Marcos 15

Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨslɨm sek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok lɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok lɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok lɨl, Juda Kansol bɨ kɨb okok magɨlsek lɨl, magɨlsek mɨnɨm ag bɨm gɨl, Jisas nop nag lɨl, dam gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak dad amnɨlak.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Dad amel, Pailot Jisas nop agak, “Nak Juda bin bɨ kiŋ kɨri ak akaŋ?” agak. Agek, Jisas agak, “Me nak apan me ak,” agak.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok Jisas mɨnɨm kɨb agɨl mɨnɨm ke ke koŋai nep aglak.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nɨg gek, Pailot Jisas nop agak, “Nep mɨnɨm koŋai agebal ak, nak pen mɨnɨm ognap ma ageban aŋ?” agak.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Agek, Jisas pen mɨnɨm ma agek, Pailot gos par yɨb nep nɨŋak.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak apek, per amɨl Rom gapman bɨ kɨb Pailot nop ag nɨŋel, kɨrop bɨ nagɨman kɨri ag nɨŋölɨgɨpal bɨ ak nep yokop ag söŋ yokolɨgɨp.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Pen mɨnek nɨbak, bɨ alap yɨb ne Barabas bin bɨ ognap dɨl, Rom gapman eip pen pen gɨl, cɨp ñag pak lɨlak rek, kɨrop mɨñ lel mɨdelak.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Bin bɨ okok ap mogɨm gɨl, Pailot nop bɨ nagɨman per ag nɨŋölɨgɨpal rek ag nɨŋel,
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailot kɨrop agak, “Juda kiŋ kɨb nɨbi ak, nɨbep wɨsɨb yoknɨm aka?” agak.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Tari gɨnɨg: Pailot ne ke nɨŋak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, Jisas nop yokop mɨlɨk yapek, nop dap ñɨlak.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok, bin bɨ okok kɨrop aglak, “Pailot nop agem, Jisas mer, Barabas nop wɨsɨb yoknɨmɨŋ,” aglak. Nɨg gel, bin bɨ okok Pailot nop aglak, “Barabas nop cɨnop wɨsɨb yokan,” aglak.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Nɨb agelak, Pailot agak, “Nɨb apɨm ak, pen bɨ nɨbaul nɨbi Juda kiŋ cɨn apɨm ak, nop tari gɨnɨm?” agak.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Agek, kɨri mɨnɨm bleble gɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Agelak, Pailot agak, “Ne tari gɨ tɨmel gek, nop nɨg gɨnɨm?” agak. Nɨb agek pen kɨri bleble yɨb gɨl aglak, “Mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pen Pailot, mɨnɨm kɨlɨs aglak nɨbak dɨl, bin bɨ okok kɨrop tep gaŋ, agɨl, Barabas nop yokop ag yokɨl, bɨ ne ognap kɨrop agek, Jisas nop nag lɨl, tapɨn magɨl paklak. Jisas nop pak dai juel nɨŋlɨg gɨ, Pailot agak, “Nop dam mab bak alaŋ ñag pak lɨm,” agak.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ami bɨ okok, Jisas nop dam gapna Pailot karɨp ne mɨgan eyaŋ dad amɨl, bɨ yakam kɨri magɨlsek kɨrop sɨk agel apelak,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 walɨj lakañ parsek alap, gapman bɨ kɨb okok tol gɨ mɨdelɨgɨpal rek Jisas nop tɨm ñɨl, tap ñu ñu sek ognap tɨk dapɨl, kiŋ tol gɨpal usajɨl bad rek alap gɨl, nop nabɨc alaŋ tol gɨ ñɨlak.