Marcos 14
Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH
1 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak abe, Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn kɨb ak abe yokop ñɨn omal nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, Jisas nop titi gɨl, kapkap dɨ cɨcɨ lɨl, dam ñag pak lɨn, agɨl, nɨg gɨl gos nɨŋlak.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Pen gos alap nɨŋɨl aglak, “Pasopa ñɨn aul nɨg gon, bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul warɨkɨl, pen pen gɨl, cɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgal,” agɨl, kɨrɨg gɨlak.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani amɨl, Saimon karɨp ak am bɨsɨg gɨl, tap ñɨbelak. Bɨ Saimon nɨbak, ned soi sapeb lak ak, Jisas gek, komɨŋ lak. Pen tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, bin alap wel ki tep owep mani kɨb taupal ak, barol sek dapɨl, nab sɨŋak tɨ paŋɨl, Jisas nop nabɨc ar alaŋ soŋ gak.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Soŋ gek, bɨ mɨdelak nɨb okok, ognap nɨŋel, cɨbur kɨrop alɨksek lek, kɨri ke aglak, “Wel nɨbak sɨkim gɨl, mɨ nokɨm alap bɨ alap wög gɨl mani dɨnɨgab rek ak dɨl me, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñeb ak pen tari gɨnɨg nɨg gɨl yokop soŋ gɨp?” aglak. Nɨb agɨl, bin nɨbak nop ag julak.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 — ausente —
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Nɨb agelak, Jisas kɨrop agak, “Tari gɨnɨg nɨb agebɨm? Nop kɨrɨg gɨm! Yɨp gɨp nɨbak, gɨ rep yɨb gɨp.
6 mas Jesus disse:
7 Bin bɨ tap ma mɨdeb okok, nɨbep eip per nep mɨdenɨgal rek, ñɨn ognap kɨrop tap ñɨnɨg, ñɨnɨgabɨm. Pen yad eip per ma mɨdenɨgabɨn.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Bin nɨbaul, tap ne gep rek ak, gɨp. Kɨmen, wel ki tep owep ak lɨ ñɨl tɨgel gɨnɨgal rek, yɨp ned lɨ ñɨb.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nɨb ak, yad nɨbep nɨŋɨd agebin, kɨsen mɨnɨm tep yad ak karɨp lɨm yɨmñak yɨmñak magɨlsek ag ñel amek nɨŋlɨg gɨ, ne gɨp nɨbak sek agel, kɨri bin nɨbaul nop gos saköl ma gɨnɨgal,” agak.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Pen Jisas bɨ ne alap Judas Iskariot, Jisas nop mɨmɨg gɨnɨm agɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok amnak.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb nɨb okok, mɨmɨg gak nɨbak nɨŋɨl, tep gek, aglak, “Nep mani ognap ñɨnɨgabɨn,” aglak. Agelak me, Judas, “Titi gɨl agen, kɨri apɨl Jisas nop dad amnɨmel,” agɨl, gos ak pɨyo nɨŋ mɨdek.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn kɨb ak apek, Pasopa kaj sipsip ñɨlɨk pak sobok gɨ ñɨŋeb ñɨn ak, Jisas bɨ ne okok nop ag nɨŋɨl aglak, “Pasopa tap cɨn ñɨŋnɨgabɨn ak, mɨgan akal gɨ jɨn gɨn?” aglak.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Agelak, Jisas bɨ ne omal ag yokɨl agak, “Nɨri taun kɨb ak amɨl nɨŋnɨgair, bɨ alap ñɨg mɨl dap padɨkenɨgab; nop nabɨŋ pakɨl eip amnɨmir.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Bɨ nɨbak amɨl karɨp mɨgan amonɨmɨŋ, nɨri mal bɨ karɨp nɨbak nap nɨb ak nop ag nɨŋɨl agnɨmir, ‘Mɨnɨm ag ñeb bɨ agɨp, “Bɨ yad okok eip Pasopa tap ñɨŋnɨgabɨn karɨp mɨgan akal?” agɨp,’ agnɨmir.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Nɨri ag nɨŋer, ne nɨrep dam karɨp ar alaŋ, tap okok magɨlsek mɨdeb ñɨlɨk mɨgan kɨb ak yomnɨgab. Yomek, tap ñɨŋnɨgabɨn ak ñɨlɨk mɨgan nɨbak gɨ jɨn genɨmir,” agak.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Jisas kɨrop mal nɨb ag yokek, taun kɨb ak amɨl nɨŋrek, Jisas agak rek nep mɨdek. Nɨŋɨl, Pasopa tap ñɨŋnɨg gɨlak ak, gɨ jɨn gɨrek.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Dɨgep won ak, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok eip amjakɨl,
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 bɨsɨg gɨl tap ñɨblɨg gɨ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, bɨ yad eip tap jɨm ñɨl ñɨbobɨn sɨŋaul nep, bɨ alap, yɨp ñag pak lɨlaŋ, agɨl, yɨp mɨmɨg gɨnɨgab,” agak.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nɨb agek, bɨ ne okok yɨmɨg gek, gos mɨker nɨŋlɨg gɨ, nop nokɨm nokɨm ag nɨŋlɨg gɨ aglak, “Nak yɨp ageban aka?” aglak.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi bɨ yad aknɨb umɨgan alaŋ mɨdebɨm okok, bɨ alap nɨg gɨnɨgab. Bɨ nɨbak me, yad eip tap kɨnaŋ nokɨm jɨm ñɨl ñɨbobɨr aul.
20 Jesus respondeu:
21 Yad Bɨ Ñɨ ne, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep kɨmnɨgain ak pen bɨ yɨp ñag pak lɨlaŋ, agɨl, mɨmɨg gɨnɨgab ak, nop yɨmɨg nɨŋebin. Ne yur kɨb dɨnɨgab ak me, nop ma tɨk doplap ak tep,” agak.
21 Pois o
22 Tap ñɨblɨg gɨ, Jisas bred ak dɨl, God nop tep, agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Dɨ ñɨŋɨm! Ak mɨb goŋ yad,” agak.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Pen ñɨg wain kap ak, ak rek nep dɨl, God nop tep, agɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, magɨlsek ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, agak,
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 “Ñɨg aul, lakañ yad. Lakañ yad soŋ gɨ yonɨgab ak me, God mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lak rek, bin bɨ koŋai nep nop eip dɨ jɨm ñɨnɨgab,” agak.
24 Então Jesus disse:
25 Nɨb agɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, yad ñɨg wain kauyaŋ ma ñɨŋnɨgain. Yokop nep mɨden, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ñɨn ak nep, ñɨg wain kɨsen nɨb ñɨŋnɨgain,” agak.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip God nop sobok gep kɨmep alap agɨl, Olip Dɨm amnɨlak.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne agak, “Yad bɨ kaj sipsip mɨkep ak nop pak len, kaj sipsip okok pɨrɨk gɨ ke ke amnɨgal,” agak,’ aglak. Nɨb ak rek, mɨdak mɨdak nɨbi magɨlsek yɨp kɨrɨg gɨl, pɨrɨk gɨ amnɨgabɨm.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pen yad kɨmɨl, warɨkɨl karɨp lɨm Galili amen, nɨbi kɨsen nɨnɨgabɨm,” agak.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nɨb agek, Pita agak, “Bɨ ognap nep kɨrɨg gɨnɨmel rek lɨp ak pen yad nep ma kɨrɨg gɨnɨgain, mer,” agak.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Agek, Jisas agak, “Yad nep nɨŋɨd agebin, mɨñi ñɨn aul nep, kɨslɨm nab eyaŋ kɨlokɨl sɨk omal ma agnɨgab won ak, ‘Yad Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm we ñɨnɨgan,” agak.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Agek, Pita mɨnɨm kɨlɨs yɨb agɨl agak, “Yɨp nak eip ñag pak lɨnɨg, ñag pak lɨnɨmel ak pen yad Jisas nop ma nɨpin, agɨl, ma agnɨgain,” agak. Jisas bɨ ne okok magɨlsek, Pita agak rek nep aglak.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Jisas bɨ ne okok eip mab wög dai Getsemani amɨl kɨrop agak, “Nɨbi sɨŋaul bɨsɨg mɨdem, yad am sobok gɨnɨg amebin,” agak.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Nɨb agɨl, Pita, Jems, Jon kɨrop poŋ dɨ damɨl, gos par lɨlɨg gɨ agak,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 “Mɨdmagɨl yad ak yur gɨ dap yowɨp ak, kɨmnɨm rek lɨp. Nɨbi wagɨn aul mɨdɨl, nɨŋ mɨdenɨmɨb,” agak.
34 e disse a eles:
35 Nɨb agɨl, kɨrop sɨŋak ag lɨl, ne yokop ulep nɨb sɨŋak amɨl, lɨm dai eyaŋ yap pakɨl, yur kɨb dɨnɨg gek nɨbak, Nap ne mer agnɨmɨŋ aka mer ma agnɨmɨŋ, agɨl, sobok gɨlɨg gɨ mɨdek.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Nap nop sobok gɨlɨg gɨ agak, “Bapi, nak tap okok magɨlsek gep ak nep mɨdeb. Tap yɨp gɨnɨg geb ak, yad mɨker kɨb mɨdeb. Nak yau agnɨmɨn, yɨp aknɨb ma gɨnɨmɨŋ. Pen tap yɨp tari gɨnɨg genɨmɨŋ ak, gos yad nɨŋnɨm ar ak ma gɨnɨmɨŋ, gos nak ke nɨŋeban ar ak nep yɨp gɨnɨmɨŋ,” agak.
