Marcos 12
Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB
1 Jisas pen kɨrop mɨnɨm ar alap sɨd tɨkɨl agak, “Bɨ alap wari gɨl, nag wain wög ak gɨ yɨmɨl, wain magɨl pak cɨb jakep, agɨl, mɨgan alap gɨ lɨ tep gɨnɨgab. Bin bɨ apɨl nag magɨl si dɨnɨgal ak nɨŋ mɨdojɨn, agɨl, karɨp kɨlan gɨ par kɨb alap gɨl, bɨ ognap kɨrop agnɨgab, ‘Nɨbi nag wain wög yad ak kod mɨdɨl, kɨsen pɨlɨl pok gek, yɨp ognap, nɨbi ognap dɨnɨmɨb,’ agɨl, karɨp lɨm par okok amnɨgab.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wain magɨl pok gɨnɨgab magɨl ak, bɨ ne alap ag yokɨl, agnɨgab, ‘Wain magɨl yɨp ognap ñel donɨmɨn!’ agnɨgab.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Agek, amjakek, bɨ wög gɨnɨgal okok, nop dɨ pak pak lɨl, yokop nep ag yoknɨgal.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb ak bɨ alap pen ag yoknɨgab. Amjakek, nop nabɨc alaŋ pakɨl, gɨ tɨmel yɨb gɨnɨgal.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Nɨg gel, bɨ wain wög nap nɨb ak, bɨ alap pen ag yokek amek, nop pɨs nep ñag pak lɨnɨgal. Bɨ ognap koŋai nep ag yokek, nɨb aknɨb nep gɨlɨg gɨ, ognap tapɨn magɨl paknɨgal, ognap pɨs nep ñag pak lɨnɨgal.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Nɨg gel gel me, bɨ wain wög nap nɨb ak bɨ ne alap ma mɨdenɨgab; ñɨ mɨdmagɨl ne nokɨm mɨdenɨgab ak, mɨnɨm ne ak dɨnɨgal, agɨl, ag yokek amnɨgab.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pen amjakek, bin bɨ wain wög gɨ mɨdenɨgal okok nɨŋɨl agnɨgal, ‘Ñɨ apeb aul, bɨ wain wög nap nɨb ak ñɨ ne apeb. Nɨb ak, nop ñag pak lɨl me, tap ne dɨnɨmɨŋ rek okok cɨn dɨnɨgabɨn,’ agnɨgal.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nɨb agɨl, ñɨ nɨbak nop pɨs nep ñag pak lɨl, dam wain wög mɨs okok dɨ yoknɨgal.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Nɨg genɨgal, bɨ wain wög nap nɨb ak apɨl, tari gɨnɨgab? Ne apɨl, bin bɨ wain wög genɨgal nɨb okok kɨrop ñag pak lɨl, bin bɨ ognap kɨrop agek, wain wög nɨbak kod mɨdenɨgal,” agak.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Nɨb agɨl kɨrop agak, “Nɨbi God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak dai alap ma nɨpɨm rek lɨp. God Mɨnɨm dai nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jisas nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep okok abe, cɨnop nep ageb, agɨl, nop cɨcɨ dɨn, ag nɨŋlak ak pen bin bɨ okok kɨrop pɨrɨkɨl, kɨrɨg gɨlak.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Pen kɨsen Juda bɨ kɨb nɨb okok, bɨ Perisi ognap eip, Herod bɨ ne ognap eip kɨrop aglak, “Nɨbi Jisas mɨdeb sɨŋak amɨl, nop mɨnɨm ognap ag nɨŋem, ne tari nɨnöl mɨnɨm agenɨgab, nop dam mɨñ lɨnɨgabɨn,” aglak.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nɨb agelak, Jisas mɨdek sɨŋak amɨl, aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Cɨn nɨpɨn nak bɨ nɨŋɨd yɨb nep ageban. Bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop okok abe, kɨrop nɨŋɨl ma pɨrɨkpan. God ageb rek nep nɨŋɨl, bin bɨ okok kɨrop yɨpɨd gɨl nep ag ñeban. Nɨb ak, cɨnop ag ñan! Cɨn Juda bin bɨ lo okok titi gɨl mɨdeb? Gapman bɨ kɨb Sisa nop takɨs ñɨjɨn aka ma ñɨjɨn?” aglak.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Nɨb agelak, Jisas mɨnɨm tom agelak ak nɨŋɨl agak, “Tari gɨnɨg, nɨnöl mɨnɨm agaŋ, agɨl, yɨp mɨnɨm esek nɨbak agebɨm? Kab magɨl alap dapem, yad nɨŋin,” agak.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Agek, kab magɨl alap dap ñel nɨŋɨl agak, “Kab magɨl bak ak, bɨ an mɨlɨk dai ak mɨdɨl, an yɨb ak mɨdeb?” agak. Agek aglak, “Bɨ kɨb Sisa ak nep,” aglak.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Agelak, Jisas agak, “Sisa tap ne mɨdonɨmɨŋ ak Sisa nop ñɨnɨmɨb; God tap ne mɨdonɨmɨŋ ak God nop ñɨnɨmɨb,” agak. Nɨb agɨl, mɨnɨm tom kɨri ak talak gɨ tep gak nɨbak nɨŋɨl, wal yɨb aglak.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadyusi bin bɨ okok, bin bɨ kɨmɨl, ma warɨknɨgal, agɨl, nɨŋölɨgɨpal rek, ognap Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bɨ God mɨnɨm agep Mosɨs, mɨnɨm alap cɨnop ñu kɨl tɨkɨl agak, ‘Bɨ alap bin dɨl, ñɨ pai tɨkɨl mer, yokop kɨmenɨgab ak, nɨmam ne alap pen bin kaŋɨl nɨbak dɨl, mam kɨmak ak ñɨ pai ne ak, agɨl, tɨknɨgab,’ agak.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Nɨb ak, bɨ wagɨn sek aknɨb ar oŋɨd ak mɨdenɨgal. Nɨmam ned bin dɨl, ñɨ pai tɨkɨl mer, yokop kɨmnɨgab.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kɨmek, nɨmam yɨgwu nab nɨb ak pen bin nɨbak nop dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨkɨl mer, yokop kɨmnɨgab. Nɨg gek, nɨmam yɨgwu nokɨm nɨb ak pen bin nɨbak nop dɨl, ak rek nep ñɨ pai tɨkɨl mer, yokop kɨmnɨgab.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Nɨg gɨ dam dam, nɨmam aknɨb ar oŋɨd okok ñɨ pai tɨkɨl mer, magɨlsek yokop kɨmnɨgal. Kɨsen bin ak, ak rek nep kɨmnɨgab. Pen bin bɨ kɨmɨl warɨknɨgal, apan ak,
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 bin nokɨm alap bɨ ne aknɨb ar oŋɨd lɨnɨgab nɨbak, kɨsen nɨmam akal bin ne mɨdenɨgab?” aglak.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak abe, God kɨlɨs ne ak abe ma nɨpɨm rek, gos nɨŋɨd ma nɨpɨm.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Bin bɨ kɨmbal okok warɨknɨgal ñɨn ak, God ejol ne okok mɨdebal rek mɨdɨl, bɨ okok bin ma dɨnɨgal; bin okok bɨ ma dɨnɨgal.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Pen bin bɨ kauyaŋ ma warɨknɨgal, apɨm ak, Mosɨs mab sɨkol yɨn nep mɨdek kesɨm ñu kɨl tɨkak ak ma nɨpɨm rek lɨp. God, mab yɨnek nab sɨŋak mɨdɨl, Mosɨs nop agak, ‘Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri me, yad mɨdebin,’ agak. Nɨb ak, based sɨkop ned kɨmlak okok kɨrop agɨl, ‘God kɨri mɨdebin,’ agak. Pen nɨbi apɨm rek, bin bɨ okok kɨmɨl, pɨs nep kɨmblap ak, God ne, ‘Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri mɨdebin,’ ma apkop.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nɨbi gos nɨŋ tep ma gɨl, bin bɨ kɨmbal okok nɨŋɨl, bɨr pɨs nep kɨmbal apɨm ak pen God nɨŋɨp kɨri komɨŋ mɨdebal. Bin bɨ komɨŋ mɨdebal nɨb okok ne God kɨri mɨdeb,” agak.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ alap, Jisas Sadyusi bin bɨ okok kɨrop ag tep gak ak nɨŋɨl, apɨl nop ag nɨŋɨl agak, “Lo ar akal kɨb yɨb?” agak.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Agek, Jisas agak, “Lo kɨb yɨb ak, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Isrel bin bɨ nɨŋɨm! Bɨ Kɨb cɨn God, ne nokɨm nep Bɨ Kɨb mɨdeb.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mɨdmagɨl nak ak magɨlsek, gos tɨmɨd nak ak magɨlsek, kɨlɨs nak ak magɨlsek dɨl, God Bɨ Kɨb nak ak nop mɨdmagɨl lɨnɨmɨn,’ aglak.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mɨnɨm kɨb yɨb alap, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Nak ke mɨdmagɨl lɨpan rek, bin bɨ ke nɨb okok kɨrop ak rek nep mɨdmagɨl lɨnɨmɨn,’ aglak. Lo mɨnɨm okok magɨlsek, lo nɨb omal me lo kɨb yɨb mɨdeb,” agak.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Agek, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ ak pen agak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Nak nɨŋɨd yɨb ageban, God nokɨm me Bɨ Kɨb yɨb mɨdeb; ne rek ognap ma mɨdebal.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Cɨn God nop tap pak sobok gɨ ñɨnɨgabɨn aka tap pak sobok gɨ ñɨ pɨs nep dagɨlnɨgabɨn ak tap kɨb mer. Tap kɨb yɨb me, mɨdmagɨl cɨn ak magɨlsek, gos tɨmɨd cɨn ak magɨlsek, kɨlɨs cɨn ak magɨlsek dɨl, God Bɨ Kɨb ak nop mɨdmagɨl lɨjɨn; cɨn ke mɨdmagɨl lɨpɨn rek, bin bɨ okok kɨrop ak rek nep mɨdmagɨl lɨjɨn,” agak.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nɨb agek, Jisas bɨ ak, ne gos nɨŋ tep yɨb gɨl ageb, agɨl, nop agak, “Nak God bɨ ne alap mɨdenɨmɨn rek lɨp,” agak. Jisas pen mɨnɨm nɨŋɨd yɨb okok nep agek ak nɨŋɨl, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok pɨrɨkɨl, kɨsen mɨnɨm esek okok nɨb nop neb neb gɨl agelɨgɨpal rek, ognap sek nop ma ag nɨŋlak.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jisas God sobok gep karɨp sɨŋak bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdlɨg gɨ, bin bɨ okok kɨrop agak, “Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok tari gɨnɨg apal, ‘Krais ak ne Depid ñɨ ne nep,’ apal?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kaun Sɨŋ ak, Depid nop gos ñek, Depid ne ke ñu kɨl tɨkɨl agak,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Nɨb ak, Depid ne ke Krais nop ‘Bɨ Kɨb yad’ agak. Pen Krais Depid ñɨ ne mɨdobkop, nop ‘Bɨ Kɨb yad’ ma apkop,” agak. Jisas mɨnɨm wagɨn nɨbgɨl nɨŋɨl ag tep gek rek, bin bɨ koŋai yɨb mɨdelak okok mɨnɨm nop ak mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ nɨŋlak.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jisas bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ agak, “Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok kɨrop nɨŋ tep gɨnɨmɨb. Kɨri gɨpal ar ak, walɨj par kɨb okok lɨl, maker okok amon, bin bɨ okok, apebɨm e, agel, yɨb cɨn i ar alaŋ mɨdeŋ, agɨl, gos ak nɨpal.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Pen Juda mogɨm gep karɨp ak amon, cɨnop kau ar tep tep bɨ kɨb bɨsɨgpal, ar ak bɨsɨgɨm, agnɨgal, agɨl, gos ak nɨpal. Bin bɨ tap kɨb ñɨbal nab ak, ak rek nep, bin bɨ udɨn yɨrɨk ar sɨŋak bɨsɨgon, cɨnop nɨŋɨl, cɨn bɨ gep bɨ yɨb mɨdeb, agnɨgal, agɨl, gos ak nɨpal.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok, bin kaŋɨl karɨp tap kɨri okok tap cɨn rek laŋ, agɨl, pɨlɨ gɨ dɨpal. God nop sobok gɨnɨgabɨn ak, bin bɨ nɨŋnɨmel, agɨl, mɨnɨm par kɨb tom tom ar ognap nep okok apal. Nɨg gɨpal ak, kɨsen God kɨrop yur kɨb aknɨb ke yɨb ñɨnɨgab,” agak.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jisas God sobok gep karɨp mani dap ñölɨgɨpal mɨgan ulep sɨŋak bɨsɨg mɨdɨl nɨŋak, bin bɨ okok apɨl mani dap yokelak. Bin bɨ gep okok, mani koŋai nep dap yoklak.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Pen bin kaŋɨl mani ma mɨdek alap, kab magɨl lakañ magɨl sɨkol omal dap yokak.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Nɨg gek nɨŋɨl, Jisas ne bɨ ne okok agek apelak agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ okok kɨri mani sɨkol ñebal, pen bin kaŋɨl aul mani kɨb yɨb ñɨb.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Tari gɨnɨg: bin bɨ mani koŋai mɨdeb okok, mani kɨri ognap sek koŋai nep mɨdek nɨŋlɨg gɨ, mani kɨri God nop ognap nep dap ñɨbal; pen bin kaŋɨl aul, mani ne magɨl omal mɨdosɨp ak magɨlsek dap ñɨb. Ne tap tau ñɨŋeb mani alap ma mɨdeb. Nɨg gɨp ak, God nɨŋek, bin bɨ ognap kɨri tap sɨkol ñɨbal ak pen bin kaŋɨl aul ne tap kɨb yɨb ñɨb,” agak.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.