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tol gɨ ñɨl, Jisas nop aleb aleb ñɨlɨg gɨ aglak, “Nak Juda kiŋ kɨb per nep mɨdenɨmɨn!” aglak.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Nɨb agɨl, yɨr dɨl, nabɨc nop pakɨl, nop kɨñɨk ñag ñɨlak. Mɨdek ulep sɨŋak kogɨm yɨmɨl, kɨri kiŋ nop gölɨgɨpal rek, nop kɨbor kɨyan gɨlak.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Nop nɨg gɨl ag juɨl, walɨj lakañ parsek nop tɨm ñɨlak ak tɨg ju yokɨl, walɨj ne ke ak yɨm ñɨl, mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg dad amnɨlak.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kɨri nab sɨŋak amlɨg gɨ, Aleksada Rupas mamɨl mal nap kɨri Saimon, Sairini taun nɨb bɨ ak, okok gɨ tagɨl, apɨl Jerusalem amnɨg amek ak, nop nabɨŋ pakɨl, kɨlɨs gɨl, aglak, “Jisas mab kros ak dɨ ka gɨl dad noŋ!” agel, dɨl kɨrop eip amnak.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Nɨg gɨl amɨl, Jisas nop damɨl karɨp lɨm sɨŋak mɨnɨm yɨb yɨb Golgota agölɨgɨpal kau sɨŋak amjaklak. Golgota mɨnɨm wagɨn ak “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Amjakɨl, kɨri ñɨg wain alap dɨl, marasɨn mö apal ognap dɨ pɨŋɨl adɨk madɨk gɨl, Jisas nop ñɨlak pen ma ñɨŋak.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, walɨj nop okok dɨl, nonɨm lɨ ke ke dɨnɨg, sadu rek gɨlɨg gɨ dɨlak.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Pɨb kɨslɨm sek lɨm gɨ yokɨl yokop sɨŋeped alaŋ owak won ak, Jisas nop mab bak alaŋ cɨpɨl pak lɨlak.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Cɨpɨl pak lɨl, tari gɨnɨg ñag pak lɨlak mɨnɨm ak, mab kros bak ar alaŋ ñu kɨl tɨklak: JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Mɨnek nɨbak, bɨ tap si dep omal ak rek nep ñag pak lɨlak, alap ñɨn yɨpɨd gɨl pɨs kɨd, alap ñɨn aŋɨdken pɨs kɨd.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Gɨlak nɨbak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, gɨnɨgal aglak rek nep gɨlak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Nop nɨŋel, bɨ tap tɨmel gep alap rek lɨnɨgab,” aglak.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bin bɨ okok ap ran ap yaplɨg gɨ, Jisas nop nɨŋɨl, nabɨc gor mar gɨl, nop ag julɨg gɨ aglak, “Nak, ‘God sobok gep karɨp ak tɨb wal gɨl, ñɨn omal nokɨm kauyaŋ gɨ lɨnɨgain,’ agnak ak,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 mɨñi nak ke gɨl, mab kros bak alaŋ kɨrɨg gɨl, lɨm wagɨn eyaŋ yapɨl komɨŋ amnoŋ,” aglak.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, Jisas nop ak rek nep ag julɨg gɨ, kɨri ke nep pen agek pen agek gɨl aglak, “Bin bɨ ognap kɨrop gek komɨŋ amnɨlak ak pen mɨñi nod ke gek komɨŋ amnɨmɨŋ rek ma lɨp.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ne per agɨp, ‘Isrel bin bɨ Mesaia mɨdebin, Isrel Kiŋ mɨdebin,’ agɨp rek, mɨñi nop mab kros bak sɨŋ alaŋ cɨpɨl pak lɨpal ak, ne ke ak rek nep warɨkɨl wagɨn eyaŋ yapɨl sɨŋaul apek, nɨŋɨl nɨŋɨd agɨp, agɨl, nop nɨŋ dɨnɨgabɨn,” aglak. Pen bɨ Jisas eip ñag pak lɨlak omal Jisas nop ak rek nep ag jurek.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Pɨb nab sɨŋepel owak won ak, kɨslɨm gɨl, mɨd damɨl, pɨb kim gak won ak kauyaŋ melɨk gak.