36 Ele orava assim:
37 Jisas nɨb agɨl, adɨk gɨl bɨ ne omal nokɨm mɨdelak sɨŋak apɨl nɨŋak, kɨri pɨs nep wɨsɨn kɨn amnɨlak. Nɨb ak, ne Pita nop agak, “Saimon, ti gɨnɨg gɨl wɨsɨn kaneban? Yokop aua nokɨm alap nep nɨŋ mɨdenɨmɨn rek ma lɨp ar?” agak.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Nɨb agɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Cɨn tap tɨmel gɨjɨn rek lɨp, agɨl, nɨŋ rep gɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb rek lɨp ak pen mɨb goŋ nɨbi yɨrɨk marɨk gɨp,” agak.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nɨb agɨl, kauyaŋ adɨk gɨ amɨl, Nap nop ned sobok gak rek, kauyaŋ sobok gak.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pen kauyaŋ adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok pɨs nep wɨsɨn kal apek kɨn amnɨlak. Nɨŋɨl, kɨrop agak, “Nɨbi wɨsɨn kɨnebɨm ar?” agak. Agek, nabɨŋ dɨl, pen agnɨmel rek ma lak.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Pen Jisas kɨsen amɨl, adɨk gɨ apɨl kauyaŋ wɨsɨn kɨnelak ak nɨŋɨl agak, “Nɨbi yokop kɨn mɨdebɨm ar? Me tep! Ne bɨr owɨp. Nɨbi nɨŋɨm! Bɨ alap apɨl, Bɨ Ñɨ ne kain gɨl, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñɨnɨg geb.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Warɨkem amnɨn! Nɨŋɨm! Bɨ yɨp kain gɨp apeb aul,” agak.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisas kɨrop mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ bɨ alap, Judas, bɨ koŋai nep poŋ dɨl apjakak. Bɨ nɨb okok, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, ag yokel olak. Kɨri tu par kɨd ognap dɨl, yɨr pakep ognap dɨl, olak.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas ned kɨrop ag lɨl agak, “Yad bɨ alap nop amɨl ag wasu dɨl, tɨg bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbenɨgain ak, bɨ me elek, agɨl, nop tɨg cɨcɨ lɨl, dɨ wös gɨl dad amnɨmɨb,” agak.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas Jisas mɨdek sɨŋak amjakɨl, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ,” agɨl, nop dɨ bom sɨlokek nɨŋlɨg gɨ,
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 bɨ ognap apɨl, Jisas nop tɨg cɨcɨ lɨlak.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Jisas tɨg cɨcɨ lel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne alap warɨkɨl, tu par kɨd ne ak dɨ lɨp gɨ dɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak wög nop gɨ ñolɨgɨp bɨ ak, nop tɨmɨd pɨs kɨd ak pɨs nep tɨb ajaŋ ñag yokak.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Pen Jisas bɨ nop tɨg cɨcɨ lɨlak okok kɨrop agak, “Nɨbi tu par kɨd dɨl, yɨr pakep dɨl, yɨp tap si pɨlɨ gɨ dep bɨ alap, agɨl, apebɨm ar?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Yad per per God sobok gep karɨp ak amɨl, nɨbep eip mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñölɨgɨpin ak pen yɨp tɨg cɨcɨ ma lɨpek. Pen mɨñi kɨri God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gebɨm,” agak.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Pen won nɨbak nep, Jisas bɨ ne okok magɨlsek nop kɨrɨg gɨl pɨrɨk gɨ am saklak.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Bɨ praj alap, walɨj parsek alap nep yɨmɨl, Jisas nop dad amelak ak kɨsen amek, nop abe tɨg cɨcɨ lɨn, agel,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 pɨrɨk amek, walɨj par nop ak tɨg ju del, ne magɨl nep pɨrɨk amnak.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jisas nop dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb karɨp ak amnɨlak. Dad amelak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok lɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok lɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok lɨl, apɨl karɨp nɨbak mogɨm gɨlak.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita pen lɨsɨm lɨsɨm nɨŋ damɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb karɨp ne ak amjakɨl, bɨ karɨp nɨbak wög gelak okok eip bɨsɨg gɨl, mab maŋɨl mɨdelak.