Marcos 1
Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH
1 caption Jisas Krais, God Ñɨ ne mɨnɨm tep ak agnɨg gebin.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 God bɨrarɨk nep Ñɨ ne Jisas Krais nop mɨnɨm agak rek, bɨ God mɨnɨm agep Aisaia, mɨnɨm nɨbak God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl agak,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 — ausente —
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 God mɨnɨm agep bɨ nɨbak ned nɨb agak rek nep me, Jon bɨ ñɨg pak ñeb ak amɨl, karɨp lɨm bin bɨ koŋai ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab sɨŋak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok apel, kɨrop mɨnɨm ag ñɨl agolɨgɨp, “Tap si tap tɨmel gɨpɨm okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gem, yad nɨbep ñɨg pak ñen, God tap si tap tɨmel gɨpɨm okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab,” agolɨgɨp.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ne nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ karɨp lɨm Judia yokop nɨb okok mɨdelak okok abe, Jerusalem bin bɨ mɨdelak okok abe, kɨri magɨlsek mɨnɨm nop ak nɨŋnɨg amnɨlak. Amɨl, tap si tap tɨmel gölɨgɨpal okok, ag mɨseŋ lel, Jon kɨrop ñɨg Jodan nab sɨŋak ñɨg pak ñak.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Pen Jon walɨj ne ak, kaj kamel kas dɨl gɨlak walɨj alap yɨmɨl, kaj kau wak sɨb nag nab sɨŋak pog lolɨgɨp. Tap ñɨŋeb ne ak, joŋ golbɨd ak abe, bom ñɨg ak abe ñɨbolɨgɨp.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ne bin bɨ okok kɨrop agolɨgɨp, “Bɨ yɨp sain apeb ak, ne yad rek mer; ne bɨ kɨb yɨb, yad bɨ sɨkol. Yad nop nɨŋen nabɨŋ gɨnɨgab. Yad amɨl ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl tob tɨrɨp ne ak nag wɨsɨbnɨm rek ma lɨp.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Yad nɨbep ñɨg nep pak ñebin ak pen ne apɨl, nɨbep Kaun Sɨŋ ak nep pak ñɨnɨgab,” agak.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Pen ñɨn alap, Jisas Nasaret taun, karɨp lɨm Galili Propins mɨdolɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, Jon mɨdek sɨŋak apek, Jon Jisas nop ñɨg Jodan nab sɨŋak ñɨg pak ñak.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nop ñɨg pak ñek, Jisas ñɨg gol sɨŋak alaŋ amɨl nɨŋak, seb kab ar alaŋ pag yɨkek, God Kaun ak yakɨr tɨbaglem rek, Jisas nop ug gɨ owak.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Nɨg gɨl ug gɨ apek nɨŋlɨg gɨ, mɨnɨm alap seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb apɨl agak, “Nak Ñɨ mɨdmagɨl yad yɨb. Nep nɨŋen, yɨp tep yɨb gɨp,” agak.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Pen won nɨbak nep, God Kaun ak Jisas nop ag yokek, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok amɨl,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ñɨn aknɨb ñɨn juɨl omal (40) sɨŋak mɨdek. Nɨb okok mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Seten, “Jisas nop gen, mɨnɨm yɨp ak kɨsen gɨl, tɨmel gaŋ,” agɨl, apɨl agolɨgɨp. Karɨp lɨm mɨdolɨgɨp mɨgan nɨbak ke kain tap okok nep mɨdolɨgɨp. Pen ejol okok apɨl, Jisas nop kod mɨdelɨgɨpal.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Pen kɨsen gapman bɨ kɨb Herod Jon nop mɨñ lak nɨŋɨl Jisas ne karɨp lɨm Galili Propins amɨl, God mɨnɨm tep ak bin bɨ okok kɨrop ag ñɨlɨg gɨ agak,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn per kod mɨdelɨgɨpɨm ak, mɨñi owɨp! Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn agɨl kɨrɨg gɨnɨmɨb, God mɨnɨm tep ak nɨŋɨd ageb, agɨl, nɨŋ dɨnɨmɨb,” agak.