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Melɨk gek nɨŋlɨg gɨ, Jisas meg mɨgan dap ranɨl, sɨk agɨl agak, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” agak. Hibru mɨnɨm agak nɨbak mɨnɨm wagɨn ak, “God yad. God yad. Yɨp ti gɨnɨg kɨrɨg gɨpan?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Agek, bin bɨ ulep nɨb sɨŋak mɨdelak okok nɨŋɨl aglak, “Nɨŋɨm! Ne Ilaija nop sɨk ageb,” aglak.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Pen bɨ alap tap sain matres rek bad alap dɨl, ñɨg wain mani sɨkol taupal mɨgan eyaŋ tauɨl, Jisas nop ñen ñɨŋaŋ, agɨl, gamɨl par alap dɨ kabɨs ñagɨl, mɨdek ar alaŋ ñɨlɨg gɨ, agak, “Cɨn nɨŋ mɨdon, Ilaija apɨl, nop tɨg asɨk dap lɨm wagɨn eyaŋ lɨnɨgab aka?” agak.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Nɨb agɨl, nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas sɨk kɨb agɨl, ake bad kɨr gak.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Won nɨbak nep, walɨj par kɨb God sobok gep karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan eyaŋ kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨlak ak, nab sɨŋak pak bɨl bɨl gɨl, ke ke pɨs pɨs amɨl mɨgan yɨk mɨdek.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Bɨ ami okok kod mɨdek bɨ kɨb ak, mab kros bak nab sɨŋaul ar sɨŋ alaŋ mɨdek ak, Jisas nɨb agɨl kɨmak ak nɨŋɨl, agak, “Nɨŋɨd! Bɨ nɨbaul God Ñɨ ne yɨb!” agak.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bin koŋai nep Jisas eip Jerusalem olak okok, apɨl gol sɨŋak mɨdelak. Nab nɨbak, bin omal nokɨm Jisas nop kɨsen gɨl wög ognap gɨ ñölɨgɨpal karɨp lɨm Galili. Bin Maria omal mɨderek; bin yɨb alog nɨb omal, alap Magdala taun nɨb, alap Jems Josep mamɨl mal nonɨm kɨri ak. Bin alap yɨb ne Salomi. Bin nɨb okok magɨlsek nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨmak.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Josep bɨ Arimatia taun nɨb, Juda Kansol kɨb bɨ gep alap, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn nɨbak kod mɨdolɨgɨp. Bɨ nɨbak, tol God nop sobok gep ñɨn ak, mɨñi tap gɨ jɨn gep, agɨl, tap gɨ jɨn gek. Jisas kɨmak ak nɨŋɨl, karɨp maŋ dɨgnɨg geb, agɨl, mɨñi cɨp se tɨg asɨk dam tɨgel gɨnɨm, agɨl, ma pɨrɨkak; Pailot mɨdek ak amɨl, ag nɨŋak.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ag nɨŋek, Pailot, Jisas bɨr kɨmak mɨnɨm ak nɨŋɨl, pak ju dɨl, bɨ ami sɨkop kod mɨdek bɨ kɨb ak nop sɨk agek, apek, ag nɨŋak.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ag nɨŋek agak, “Mɨdarɨk kɨmɨb,” agak. Nɨb agek, Pailot Josep nop agak, “Yau. Cɨp se dam tɨgel gan,” agak.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Agek, Josep walɨj tɨd kɨb alap tauɨl, amɨl cɨp se tɨg asɨk dap yapɨl, walɨj ak dɨ magɨlsek kom kam gɨl, damɨl kab mɨgan kɨsen nɨb nep jɨrɨk lɨlak kab mɨgan ak tɨgel gak. Tɨgel gɨl, kab salai kɨb alap tɨg go ga gɨ damɨl, cɨp tɨgel kɨjoŋ ak pɨlɨŋ gak.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdala eip, Maria Josep nonɨm ak eip, nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, cɨp tɨgel gɨlak.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.