Marcos 14

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen Juda kai Pasopa ñɨn kɨb ak abe, Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn kɨb ak abe yokop ñɨn omal nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, Jisas nop titi gɨl, kapkap dɨ cɨcɨ lɨl, dam ñag pak lɨn, agɨl, nɨg gɨl gos nɨŋlak.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Pen gos alap nɨŋɨl aglak, “Pasopa ñɨn aul nɨg gon, bin bɨ koŋai nep sɨŋ aul warɨkɨl, pen pen gɨl, cɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgal,” agɨl, kɨrɨg gɨlak.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani amɨl, Saimon karɨp ak am bɨsɨg gɨl, tap ñɨbelak. Bɨ Saimon nɨbak, ned soi sapeb lak ak, Jisas gek, komɨŋ lak. Pen tap ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, bin alap wel ki tep owep mani kɨb taupal ak, barol sek dapɨl, nab sɨŋak tɨ paŋɨl, Jisas nop nabɨc ar alaŋ soŋ gak.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Soŋ gek, bɨ mɨdelak nɨb okok, ognap nɨŋel, cɨbur kɨrop alɨksek lek, kɨri ke aglak, “Wel nɨbak sɨkim gɨl, mɨ nokɨm alap bɨ alap wög gɨl mani dɨnɨgab rek ak dɨl me, bin bɨ tap ma mɨdeb okok kɨrop ñeb ak pen tari gɨnɨg nɨg gɨl yokop soŋ gɨp?” aglak. Nɨb agɨl, bin nɨbak nop ag julak.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 — ausente —
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nɨb agelak, Jisas kɨrop agak, “Tari gɨnɨg nɨb agebɨm? Nop kɨrɨg gɨm! Yɨp gɨp nɨbak, gɨ rep yɨb gɨp.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Bin bɨ tap ma mɨdeb okok, nɨbep eip per nep mɨdenɨgal rek, ñɨn ognap kɨrop tap ñɨnɨg, ñɨnɨgabɨm. Pen yad eip per ma mɨdenɨgabɨn.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Bin nɨbaul, tap ne gep rek ak, gɨp. Kɨmen, wel ki tep owep ak lɨ ñɨl tɨgel gɨnɨgal rek, yɨp ned lɨ ñɨb.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nɨb ak, yad nɨbep nɨŋɨd agebin, kɨsen mɨnɨm tep yad ak karɨp lɨm yɨmñak yɨmñak magɨlsek ag ñel amek nɨŋlɨg gɨ, ne gɨp nɨbak sek agel, kɨri bin nɨbaul nop gos saköl ma gɨnɨgal,” agak.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Pen Jisas bɨ ne alap Judas Iskariot, Jisas nop mɨmɨg gɨnɨm agɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok amnak.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb nɨb okok, mɨmɨg gak nɨbak nɨŋɨl, tep gek, aglak, “Nep mani ognap ñɨnɨgabɨn,” aglak. Agelak me, Judas, “Titi gɨl agen, kɨri apɨl Jisas nop dad amnɨmel,” agɨl, gos ak pɨyo nɨŋ mɨdek.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bred Yɨs Sek Ma Ñɨŋeb ñɨn kɨb ak apek, Pasopa kaj sipsip ñɨlɨk pak sobok gɨ ñɨŋeb ñɨn ak, Jisas bɨ ne okok nop ag nɨŋɨl aglak, “Pasopa tap cɨn ñɨŋnɨgabɨn ak, mɨgan akal gɨ jɨn gɨn?” aglak.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Agelak, Jisas bɨ ne omal ag yokɨl agak, “Nɨri taun kɨb ak amɨl nɨŋnɨgair, bɨ alap ñɨg mɨl dap padɨkenɨgab; nop nabɨŋ pakɨl eip amnɨmir.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Bɨ nɨbak amɨl karɨp mɨgan amonɨmɨŋ, nɨri mal bɨ karɨp nɨbak nap nɨb ak nop ag nɨŋɨl agnɨmir, ‘Mɨnɨm ag ñeb bɨ agɨp, “Bɨ yad okok eip Pasopa tap ñɨŋnɨgabɨn karɨp mɨgan akal?” agɨp,’ agnɨmir.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nɨri ag nɨŋer, ne nɨrep dam karɨp ar alaŋ, tap okok magɨlsek mɨdeb ñɨlɨk mɨgan kɨb ak yomnɨgab. Yomek, tap ñɨŋnɨgabɨn ak ñɨlɨk mɨgan nɨbak gɨ jɨn genɨmir,” agak.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jisas kɨrop mal nɨb ag yokek, taun kɨb ak amɨl nɨŋrek, Jisas agak rek nep mɨdek. Nɨŋɨl, Pasopa tap ñɨŋnɨg gɨlak ak, gɨ jɨn gɨrek.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Dɨgep won ak, Jisas bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ okok eip amjakɨl,
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 bɨsɨg gɨl tap ñɨblɨg gɨ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, bɨ yad eip tap jɨm ñɨl ñɨbobɨn sɨŋaul nep, bɨ alap, yɨp ñag pak lɨlaŋ, agɨl, yɨp mɨmɨg gɨnɨgab,” agak.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nɨb agek, bɨ ne okok yɨmɨg gek, gos mɨker nɨŋlɨg gɨ, nop nokɨm nokɨm ag nɨŋlɨg gɨ aglak, “Nak yɨp ageban aka?” aglak.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi bɨ yad aknɨb umɨgan alaŋ mɨdebɨm okok, bɨ alap nɨg gɨnɨgab. Bɨ nɨbak me, yad eip tap kɨnaŋ nokɨm jɨm ñɨl ñɨbobɨr aul.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Yad Bɨ Ñɨ ne, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep kɨmnɨgain ak pen bɨ yɨp ñag pak lɨlaŋ, agɨl, mɨmɨg gɨnɨgab ak, nop yɨmɨg nɨŋebin. Ne yur kɨb dɨnɨgab ak me, nop ma tɨk doplap ak tep,” agak.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Tap ñɨblɨg gɨ, Jisas bred ak dɨl, God nop tep, agɨl, tɨ paŋɨl, bɨ ne okok kɨrop ñɨlɨg gɨ agak, “Dɨ ñɨŋɨm! Ak mɨb goŋ yad,” agak.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Pen ñɨg wain kap ak, ak rek nep dɨl, God nop tep, agɨl, bɨ ne okok kɨrop ñek, magɨlsek ñɨbel nɨŋlɨg gɨ, agak,
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 “Ñɨg aul, lakañ yad. Lakañ yad soŋ gɨ yonɨgab ak me, God mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd ag lak rek, bin bɨ koŋai nep nop eip dɨ jɨm ñɨnɨgab,” agak.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Nɨb agɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd agebin, yad ñɨg wain kauyaŋ ma ñɨŋnɨgain. Yokop nep mɨden, God bin bɨ dɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak kod mɨdenɨgab ñɨn ak nep, ñɨg wain kɨsen nɨb ñɨŋnɨgain,” agak.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nɨb agɨl, bɨ ne okok eip God nop sobok gep kɨmep alap agɨl, Olip Dɨm amnɨlak.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne agak, “Yad bɨ kaj sipsip mɨkep ak nop pak len, kaj sipsip okok pɨrɨk gɨ ke ke amnɨgal,” agak,’ aglak. Nɨb ak rek, mɨdak mɨdak nɨbi magɨlsek yɨp kɨrɨg gɨl, pɨrɨk gɨ amnɨgabɨm.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pen yad kɨmɨl, warɨkɨl karɨp lɨm Galili amen, nɨbi kɨsen nɨnɨgabɨm,” agak.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nɨb agek, Pita agak, “Bɨ ognap nep kɨrɨg gɨnɨmel rek lɨp ak pen yad nep ma kɨrɨg gɨnɨgain, mer,” agak.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Agek, Jisas agak, “Yad nep nɨŋɨd agebin, mɨñi ñɨn aul nep, kɨslɨm nab eyaŋ kɨlokɨl sɨk omal ma agnɨgab won ak, ‘Yad Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm we ñɨnɨgan,” agak.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Agek, Pita mɨnɨm kɨlɨs yɨb agɨl agak, “Yɨp nak eip ñag pak lɨnɨg, ñag pak lɨnɨmel ak pen yad Jisas nop ma nɨpin, agɨl, ma agnɨgain,” agak. Jisas bɨ ne okok magɨlsek, Pita agak rek nep aglak.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Jisas bɨ ne okok eip mab wög dai Getsemani amɨl kɨrop agak, “Nɨbi sɨŋaul bɨsɨg mɨdem, yad am sobok gɨnɨg amebin,” agak.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nɨb agɨl, Pita, Jems, Jon kɨrop poŋ dɨ damɨl, gos par lɨlɨg gɨ agak,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 “Mɨdmagɨl yad ak yur gɨ dap yowɨp ak, kɨmnɨm rek lɨp. Nɨbi wagɨn aul mɨdɨl, nɨŋ mɨdenɨmɨb,” agak.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nɨb agɨl, kɨrop sɨŋak ag lɨl, ne yokop ulep nɨb sɨŋak amɨl, lɨm dai eyaŋ yap pakɨl, yur kɨb dɨnɨg gek nɨbak, Nap ne mer agnɨmɨŋ aka mer ma agnɨmɨŋ, agɨl, sobok gɨlɨg gɨ mɨdek.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nap nop sobok gɨlɨg gɨ agak, “Bapi, nak tap okok magɨlsek gep ak nep mɨdeb. Tap yɨp gɨnɨg geb ak, yad mɨker kɨb mɨdeb. Nak yau agnɨmɨn, yɨp aknɨb ma gɨnɨmɨŋ. Pen tap yɨp tari gɨnɨg genɨmɨŋ ak, gos yad nɨŋnɨm ar ak ma gɨnɨmɨŋ, gos nak ke nɨŋeban ar ak nep yɨp gɨnɨmɨŋ,” agak.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Jisas nɨb agɨl, adɨk gɨl bɨ ne omal nokɨm mɨdelak sɨŋak apɨl nɨŋak, kɨri pɨs nep wɨsɨn kɨn amnɨlak. Nɨb ak, ne Pita nop agak, “Saimon, ti gɨnɨg gɨl wɨsɨn kaneban? Yokop aua nokɨm alap nep nɨŋ mɨdenɨmɨn rek ma lɨp ar?” agak.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Nɨb agɨl, bɨ ne okok kɨrop agak, “Cɨn tap tɨmel gɨjɨn rek lɨp, agɨl, nɨŋ rep gɨl, God nop sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨmɨb. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb rek lɨp ak pen mɨb goŋ nɨbi yɨrɨk marɨk gɨp,” agak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nɨb agɨl, kauyaŋ adɨk gɨ amɨl, Nap nop ned sobok gak rek, kauyaŋ sobok gak.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pen kauyaŋ adɨk gɨ apɨl nɨŋak, bɨ ne okok pɨs nep wɨsɨn kal apek kɨn amnɨlak. Nɨŋɨl, kɨrop agak, “Nɨbi wɨsɨn kɨnebɨm ar?” agak. Agek, nabɨŋ dɨl, pen agnɨmel rek ma lak.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pen Jisas kɨsen amɨl, adɨk gɨ apɨl kauyaŋ wɨsɨn kɨnelak ak nɨŋɨl agak, “Nɨbi yokop kɨn mɨdebɨm ar? Me tep! Ne bɨr owɨp. Nɨbi nɨŋɨm! Bɨ alap apɨl, Bɨ Ñɨ ne kain gɨl, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨrop ñɨnɨg geb.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Warɨkem amnɨn! Nɨŋɨm! Bɨ yɨp kain gɨp apeb aul,” agak.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas kɨrop mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep, bɨ ne aknɨb umɨgan alaŋ bɨ alap, Judas, bɨ koŋai nep poŋ dɨl apjakak. Bɨ nɨb okok, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, ag yokel olak. Kɨri tu par kɨd ognap dɨl, yɨr pakep ognap dɨl, olak.