Marcos 15
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT
1 Kɨslɨm sek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok lɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok lɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok lɨl, Juda Kansol bɨ kɨb okok magɨlsek lɨl, magɨlsek mɨnɨm ag bɨm gɨl, Jisas nop nag lɨl, dam gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak dad amnɨlak.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Dad amel, Pailot Jisas nop agak, “Nak Juda bin bɨ kiŋ kɨri ak akaŋ?” agak. Agek, Jisas agak, “Me nak apan me ak,” agak.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok Jisas mɨnɨm kɨb agɨl mɨnɨm ke ke koŋai nep aglak.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Nɨg gek, Pailot Jisas nop agak, “Nep mɨnɨm koŋai agebal ak, nak pen mɨnɨm ognap ma ageban aŋ?” agak.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Agek, Jisas pen mɨnɨm ma agek, Pailot gos par yɨb nep nɨŋak.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak apek, per amɨl Rom gapman bɨ kɨb Pailot nop ag nɨŋel, kɨrop bɨ nagɨman kɨri ag nɨŋölɨgɨpal bɨ ak nep yokop ag söŋ yokolɨgɨp.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Pen mɨnek nɨbak, bɨ alap yɨb ne Barabas bin bɨ ognap dɨl, Rom gapman eip pen pen gɨl, cɨp ñag pak lɨlak rek, kɨrop mɨñ lel mɨdelak.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Bin bɨ okok ap mogɨm gɨl, Pailot nop bɨ nagɨman per ag nɨŋölɨgɨpal rek ag nɨŋel,
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailot kɨrop agak, “Juda kiŋ kɨb nɨbi ak, nɨbep wɨsɨb yoknɨm aka?” agak.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Tari gɨnɨg: Pailot ne ke nɨŋak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, Jisas nop yokop mɨlɨk yapek, nop dap ñɨlak.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bin bɨ okok kɨrop aglak, “Pailot nop agem, Jisas mer, Barabas nop wɨsɨb yoknɨmɨŋ,” aglak. Nɨg gel, bin bɨ okok Pailot nop aglak, “Barabas nop cɨnop wɨsɨb yokan,” aglak.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Nɨb agelak, Pailot agak, “Nɨb apɨm ak, pen bɨ nɨbaul nɨbi Juda kiŋ cɨn apɨm ak, nop tari gɨnɨm?” agak.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Agek, kɨri mɨnɨm bleble gɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Agelak, Pailot agak, “Ne tari gɨ tɨmel gek, nop nɨg gɨnɨm?” agak. Nɨb agek pen kɨri bleble yɨb gɨl aglak, “Mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pen Pailot, mɨnɨm kɨlɨs aglak nɨbak dɨl, bin bɨ okok kɨrop tep gaŋ, agɨl, Barabas nop yokop ag yokɨl, bɨ ne ognap kɨrop agek, Jisas nop nag lɨl, tapɨn magɨl paklak. Jisas nop pak dai juel nɨŋlɨg gɨ, Pailot agak, “Nop dam mab bak alaŋ ñag pak lɨm,” agak.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ami bɨ okok, Jisas nop dam gapna Pailot karɨp ne mɨgan eyaŋ dad amɨl, bɨ yakam kɨri magɨlsek kɨrop sɨk agel apelak,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 walɨj lakañ parsek alap, gapman bɨ kɨb okok tol gɨ mɨdelɨgɨpal rek Jisas nop tɨm ñɨl, tap ñu ñu sek ognap tɨk dapɨl, kiŋ tol gɨpal usajɨl bad rek alap gɨl, nop nabɨc alaŋ tol gɨ ñɨlak.