Lucas 4

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaun Sɨŋ ak Jisas nop ap ran jakɨl, nop poŋɨd dɨl ñɨg Jodan okok nɨb dad amek, Jisas karɨp lɨm bin bɨ ma mɨdelɨgɨpal, mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdek. Seten ne Jisas tap si tap tɨmel ognap gɨnɨmɨŋ aka mer gɨ nɨŋlɨg gɨ, gɨ gɨ gek, ñɨn aknɨb ñɨn juɨl omal (40) amnak. Jisas tap magɨl ñɨbɨl mer, nop yuan kɨb lak.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Nop yuan kɨb lek, Seten agak, “Nak ‘God Ñɨ ne mɨdebin,’ apan ak, kab sɨŋ aul agek, bred rek laŋ,” agak.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Bin bɨ okok, bred nep ñɨbɨl komɨŋ ma mɨdenɨgal,’ aglak,” agak.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Agek, Seten Jisas nop dam dɨm kɨb alap ar alaŋ amɨl, karɨp lɨm tep tep kiŋ ke ke kodpal okok magɨlsek, magɨl nɨbak nep, Jisas nop yomɨl agak,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Karɨp lɨm tep tep sɨŋ aul nɨŋan! Bin bɨ ke ke kodpal. Yad me karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek kod mɨdebin rek, bɨ alap nop agnɨg, agnɨgain. Nɨb ak, nak yɨp kogɨm yɨmɨl sobok genɨgan ak, karɨp lɨm nɨb sɨŋ aul magɨlsek nepe agen, nak kod mɨdenɨgan,” agak.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God Bɨ Kɨb nɨbi ak ageb rek nep gɨl yɨb ne nep agem ar amnaŋ,’ aglak,” agak.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jisas nɨb agek, Seten ne Jisas nop poŋɨd dɨl Jerusalem amɨl, dam God sobok gep karɨp i ar alaŋ gɨ lɨlak ar ak amɨl agak, “Nak, ‘God Ñɨ ne mɨdebin,’ apan ak, preŋɨd lɨm wagɨn eyaŋ yowan.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Seten nɨb agek, Jisas pen agak, “God Mɨnɨm ak mɨnɨm ognap sek ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God Bɨ Kɨb ak, ne bɨ nɨŋɨd agep aka bɨ tom agep, agɨl ma agnɨmɨb,’ aglak,” agak.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Kɨjeki Jisas nop mɨnɨm tom ag mer nɨŋɨl, kɨrɨg amnin, agɨl, gos ne okok nep nɨŋak, “Mɨñi mer pen kɨsen ñɨn ognap apɨl mɨnɨm ognap sek tom agɨl agnɨm,” agɨl, kɨrɨg amnak.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Pen God Kaun Jisas nop kɨlɨs ñek, Jisas ne adɨk gɨ apɨl karɨp lɨm Galili mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ okok, mɨnɨm ne ak nɨŋɨl, dam karɨp lɨm Galili nab sɨŋak magɨlsek dɨ amnɨlak.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ne Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, mɨnɨm ag ñɨ tep gek, bin bɨ okok ne bɨ tep yɨb, agɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Pen Jisas ne karɨp lɨm Galili nab okok gɨ tag juɨl, Nasaret am mɨdek. Taun nɨbak ne ned mɨdɨl kɨb gak. Juda God nop sobok gep ñɨn kɨri ak apek, ne per golɨgɨp rek, mogɨm gep karɨp ak amɨl, warɨkɨl, God Mɨnɨm ak udɨn lɨ nɨŋɨl agnɨg gek.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bɨ God mɨnɨm agep Aisaia ñu kɨl tɨkak mɨj ak nop dap ñel, dɨ pɨs gɨl, mɨnɨm agnɨg gek dai ak udɨn lɨ nɨŋɨl kɨrop agak,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas mɨnɨm kɨl nɨbak udɨn lɨ nɨŋ ag juɨl, mɨj bad ak dɨ kom kam gɨl, bɨ mɨj kod mɨdolɨgɨp ak nop adɨk ñɨl bɨsɨgek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨdelak okok magɨlsek udɨn juɨl nop nɨŋ i sek lɨlak.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nɨg nɨŋelak, Jisas kɨrop agak, “God Mɨnɨm dai nɨbak dɨ udɨn lɨ nɨŋ nɨbep agen nɨŋesɨm nɨbak, mɨñi nɨg aknɨb rek nep gɨp.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Nɨb agek, mɨnɨm tep yɨb agak ak nɨŋɨl, bin bɨ nop mɨñ mɨñ gɨl, wal aglak. Pen gos alap nɨŋɨl, “Bɨ nɨbaul Josep ñɨ ne nep aka?” agɨl, kɨb gaul gɨlak.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Nɨb agel, Jisas kɨrop agak, “Pen yad nɨpin, yɨp agnɨgabɨm, ‘Nak soi komeb bɨ, nak ke gɨnɨmɨn tap nak ke gɨp ak komɨŋ lɨnɨgab. Nak taun sɨkol Kapaneam am mɨdɨl, tap ma gep rek genak, yɨd acmal tagosɨp nɨpɨn ak rek, mɨñi karɨp lɨm nak ke sɨŋaul abe gek yɨd acmal tagek nɨŋɨn,’ agnɨgabɨm.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Pen nɨbep nɨŋɨd agebin, bɨ God mɨnɨm agep okok, karɨp lɨm ke okok amɨl, mɨnɨm tep ak agel, nɨŋɨd agebal, agɨl, dɨnɨgal. Pen karɨp lɨm kɨri ke ak apɨl agel, bɨ cɨn okok ke agebal, agɨl, mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgal.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Pen nɨŋɨm! Bɨ God mɨnɨm agep Ilaija mɨdek ñɨn ak, bin kaŋɨl koŋai nep Isrel sɨŋak mɨdelɨgɨpal. Mɨ omal nokɨm takɨn aknɨb kagol oŋɨd ak, mɨñab ma pakek, tap magɨl ma tanek, yuan kɨb yɨb gak.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Isrel bin kaŋɨl ognap yuan lak okok koŋai yɨb nep mɨdelak sɨŋak, pen God Ilaija nop ag yokek, am taun sɨkol Sarepat karɨp lɨm taun kɨb Saidon ulep sɨŋak amɨl, tap ma gep rek gek, bin kaŋɨl alap tap magɨl ne koŋai nep mɨdek.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Pen ar nɨbak rek, kɨsen bɨ God mɨnɨm agep Ilaisa mɨdek ñɨn ak, Isrel bin bɨ ognap soi kɨsak lak okok koŋai yɨb nep mɨdelak sɨŋak, pen kɨrop ognap gek komɨŋ ma lak; Ilaisa bɨ Neman karɨp lɨm par kɨb Siria nɨb ak nop nep gek, komɨŋ lak,” agak.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Jisas nɨb agek, Juda bin bɨ mogɨm gep karɨp ñɨlɨk mɨdelak okok nɨŋel mɨlɨk kal yɨb yapek,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 nop yɨk gɨ dam mɨdɨŋ yokon kɨmaŋ, agɨl, yɨk gɨ dam amnɨlak ak pen Jisas ne adɨk gɨl nab kɨri sɨŋak amɨl amnak.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 — ausente —
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jisas taun sɨkol Kapaneam, karɨp lɨm Galili sɨŋak am mɨdɨl, Juda kai God nop sobok gep ñɨn ak bin bɨ kɨrop mɨnɨm ag ñak.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 God Mɨnɨm ak, Jisas kɨlɨs tɨmel gɨl yɨpɨd gɨl nep agek, kɨri nɨŋɨl wal yɨb aglak.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Pen Juda mogɨm gep karɨp ñɨlɨk nab nɨb sɨŋak, bɨ kɨjeki abaŋ ñagak alap ap mