Lucas 4
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Kaun Sɨŋ ak Jisas nop ap ran jakɨl, nop poŋɨd dɨl ñɨg Jodan okok nɨb dad amek, Jisas karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdek. Seten ne Jisas tap si tap tɨmel ognap gɨnɨmɨŋ aka mer gɨ nɨŋlɨg gɨ, gɨ gɨ gek, ñɨn aknɨb ñɨn juɨl omal (40) amnak. Jisas tap magɨl ñɨbɨl mer, nop yuan kɨb lak.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Nop yuan kɨb lek, Seten agak, “Nak ‘God Ñɨ ne mɨdebin,’ apan ak, kab sɨŋ aul agek, bred rek laŋ,” agak.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok, bred nep ñɨbɨl komɨŋ ma mɨdenɨgal,’ aglak,” agak.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Agek, Seten Jisas nop dam dɨm kɨb alap ar alaŋ amɨl, karɨp lɨm tep tep kiŋ ke ke kodpal okok magɨlsek, magɨl nɨbak nep, Jisas nop yomɨl agak,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 “Karɨp lɨm tep tep sɨŋ aul nɨŋan! Bin bɨ ke ke kodpal. Yad me karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek kod mɨdebin rek, bɨ alap nop agnɨg, agnɨgain. Nɨb ak, nak yɨp kogɨm yɨmɨl sobok genɨgan ak, karɨp lɨm nɨb sɨŋ aul magɨlsek nepe agen, nak kod mɨdenɨgan,” agak.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God Bɨ Kɨb nɨbi ak ageb rek nep gɨl yɨb ne nep agem ar amnaŋ,’ aglak,” agak.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jisas nɨb agek, Seten ne Jisas nop poŋɨd dɨl Jerusalem amɨl, dam God sobok gep karɨp i ar alaŋ gɨ lɨlak ar ak amɨl agak, “Nak, ‘God Ñɨ ne mɨdebin,’ apan ak, preŋɨd lɨm wagɨn eyaŋ yowan.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Seten nɨb agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak mɨnɨm ognap sek ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God Bɨ Kɨb ak, ne bɨ nɨŋɨd agep aka bɨ tom agep, agɨl ma agnɨmɨb,’ aglak,” agak.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kɨjeki Jisas nop mɨnɨm tom ag mer nɨŋɨl, kɨrɨg amnin, agɨl, gos ne okok nep nɨŋak, “Mɨñi mer pen kɨsen ñɨn ognap apɨl mɨnɨm ognap sek tom agɨl agnɨm,” agɨl, kɨrɨg amnak.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Pen God Kaun Jisas nop kɨlɨs ñek, Jisas ne adɨk gɨ apɨl karɨp lɨm Galili mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok, mɨnɨm ne ak nɨŋɨl, dam karɨp lɨm Galili nab sɨŋak magɨlsek dɨ amnɨlak.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ne Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, mɨnɨm ag ñɨ tep gek, bin bɨ okok ne bɨ tep yɨb, agɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Pen Jisas ne karɨp lɨm Galili nab okok gɨ tag juɨl, Nasaret am mɨdek. Taun nɨbak ne ned mɨdɨl kɨb gak. Juda God nop sobok gep ñɨn kɨri ak apek, ne per golɨgɨp rek, mogɨm gep karɨp ak amɨl, warɨkɨl, God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋɨl agnɨg gek.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bɨ God mɨnɨm agep Aisaia ñu kɨl tɨkak mɨj ak nop dap ñel, dɨ pɨs gɨl, mɨnɨm agnɨg gek dai ak udɨn lɨ nɨŋɨl kɨrop agak,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisas mɨnɨm kɨl nɨbak udɨn lɨ nɨŋ ag juɨl, mɨj bad ak dɨ kom kam gɨl, bɨ mɨj kod mɨdolɨgɨp ak nop adɨk ñɨl bɨsɨgek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨdelak okok magɨlsek udɨn juɨl nop nɨŋ i sek lɨlak.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Nɨg nɨŋelak, Jisas kɨrop agak, “God Mɨnɨm dai nɨbak dɨ udɨn lɨ nɨŋ nɨbep agen nɨŋesɨm nɨbak, mɨñi nɨg aknɨb rek nep gɨp.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nɨb agek, mɨnɨm tep yɨb agak ak nɨŋɨl, bin bɨ nop mɨñ mɨñ gɨl, wal aglak. Pen gos alap nɨŋɨl, “Bɨ nɨbaul Josep ñɨ ne nep aka?” agɨl, kɨb gaul gɨlak.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nɨb agel, Jisas kɨrop agak, “Pen yad nɨpin, yɨp agnɨgabɨm, ‘Nak soi komeb bɨ, nak ke gɨnɨmɨn tap nak ke gɨp ak komɨŋ lɨnɨgab. Nak taun sɨkol Kapaneam am mɨdɨl, tap ma gep rek genak, yɨd acmal tagosɨp nɨpɨn ak rek, mɨñi karɨp lɨm nak ke sɨŋaul abe gek yɨd acmal tagek nɨŋɨn,’ agnɨgabɨm.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Pen nɨbep nɨŋɨd agebin, bɨ God mɨnɨm agep okok, karɨp lɨm ke okok amɨl, mɨnɨm tep ak agel, nɨŋɨd agebal, agɨl, dɨnɨgal. Pen karɨp lɨm kɨri ke ak apɨl agel, bɨ cɨn okok ke agebal, agɨl, mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgal.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Pen nɨŋɨm! Bɨ God mɨnɨm agep Ilaija mɨdek ñɨn ak, bin kaŋɨl koŋai nep Isrel sɨŋak mɨdelɨgɨpal. Mɨ omal nokɨm takɨn aknɨb kagol oŋɨd ak, mɨñab ma pakek, tap magɨl ma tanek, yuan kɨb yɨb gak.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Isrel bin kaŋɨl ognap yuan lak okok koŋai yɨb nep mɨdelak sɨŋak, pen God Ilaija nop ag yokek, am taun sɨkol Sarepat karɨp lɨm taun kɨb Saidon ulep sɨŋak amɨl, tap ma gep rek gek, bin kaŋɨl alap tap magɨl ne koŋai nep mɨdek.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Pen ar nɨbak rek, kɨsen bɨ God mɨnɨm agep Ilaisa mɨdek ñɨn ak, Isrel bin bɨ ognap soi kɨsak lak okok koŋai yɨb nep mɨdelak sɨŋak, pen kɨrop ognap gek komɨŋ ma lak; Ilaisa bɨ Neman karɨp lɨm par kɨb Siria nɨb ak nop nep gek, komɨŋ lak,” agak.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jisas nɨb agek, Juda bin bɨ mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨdelak okok nɨŋel mɨlɨk kal yɨb yapek,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 nop yɨk gɨ dam mɨdɨŋ yokon kɨmaŋ, agɨl, yɨk gɨ dam amnɨlak ak pen Jisas ne adɨk gɨl nab kɨri sɨŋak amɨl amnak.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisas taun sɨkol Kapaneam, karɨp lɨm Galili sɨŋak am mɨdɨl, Juda kai God nop sobok gep ñɨn ak bin bɨ kɨrop mɨnɨm ag ñak.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 God Mɨnɨm ak, Jisas kɨlɨs tɨmel gɨl yɨpɨd gɨl nep agek, kɨri nɨŋɨl wal yɨb aglak.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Pen Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk nab nɨb sɨŋak, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak alap ap mɨdek. Ne meg mɨgan dap ranɨl sɨk par agɨl agak,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Bɨ Jisas Nasaret nɨb! Nak tari gɨnɨg opan? Cɨnop gɨ tɨmel gɨnɨg opan aka? Yad nep nɨpin. God Bɨ Sɨŋ ne ak nep opan,” agak.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Pen Jisas kɨjeki abaŋ ñag mɨdek nɨbak nop ag gɨl agak, “Mɨnɨm ma agnɨmɨn! Bɨ ak nop kɨrɨg gɨl söŋ amnoŋ!” agak. Jisas agek, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk söŋ amlɨg gɨ bɨ nɨbak nop, bin bɨ mɨdelak nab sɨŋak dɨ yokɨl amnak. Pen nop tapɨn magɨl ma pakak; komɨŋ amnak.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nɨg gek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ kɨlɨs yɨb nɨbaul, mɨnɨm nɨbak akal nɨb dapɨl agek, kɨjeki okok söŋ ambal?” aglak.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pen Jisas gak mɨnɨm nɨbak karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek yɨg dad amnɨlak.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pen Jisas Juda mogɨm gep karɨp ak kɨrɨg gɨl Saimon karɨp ak amnak. Saimon nɨbor ne ak tap gek, mɨb goŋ ne okok magɨlsek mab rek yɨnek me, bin bɨ okok apɨl Jisas nop aglak, “Onɨmɨn, nak Saimon nɨbor nop gek warɨk amnaŋ,” aglak.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Agelak, ne bin tap gek kɨm mɨdek ulep sɨŋak apɨl, tap gek nɨbak ag gek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep nop kɨrɨg gɨl amnak. Nop komɨŋ lek, warɨkɨl, bin bɨ ap mɨdelak okok kɨrop tap magɨl bɨlok ñak.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Bin bɨ nɨb sɨŋak mɨdelak okok, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, pɨb paŋɨd amnak magɨl ak, bin bɨ kɨri mɨñak gak okok magɨlsek dap Jisas mɨdek sɨŋak dolak. Dapelak, Jisas kɨrop nokɨm nokɨm dɨ nɨŋek komɨŋ lak.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Pen bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok abaŋ ñag mɨdek okok ag yokek, söŋ amlɨg gɨ sɨk gaul gɨlɨg gɨ aglak, “Nak God Ñɨ ne!” aglak. Kɨri Jisas ne Krais ak nɨŋɨl nɨb agelak nɨŋɨl Jisas ne kɨrop ag gɨl agak, “Mɨnɨm alap ma agnɨmɨb,” agek, agak rek nɨŋlak.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Mɨnek kɨslɨm sek, Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, ke am mɨden, agɨl, mɨñ mab nep nab okok amnak. Amnak pen bin bɨ okok kɨsen amɨl, nop pɨyo nɨŋɨl aglak, “Okok ma amnɨmɨn; cɨn eip mɨdon,” aglak.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Nɨb agelak Jisas agak, “God yɨp ag yokek onek ak, yad amɨl bin bɨ ke mɨgan ognap sek kɨrop ak rek nep God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñɨnɨgain,” agak.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Nɨb agɨl, Jisas Juda bin bɨ karɨp lɨm kɨri okok magɨlsek gɨ ajlɨg gɨ, am Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, mɨnɨm tep nɨbak kɨrop ag ñolɨgɨp.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.