15 Ele dizia:
16 Jisas Ñɨg Cöb Galili gol sɨŋak padɨklɨg gɨ nɨŋak, bɨ kɨbsal dep mamɨl mal, kɨbsal dɨr, agɨl, uben alap dɨ ñɨg nab eyaŋ yokɨl mɨderek. Bɨ mamɨl nɨb mal yɨb kɨri mal ak, Saimon eip Edru eip.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jisas kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Aper, yad eip ajɨl, yad nɨrep mal ag ñɨ tep gen, bin bɨ dep bɨ omal mɨdenɨgair,” agak.
17 Jesus lhes disse:
18 Jisas agek, nɨŋɨd ageb agɨl, dai uben okok kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Pen Jisas yokop sɨkol won alap amɨl nɨŋak, Sebedi ñɨ ne Jems eip, Jon eip ñɨg magöb mɨgan ak mɨdlɨg gɨ, uben pɨg gɨ rɨkak tam ak, ñag dör gɨlɨg gɨ mɨderek.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisas kɨrop mal nɨŋɨl agak, “Nɨri mal owir e!” agak. Jisas nɨb agek, kɨri mamɨl mal nɨŋɨl, nap nop wög gɨ ñeb bɨ ognap eip kɨrop ñɨg magöb ar sɨŋak kɨrɨg gɨl, Jisas eip amnɨrek.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Pen kɨri taun sɨkol Kapaneam amɨl, Juda God nop sobok gep ñɨn ak, Jisas Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan eyaŋ amɨl, God Mɨnɨm ak ag ñek,
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 bin bɨ okok nɨŋɨl, pak ju dɨl aglak, “God lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok agebal rek ma ageb; ne bɨ kɨb yɨb nɨŋ tep gɨl agebal rek ageb,” aglak.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Pen magɨl nɨbak, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak bɨ alap, mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak apjakɨl bleble gɨl agak,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Jisas bɨ Nasaret nɨb! Nak cɨnop tari gɨnɨg opan? Cɨnop kɨjeki okok ñag pak lɨnɨg opan aka? Yad nep nɨpin, nak God Ñɨ Sɨŋ ne ak,” agak.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Agek, Jisas pen kɨjeki bɨ nɨbak abaŋ ñagak ak nop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Mɨnɨm ma agan! Bɨ ak nop kɨrɨg gɨl, mɨs amnoŋ!” agak.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Jisas nɨb agek, kɨjeki nɨbak bɨ ak nop dɨ jep jep dɨl, sɨk gaul gɨl, söŋ amnak.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Jisas nɨg gek, bin bɨ mɨdelak okok wal yɨb agɨl, mɨnɨm ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Ak tari? Bɨ aul mɨnɨm kɨsen nɨb alap dapɨl ag ñeb. Ne bɨ kɨlɨs sek. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk okok mɨnɨm ne dɨl ageb rek gebal,” aglak.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Bin bɨ okok nɨb aglɨg gɨ, Jisas kɨjeki kɨyob ñɨlɨk ag söŋ yokak mɨnɨm nɨbak, karɨp lɨm Galili okok magɨlsek ag ñel amnak.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Pen Jisas, Jems, Jon, Saimon, Edru, kɨri Juda mogɨm gep karɨp ak kɨrɨg gɨl, söŋ amɨl, Saimon eip nɨmam Edru eip karɨp kɨri ak amnɨlak.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Karɨp amjakel, Jisas nop aglak, “Saimon nɨbor ne mɨb goŋ ak mab rek yɨnek, kɨn mɨdeb,” aglak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Agel, Jisas amɨl ñɨnmagɨl kɨd ne ak dɨl dɨ warɨk ñek nɨŋlɨg gɨ, wak ne mab rek yɨnek ak komɨŋ lak nɨŋɨl dai tap magɨl kɨrop ñak.