Marcos 1
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI
1 caption Jisas Krais, God Ñɨ ne mɨnɨm tep ak agnɨg gebin.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God bɨrarɨk nep Ñɨ ne Jisas Krais nop mɨnɨm agak rek, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia, mɨnɨm nɨbak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 God mɨnɨm agep bɨ nɨbak ned nɨb agak rek nep me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak amɨl, karɨp lɨm bin bɨ koŋai ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok apel, kɨrop mɨnɨm ag ñɨl agolɨgɨp, “Tap si tap tɨmel gɨpɨm okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gem, yad nɨbep ñɨg pak ñen, God tap si tap tɨmel gɨpɨm okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,” agolɨgɨp.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ne nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ karɨp lɨm Judia yokop nɨb okok mɨdelak okok abe, Jerusalem bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨri magɨlsek mɨnɨm nop ak nɨŋnɨg amnɨlak. Amɨl, tap si tap tɨmel gölɨgɨpal okok, ag mɨseŋ lel, Jon kɨrop ñɨg Jodan nab sɨŋak ñɨg pak ñak.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Pen Jon walɨj ne ak, kaj kamel kas dɨl gɨlak walɨj alap yɨmɨl, kaj kau wak sɨb nag nab sɨŋak pog lolɨgɨp. Tap ñɨŋeb ne ak, joŋ golbɨd ak abe, bom ñɨg ak abe ñɨbolɨgɨp.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ne bin bɨ okok kɨrop agolɨgɨp, “Bɨ yɨp sain apeb ak, ne yad rek mer; ne bɨ kɨb yɨb, yad bɨ sɨkol. Yad nop nɨŋen nabɨŋ gɨnɨgab. Yad amɨl ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl tob tɨrɨp ne ak nag wɨsɨbnɨm rek ma lɨp.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Yad nɨbep ñɨg nep pak ñebin ak pen ne apɨl, nɨbep Kaun Sɨŋ ak nep pak ñɨnɨgab,” agak.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Pen ñɨn alap, Jisas Nasaret taun, karɨp lɨm Galili Propins mɨdolɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, Jon mɨdek sɨŋak apek, Jon Jisas nop ñɨg Jodan nab sɨŋak ñɨg pak ñak.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nop ñɨg pak ñek, Jisas ñɨg gol sɨŋak alaŋ amɨl nɨŋak, seb kab ar alaŋ pag yɨkek, God Kaun ak yakɨr tɨbaglem rek, Jisas nop ug gɨ owak.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nɨg gɨl ug gɨ apek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb apɨl agak, “Nak Ñɨ mɨdmagɨl yad yɨb. Nep nɨŋen, yɨp tep yɨb gɨp,” agak.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Pen won nɨbak nep, God Kaun ak Jisas nop ag yokek, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok amɨl,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ñɨn aknɨb ñɨn juɨl omal (40) sɨŋak mɨdek. Nɨb okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Seten, “Jisas nop gen, mɨnɨm yɨp ak kɨsen gɨl, tɨmel gaŋ,” agɨl, apɨl agolɨgɨp. Karɨp lɨm mɨdolɨgɨp mɨgan nɨbak ke kain tap okok nep mɨdolɨgɨp. Pen ejol okok apɨl, Jisas nop kod mɨdelɨgɨpal.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Pen kɨsen gapman bɨ kɨb Herod Jon nop mɨñ lak nɨŋɨl Jisas ne karɨp lɨm Galili Propins amɨl, God mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlɨg gɨ agak,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn per kod mɨdelɨgɨpɨm ak, mɨñi owɨp! Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl kɨrɨg gɨnɨmɨb, God mɨnɨm tep ak nɨŋɨd ageb, agɨl, nɨŋ dɨnɨmɨb,” agak.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jisas Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak padɨklɨg gɨ nɨŋak, bɨ kɨbsal dep mamɨl mal, kɨbsal dɨr, agɨl, uben alap dɨ ñɨg nab eyaŋ yokɨl mɨderek. Bɨ mamɨl nɨb mal yɨb kɨri mal ak, Saimon eip Edru eip.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Aper, yad eip ajɨl, yad nɨrep mal ag ñɨ tep gen, bin bɨ dep bɨ omal mɨdenɨgair,” agak.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Jisas agek, nɨŋɨd ageb agɨl, dai uben okok kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Pen Jisas yokop sɨkol won alap amɨl nɨŋak, Sebedi ñɨ ne Jems eip, Jon eip ñɨg magöb mɨgan ak mɨdlɨg gɨ, uben pɨg gɨ rɨkak tam ak, ñag dör gɨlɨg gɨ mɨderek.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jisas kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Nɨri mal owir e!” agak. Jisas nɨb agek, kɨri mamɨl mal nɨŋɨl, nap nop wög gɨ ñeb bɨ ognap eip kɨrop ñɨg magöb ar sɨŋak kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Pen kɨri taun sɨkol Kapaneam amɨl, Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Jisas Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, God Mɨnɨm ak ag ñek,
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 bin bɨ okok nɨŋɨl, pak ju dɨl aglak, “God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok agebal rek ma ageb; ne bɨ kɨb yɨb nɨŋ tep gɨl agebal rek ageb,” aglak.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Pen magɨl nɨbak, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak bɨ alap, mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak apjakɨl bleble gɨl agak,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas bɨ Nasaret nɨb! Nak cɨnop tari gɨnɨg opan? Cɨnop kɨjeki okok ñag pak lɨnɨg opan aka? Yad nep nɨpin, nak God Ñɨ Sɨŋ ne ak,” agak.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Agek, Jisas pen kɨjeki bɨ nɨbak abaŋ ñagak ak nop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Mɨnɨm ma agan! Bɨ ak nop kɨrɨg gɨl, mɨs amnoŋ!” agak.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jisas nɨb agek, kɨjeki nɨbak bɨ ak nop dɨ jep jep dɨl, sɨk gaul gɨl, söŋ amnak.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Jisas nɨg gek, bin bɨ mɨdelak okok wal yɨb agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Ak tari? Bɨ aul mɨnɨm kɨsen nɨb alap dapɨl ag ñeb. Ne bɨ kɨlɨs sek. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok mɨnɨm ne dɨl ageb rek gebal,” aglak.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Bin bɨ okok nɨb aglɨg gɨ, Jisas kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag söŋ yokak mɨnɨm nɨbak, karɨp lɨm Galili okok magɨlsek ag ñel amnak.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kɨri Juda mogɨm gep karɨp ak kɨrɨg gɨl, söŋ amɨl, Saimon eip nɨmam Edru eip karɨp kɨri ak amnɨlak.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Karɨp amjakel, Jisas nop aglak, “Saimon nɨbor ne mɨb goŋ ak mab rek yɨnek, kɨn mɨdeb,” aglak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Agel, Jisas amɨl ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl dɨ warɨk ñek nɨŋlɨg gɨ, wak ne mab rek yɨnek ak komɨŋ lak nɨŋɨl dai tap magɨl kɨrop ñak.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Pen pɨb paŋɨd amnak magɨl ak, bin bɨ tap gak okok abe, bin bɨ kɨjeki abaŋ ñagak okok abe, Jisas gek komɨŋ laŋ, agɨl, Jisas mɨdek sɨŋak dolak.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Taun sɨkol Kapaneam bin bɨ okok magɨlsek apɨl, karɨp kɨjoŋ wagɨn söŋ kɨd eyaŋ ar nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 bin bɨ koŋai nep tap ke ke gak okok, Jisas gek, komɨŋ lak. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñagak okok koŋai nep ag mɨs yokak. Pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nɨb okok, Jisas nop bɨ an, nɨŋ tep gɨlak rek, Jisas kɨrop, “Mɨnɨm ma gɨm,” agɨl, ag mɨs yokak.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mɨnek, Jisas kɨslɨm sek yɨb warɨkɨl, karɨp kɨnak ak kɨrɨg gɨl, taun nɨbak abe kɨrɨg gɨl, am mɨgan alap ke amɨl, Nap nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdek.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Pen bɨ ne Saimon, bɨ ne ognap eip, Jisas akal, agɨl, nop pɨyo nɨŋnɨg amnɨlak.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Jisas nop pɨyo nɨŋ dam nɨŋɨl aglak, “Bin bɨ magɨlsek nep akal, agɨl, pɨyoebal,” aglak.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Nɨb agelak, Jisas agak, “Cɨn karɨp tɨrɨg tɨroŋ ognap sek ulep sɨŋaul amnɨn. Yad opin ak, bin bɨ karɨp lɨm mɨgan tɨgoŋ tɨgoŋ kɨrop mɨnɨm ag ñɨnɨm, agɨl, opin,” agak.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nɨb agɨl, karɨp lɨm Galili nab okok gɨ taglɨg gɨ, am Juda mogɨm gep karɨp mɨgan okok amɨl, God Mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ kɨrop abaŋ ñagak okok ag söŋ yokak.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Soi sapeb lak bɨ alap, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kogɨm yɨmɨl, agak, “Nak soi yɨp ak komɨŋ laŋ, agenɨgan ak, komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nɨb agek, Jisas nop yɨmɨg nɨŋɨl, ñɨnmagɨl parsek lɨl, bɨ nɨbak nop dɨ nɨŋɨl, agak, “Yau, gɨnɨgain. Komɨŋ lan,” agak.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nop dɨ nɨŋek, dai soi sapeb lak ak ulek lɨl komɨŋ lak.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Pen Jisas bɨ nɨbak nop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Kanɨb nab okok bin bɨ ognap kɨrop nɨŋɨl, Jisas yɨp gek komɨŋ lɨp, agɨl, ma agnɨmɨn. Yɨpɨd gɨl nep amɨl, bɨ God nop tap sobok gep ak nop mɨb goŋ nak ak yomɨl, agnɨmɨn, ‘Soi sapeb yad ak komɨŋ lɨp,’ agnɨmɨn. Nɨb agɨl, Mosɨs ned agak rek, tap ognap dam bɨ God nop tap sobok gep bɨ ak ñenɨmɨn, ne pak God nop sobok gɨ ñek me, bin bɨ okok, bɨ ak mɨñi komɨŋ lɨp, agɨl, nɨŋnɨgal,” agak. Jisas mɨnɨm nɨbak nep agɨl, bɨ ak ag yokek, amnak.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Jisas nɨb agak ak pen bɨ nɨbak ne amɨl, bin bɨ okok abramek ag ñek amnak. Nɨg gek, Jisas taun okok mɨseŋ ajonɨmɨŋ rek ma lek, ne amɨl, bin bɨ koŋai ma mɨdelak nab okok nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek nop nɨŋnɨg apelɨgɨpal.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.