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas ned kɨrop ag lɨl agak, “Yad bɨ alap nop amɨl ag wasu dɨl, tɨg bom sɨlokɨl, mɨlɨk ñɨbenɨgain ak, bɨ me elek, agɨl, nop tɨg cɨcɨ lɨl, dɨ wös gɨl dad amnɨmɨb,” agak.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas Jisas mɨdek sɨŋak amjakɨl, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ,” agɨl, nop dɨ bom sɨlokek nɨŋlɨg gɨ,
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 bɨ ognap apɨl, Jisas nop tɨg cɨcɨ lɨlak.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jisas tɨg cɨcɨ lel nɨŋlɨg gɨ, Jisas bɨ ne alap warɨkɨl, tu par kɨd ne ak dɨ lɨp gɨ dɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak wög nop gɨ ñolɨgɨp bɨ ak, nop tɨmɨd pɨs kɨd ak pɨs nep tɨb ajaŋ ñag yokak.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Pen Jisas bɨ nop tɨg cɨcɨ lɨlak okok kɨrop agak, “Nɨbi tu par kɨd dɨl, yɨr pakep dɨl, yɨp tap si pɨlɨ gɨ dep bɨ alap, agɨl, apebɨm ar?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yad per per God sobok gep karɨp ak amɨl, nɨbep eip mɨdɨl, bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñölɨgɨpin ak pen yɨp tɨg cɨcɨ ma lɨpek. Pen mɨñi kɨri God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak rek nep gebɨm,” agak.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pen won nɨbak nep, Jisas bɨ ne okok magɨlsek nop kɨrɨg gɨl pɨrɨk gɨ am saklak.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Bɨ praj alap, walɨj parsek alap nep yɨmɨl, Jisas nop dad amelak ak kɨsen amek, nop abe tɨg cɨcɨ lɨn, agel,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 pɨrɨk amek, walɨj par nop ak tɨg ju del, ne magɨl nep pɨrɨk amnak.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jisas nop dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb karɨp ak amnɨlak. Dad amelak, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok lɨl, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok lɨl, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok lɨl, apɨl karɨp nɨbak mogɨm gɨlak.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita pen lɨsɨm lɨsɨm nɨŋ damɨl, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb karɨp ne ak amjakɨl, bɨ karɨp nɨbak wög gelak okok eip bɨsɨg gɨl, mab maŋɨl mɨdelak.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Juda Kansol kɨb bɨ okok magɨlsek abe, Jisas gɨ tagolɨgɨp mɨnɨm wagɨn alap dɨl, nop ñag pak lɨn, ag pɨyo nɨŋ mer nɨŋlak.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Bin bɨ koŋai nep dapel, Jisas nop mɨnɨm esek ar ognap aglak ak pen mɨnɨm aglak ak adɨp adɨp ma aglak. Ke ke agel, mɨnɨm wagɨn ognap ma nɨŋlak.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Pen ognap warɨkɨl, tom agɨl, aglak,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Cɨn nɨŋ mɨdon, ne agak, ‘God sobok gep karɨp, ñɨnmagɨl dɨl gɨlak aul, yad tɨb wal gɨ yokɨl, ñɨn omal nokɨm ak, kauyaŋ gɨ lɨnɨgain. Kɨri ñɨnmagɨl dɨl gɨpal rek ma gɨnɨgain; yad ke karɨp kɨsen nɨb gɨnɨgain,’ agak,” aglak.