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tol gɨ ñɨl, Jisas nop aleb aleb ñɨlɨg gɨ aglak, “Nak Juda kiŋ kɨb per nep mɨdenɨmɨn!” aglak.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nɨb agɨl, yɨr dɨl, nabɨc nop pakɨl, nop kɨñɨk ñag ñɨlak. Mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl, kɨri kiŋ nop gölɨgɨpal rek, nop kɨbor kɨyan gɨlak.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Nop nɨg gɨl ag juɨl, walɨj lakañ parsek nop tɨm ñɨlak ak tɨg ju yokɨl, walɨj ne ke ak yɨm ñɨl, mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg dad amnɨlak.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Kɨri nab sɨŋak amlɨg gɨ, Aleksada Rupas mamɨl mal nap kɨri Saimon, Sairini taun nɨb bɨ ak, okok gɨ tagɨl, apɨl Jerusalem amnɨg amek ak, nop nabɨŋ pakɨl, kɨlɨs gɨl, aglak, “Jisas mab kros ak dɨ ka gɨl dad noŋ!” agel, dɨl kɨrop eip amnak.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nɨg gɨl amɨl, Jisas nop damɨl karɨp lɨm sɨŋak mɨnɨm yɨb yɨb Golgota agölɨgɨpal kau sɨŋak amjaklak. Golgota mɨnɨm wagɨn ak “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Amjakɨl, kɨri ñɨg wain alap dɨl, marasɨn mö apal ognap dɨ pɨŋɨl adɨk madɨk gɨl, Jisas nop ñɨlak pen ma ñɨŋak.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, walɨj nop okok dɨl, nonɨm lɨ ke ke dɨnɨg, sadu rek gɨlɨg gɨ dɨlak.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Pɨb kɨslɨm sek lɨm gɨ yokɨl yokop sɨŋeped alaŋ owak won ak, Jisas nop mab bak alaŋ cɨpɨl pak lɨlak.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Cɨpɨl pak lɨl, tari gɨnɨg ñag pak lɨlak mɨnɨm ak, mab kros bak ar alaŋ ñu kɨl tɨklak: JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mɨnek nɨbak, bɨ tap si dep omal ak rek nep ñag pak lɨlak, alap ñɨn yɨpɨd gɨl pɨs kɨd, alap ñɨn aŋɨdken pɨs kɨd.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Gɨlak nɨbak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, gɨnɨgal aglak rek nep gɨlak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Nop nɨŋel, bɨ tap tɨmel gep alap rek lɨnɨgab,” aglak.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Bin bɨ okok ap ran ap yaplɨg gɨ, Jisas nop nɨŋɨl, nabɨc gor mar gɨl, nop ag julɨg gɨ aglak, “Nak, ‘God sobok gep karɨp ak tɨb wal gɨl, ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain,’ agnak ak,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 mɨñi nak ke gɨl, mab kros bak alaŋ kɨrɨg gɨl, lɨm wagɨn eyaŋ yapɨl komɨŋ amnoŋ,” aglak.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, Jisas nop ak rek nep ag julɨg gɨ, kɨri ke nep pen agek pen agek gɨl aglak, “Bin bɨ ognap kɨrop gek komɨŋ amnɨlak ak pen mɨñi nod ke gek komɨŋ amnɨmɨŋ rek ma lɨp.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ne per agɨp, ‘Isrel bin bɨ Mesaia mɨdebin, Isrel Kiŋ mɨdebin,’ agɨp rek, mɨñi nop mab kros bak sɨŋ alaŋ cɨpɨl pak lɨpal ak, ne ke ak rek nep warɨkɨl wagɨn eyaŋ yapɨl sɨŋaul apek, nɨŋɨl nɨŋɨd agɨp, agɨl, nop nɨŋ dɨnɨgabɨn,” aglak. Pen bɨ Jisas eip ñag pak lɨlak omal Jisas nop ak rek nep ag jurek.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Pɨb nab sɨŋepel owak won ak, kɨslɨm gɨl, mɨd damɨl, pɨb kim gak won ak kauyaŋ melɨk gak.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Melɨk gek nɨŋlɨg gɨ, Jisas meg mɨgan dap ranɨl, sɨk agɨl agak, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” agak. Hibru mɨnɨm agak nɨbak mɨnɨm wagɨn ak, “God yad. God yad. Yɨp ti gɨnɨg kɨrɨg gɨpan?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Agek, bin bɨ ulep nɨb sɨŋak mɨdelak okok nɨŋɨl aglak, “Nɨŋɨm! Ne Ilaija nop sɨk ageb,” aglak.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Pen bɨ alap tap sain matres rek bad alap dɨl, ñɨg wain mani sɨkol taupal mɨgan eyaŋ tauɨl, Jisas nop ñen ñɨŋaŋ, agɨl, gamɨl par alap dɨ kabɨs ñagɨl, mɨdek ar alaŋ ñɨlɨg gɨ, agak, “Cɨn nɨŋ mɨdon, Ilaija apɨl, nop tɨg asɨk dap lɨm wagɨn eyaŋ lɨnɨgab aka?” agak.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Nɨb agɨl, nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas sɨk kɨb agɨl, ake bad kɨr gak.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Won nɨbak nep, walɨj par kɨb God sobok gep karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan eyaŋ kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨlak ak, nab sɨŋak pak bɨl bɨl gɨl, ke ke pɨs pɨs amɨl mɨgan yɨk mɨdek.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Bɨ ami okok kod mɨdek bɨ kɨb ak, mab kros bak nab sɨŋaul ar sɨŋ alaŋ mɨdek ak, Jisas nɨb agɨl kɨmak ak nɨŋɨl, agak, “Nɨŋɨd! Bɨ nɨbaul God Ñɨ ne yɨb!” agak.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Bin koŋai nep Jisas eip Jerusalem olak okok, apɨl gol sɨŋak mɨdelak. Nab nɨbak, bin omal nokɨm Jisas nop kɨsen gɨl wög ognap gɨ ñölɨgɨpal karɨp lɨm Galili. Bin Maria omal mɨderek; bin yɨb alog nɨb omal, alap Magdala taun nɨb, alap Jems Josep mamɨl mal nonɨm kɨri ak. Bin alap yɨb ne Salomi. Bin nɨb okok magɨlsek nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨmak.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Josep bɨ Arimatia taun nɨb, Juda Kansol kɨb bɨ gep alap, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn nɨbak kod mɨdolɨgɨp. Bɨ nɨbak, tol God nop sobok gep ñɨn ak, mɨñi tap gɨ jɨn gep, agɨl, tap gɨ jɨn gek. Jisas kɨmak ak nɨŋɨl, karɨp maŋ dɨgnɨg geb, agɨl, mɨñi cɨp se tɨg asɨk dam tɨgel gɨnɨm, agɨl, ma pɨrɨkak; Pailot mɨdek ak amɨl, ag nɨŋak.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ag nɨŋek, Pailot, Jisas bɨr kɨmak mɨnɨm ak nɨŋɨl, pak ju dɨl, bɨ ami sɨkop kod mɨdek bɨ kɨb ak nop sɨk agek, apek, ag nɨŋak.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ag nɨŋek agak, “Mɨdarɨk kɨmɨb,” agak. Nɨb agek, Pailot Josep nop agak, “Yau. Cɨp se dam tɨgel gan,” agak.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Agek, Josep walɨj tɨd kɨb alap tauɨl, amɨl cɨp se tɨg asɨk dap yapɨl, walɨj ak dɨ magɨlsek kom kam gɨl, damɨl kab mɨgan kɨsen nɨb nep jɨrɨk lɨlak kab mɨgan ak tɨgel gak. Tɨgel gɨl, kab salai kɨb alap tɨg go ga gɨ damɨl, cɨp tɨgel kɨjoŋ ak pɨlɨŋ gak.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdala eip, Maria Josep nonɨm ak eip, nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, cɨp tɨgel gɨlak.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.