda bin mer. Ne tɨk dolak karɨp lɨm Pönisia, bɨ karɨp lɨm Siria nɨb kod mɨdelɨgɨpal ak.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Pen nɨb agek, Jisas nop agak, “Ned ñɨ pai tap ñɨbel, kogi gɨnɨgab ak tep. Tap magɨl ñɨ pai ñeb ak dɨl, kain yoknɨgabɨn ak tep ma gɨnɨgab,” agak.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Agek, bin ak pen agak, “Bɨ Kɨb! Ak tep ageban ak pen ñɨ pai okok tap ñɨbel, dai dai okok abañ mok okok yapek, kain okok sek ñɨŋnɨgal,” agak.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Agek, Jisas mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl agak, “Nak nɨb apan ak, pai nak kɨjeki yɨpɨl sɨkɨl mɨdosɨp ak bɨr mɨs amɨb; nak amnoŋ,” agak.
29 Jesus disse:
30 Jisas nɨb agek, bin nɨbak adɨk gɨ amɨl nɨŋak, kɨjeki kɨrɨg mɨs amek, pai ne mɨj ar sɨŋak kapkap kɨn mɨdek.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisas karɨp lɨm taun kɨb Taia ulep nɨb sɨŋak kɨrɨg gɨl, amɨl karɨp lɨm taun kɨb Saidon ulep nɨb sɨŋak pakɨl, karɨp lɨm Dekapolis nab okok amɨl, Ñɨg Cöb Galili amnak.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Amjakek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok bɨ tɨmɨd pɨlɨŋ gak mɨnɨm ag tep ma golɨgɨp bɨ alap dapɨl, Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Bɨ aul nop dɨ nɨŋek, komɨŋ laŋ,” aglak.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Agelak, Jisas bɨ nɨbak nop poŋ dɨl ke ke sɨŋak amɨl, ñɨnmagɨl par ne ak tɨmɨd mɨgan nop ak yokɨl, ñɨnmagɨl kɨñɨk ñagɨl, aleb nop ak dɨ nɨŋɨl,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 seb kab alaŋ nɨŋɨl, ake lɨlɨg gɨ, “Epata!” agak. Mɨnɨm yɨb agɨl, “Epata,” agak ak, mɨnɨm wagɨn ak “Yɨkan,” agak.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨbak tɨmɨd mɨgan ak pag yɨkɨl, aleb ne auan amek nɨŋlɨg gɨ, dai mɨnɨm yɨpɨd gɨl agak.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisas pen bin bɨ okok kɨrop agak, “Mɨnɨm nɨbak bin bɨ ognap kɨrop ma ag ñɨnɨmɨb,” agak. Mɨnɨm nɨbak mɨnɨm kɨlɨs gɨl agak ak pen kɨri amɨl kɨlɨs gɨl bin bɨ koŋai nep ag ñɨlak.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Mɨnɨm nɨbak ag ñelak bin bɨ nɨŋɨl wal yɨb agɨl aglak, “Jisas tap okok magɨlsek gosɨp tep yɨb gɨp. Ne bin bɨ tɨmɨd pɨlɨŋ gɨp okok gek, pag yɨkɨl, bin bɨ aleb mɨker gɨp okok gek mɨnɨm ag tep gɨpal,” aglak.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.