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mɨnɨm aglak nɨbak ak rek nep adɨp adɨp ma aglak; ke ke aglak.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak warɨkɨl, Jisas nop agak, “Mɨnɨm nep agebal ak, nak mɨnɨm pen alap ma ageban aŋ?” agak.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Agek, Jisas mɨnɨm alap pen ma agek, kauyaŋ ag nɨŋɨl agak, “Nak me Mesaia ak, Bɨ Kɨb tep ak Ñɨ ne ak akaŋ?” agak.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Agek, Jisas agak, “Yau me. Me yad nep. Yad, Bɨ Ñɨ ne, Bɨ Kɨb kɨlɨs ke yɨb ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ar ne bɨsɨg mɨd kɨrɨg gɨl, seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb, kɨmi bad nab nab lɨl apenɨgain, nɨŋnɨgabɨm,” agak.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Jisas nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak, walɨj ne okok ke tɨg bɨl bɨl gɨlɨg gɨ agak, “Ne God yɨb ne ak tɨb juosɨp ak bɨr nɨpɨm! Nɨb ak, bin bɨ ognap ma ag nɨŋjɨn. Ne gɨ tɨmel gɨp ak mɨseŋ agɨp me ak. Nɨb ak, nɨbi tari gos nɨŋebɨm?” agak. Agek, bɨ kɨb okok magɨlsek warɨkɨl, aglak, “Bɨ nɨb gɨl ageb nɨbak, nop ñag pak lep,” aglak.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 — ausente —
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Nɨb agɨl, bɨ ognap Jisas nop kɨñɨk ñagɨl, walɨj bad alap dɨ udɨn nop ak karɨk ñɨl, nop paklɨg gɨ aglak, “Nak ke nɨŋɨl, cɨnop agek nɨŋɨn, nep bɨ an pakeb?” aglak. God sobok gep karɨp bɨ polisman okok, ak rek nep nop tapɨn magɨl nep paklak.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita amɨl bɨsɨgak sɨŋak nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin praj alap, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop wög gɨ ñolɨgɨp alap apjakɨl,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita mab tɨn kab mɨdek sɨŋak nɨŋɨl, agak, “Nak ak rek nep Jisas bɨ Nasaret nɨb ak eip ajenak,” agak.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Agek, Pita agak, “Nak tari ageban? Mɨnɨm ageban ak adi ma nɨpin,” agak. Nɨb agɨl, mɨs eyaŋ amek nɨŋlɨg gɨ, kɨlokɨl sɨk agak.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Bin praj nɨbak nep, Pita nop kauyaŋ nɨŋɨl, bin bɨ mɨdelak okok kɨrop agak, “Bɨ aul bɨ ne alap,” agak.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Agek, Pita kauyaŋ mer agak. Yokop magɨl alap mɨdɨl, bin bɨ warɨk mɨdelak nɨb okok, Pita nop kauyaŋ aglak, “Nak ak rek nep karɨp lɨm Galili nɨb ak me, cɨn nɨpɨn nak abe bɨ ne alap,” aglak.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Agelak, Pita agak, “Bɨ Kɨb nɨŋ mɨdeb; tom agen, yɨp ñag pak lɨnɨgab. Pen nɨŋɨd yɨb agebin! Bɨ nɨb agebɨm ak yad ma nɨpin yɨb!” agak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, kɨlokɨl ak kauyaŋ sɨk agak. Sɨk agek, Pita Jisas ned agak, “Kɨlokɨl sɨk omal ma agnɨgab won ak, ‘Yad Jisas nop ma nɨpin,’ agɨl, yɨj omal nokɨm we ñɨnɨgan,” agak mɨnɨm ak nɨŋek, mapɨn gek, sɨl kɨb agak.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.