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda Kansol kɨb bɨ okok magɨlsek abe, Jisas gɨ tagolɨgɨp mɨnɨm wagɨn alap dɨl, nop ñag pak lɨn, ag pɨyo nɨŋ mer nɨŋlak.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bin bɨ koŋai nep dapel, Jisas nop mɨnɨm esek ar ognap aglak ak pen mɨnɨm aglak ak adɨp adɨp ma aglak. Ke ke agel, mɨnɨm wagɨn ognap ma nɨŋlak.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Pen ognap warɨkɨl, tom agɨl, aglak,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Cɨn nɨŋ mɨdon, ne agak, ‘God sobok gep karɨp, ñɨnmagɨl dɨl gɨlak aul, yad tɨb wal gɨ yokɨl, ñɨn omal nokɨm ak, kauyaŋ gɨ lɨnɨgain. Kɨri ñɨnmagɨl dɨl gɨpal rek ma gɨnɨgain; yad ke karɨp kɨsen nɨb gɨnɨgain,’ agak,” aglak.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mɨnɨm aglak nɨbak ak rek nep adɨp adɨp ma aglak; ke ke aglak.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak warɨkɨl, Jisas nop agak, “Mɨnɨm nep agebal ak, nak mɨnɨm pen alap ma ageban aŋ?” agak.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Agek, Jisas mɨnɨm alap pen ma agek, kauyaŋ ag nɨŋɨl agak, “Nak me Mesaia ak, Bɨ Kɨb tep ak Ñɨ ne ak akaŋ?” agak.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Agek, Jisas agak, “Yau me. Me yad nep. Yad, Bɨ Ñɨ ne, Bɨ Kɨb kɨlɨs ke yɨb ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne bɨsɨg mɨd kɨrɨg gɨl, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb, kɨmi bad nab nab lɨl apenɨgain, nɨŋnɨgabɨm,” agak.
62 Jesus respondeu:
63 Jisas nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, walɨj ne okok ke tɨg bɨl bɨl gɨlɨg gɨ agak, “Ne God yɨb ne ak tɨb juosɨp ak bɨr nɨpɨm! Nɨb ak, bin bɨ ognap ma ag nɨŋjɨn. Ne gɨ tɨmel gɨp ak mɨseŋ agɨp me ak. Nɨb ak, nɨbi tari gos nɨŋebɨm?” agak. Agek, bɨ kɨb okok magɨlsek warɨkɨl, aglak, “Bɨ nɨb gɨl ageb nɨbak, nop ñag pak lep,” aglak.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 — ausente —
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Nɨb agɨl, bɨ ognap Jisas nop kɨñɨk ñagɨl, walɨj bad alap dɨ udɨn nop ak karɨk ñɨl, nop paklɨg gɨ aglak, “Nak ke nɨŋɨl, cɨnop agek nɨŋɨn, nep bɨ an pakeb?” aglak. God sobok gep karɨp bɨ polisman okok, ak rek nep nop tapɨn magɨl nep paklak.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita amɨl bɨsɨgak sɨŋak nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin praj alap, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop wög gɨ ñolɨgɨp alap apjakɨl,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pita mab tɨn kab mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, agak, “Nak ak rek nep Jisas bɨ Nasaret nɨb ak eip ajenak,” agak.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Agek, Pita agak, “Nak tari ageban? Mɨnɨm ageban ak adi ma nɨpin,” agak. Nɨb agɨl, mɨs eyaŋ amek nɨŋlɨg gɨ, kɨlokɨl sɨk agak.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Bin praj nɨbak nep, Pita nop kauyaŋ nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ aul bɨ ne alap,” agak.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Agek, Pita kauyaŋ mer agak. Yokop magɨl alap mɨdɨl, bin bɨ warɨk mɨdelak nɨb okok, Pita nop kauyaŋ aglak, “Nak ak rek nep karɨp lɨm Galili nɨb ak me, cɨn nɨpɨn nak abe bɨ ne alap,” aglak.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Agelak, Pita agak, “Bɨ Kɨb nɨŋ mɨdeb; tom agen, yɨp ñag pak lɨnɨgab. Pen nɨŋɨd yɨb agebin! Bɨ nɨb agebɨm ak yad ma nɨpin yɨb!” agak.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨlokɨl ak kauyaŋ sɨk agak. Sɨk agek, Pita Jisas ned agak, “Kɨlokɨl sɨk omal ma agnɨgab won ak, ‘Yad Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm we ñɨnɨgan,” agak mɨnɨm ak nɨŋek, mapɨn gek, sɨl kɨb agak.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.