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Pen pɨb paŋɨd amnak magɨl ak, bin bɨ tap gak okok abe, bin bɨ kɨjeki abaŋ ñagak okok abe, Jisas gek komɨŋ laŋ, agɨl, Jisas mɨdek sɨŋak dolak.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Taun sɨkol Kapaneam bin bɨ okok magɨlsek apɨl, karɨp kɨjoŋ wagɨn söŋ kɨd eyaŋ ar nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 bin bɨ koŋai nep tap ke ke gak okok, Jisas gek, komɨŋ lak. Kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñagak okok koŋai nep ag mɨs yokak. Pen kɨjeki kɨyob ñɨlɨk nɨb okok, Jisas nop bɨ an, nɨŋ tep gɨlak rek, Jisas kɨrop, “Mɨnɨm ma gɨm,” agɨl, ag mɨs yokak.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mɨnek, Jisas kɨslɨm sek yɨb warɨkɨl, karɨp kɨnak ak kɨrɨg gɨl, taun nɨbak abe kɨrɨg gɨl, am mɨgan alap ke amɨl, Nap nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdek.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Pen bɨ ne Saimon, bɨ ne ognap eip, Jisas akal, agɨl, nop pɨyo nɨŋnɨg amnɨlak.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Jisas nop pɨyo nɨŋ dam nɨŋɨl aglak, “Bin bɨ magɨlsek nep akal, agɨl, pɨyoebal,” aglak.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Nɨb agelak, Jisas agak, “Cɨn karɨp tɨrɨg tɨroŋ ognap sek ulep sɨŋaul amnɨn. Yad opin ak, bin bɨ karɨp lɨm mɨgan tɨgoŋ tɨgoŋ kɨrop mɨnɨm ag ñɨnɨm, agɨl, opin,” agak.
38 Jesus respondeu:
39 Nɨb agɨl, karɨp lɨm Galili nab okok gɨ taglɨg gɨ, am Juda mogɨm gep karɨp mɨgan okok amɨl, God Mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk bin bɨ kɨrop abaŋ ñagak okok ag söŋ yokak.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Soi sapeb lak bɨ alap, Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, kogɨm yɨmɨl, agak, “Nak soi yɨp ak komɨŋ laŋ, agenɨgan ak, komɨŋ lɨnɨmɨŋ,” agak.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Nɨb agek, Jisas nop yɨmɨg nɨŋɨl, ñɨnmagɨl parsek lɨl, bɨ nɨbak nop dɨ nɨŋɨl, agak, “Yau, gɨnɨgain. Komɨŋ lan,” agak.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nop dɨ nɨŋek, dai soi sapeb lak ak ulek lɨl komɨŋ lak.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Pen Jisas bɨ nɨbak nop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agak, “Kanɨb nab okok bin bɨ ognap kɨrop nɨŋɨl, Jisas yɨp gek komɨŋ lɨp, agɨl, ma agnɨmɨn. Yɨpɨd gɨl nep amɨl, bɨ God nop tap sobok gep ak nop mɨb goŋ nak ak yomɨl, agnɨmɨn, ‘Soi sapeb yad ak komɨŋ lɨp,’ agnɨmɨn. Nɨb agɨl, Mosɨs ned agak rek, tap ognap dam bɨ God nop tap sobok gep bɨ ak ñenɨmɨn, ne pak God nop sobok gɨ ñek me, bin bɨ okok, bɨ ak mɨñi komɨŋ lɨp, agɨl, nɨŋnɨgal,” agak. Jisas mɨnɨm nɨbak nep agɨl, bɨ ak ag yokek, amnak.
43 — ausente —
45 Jisas nɨb agak ak pen bɨ nɨbak ne amɨl, bin bɨ okok abramek ag ñek amnak. Nɨg gek, Jisas taun okok mɨseŋ ajonɨmɨŋ rek ma lek, ne amɨl, bin bɨ koŋai ma mɨdelak nab okok nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek nop nɨŋnɨg apelɨgɨpal.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.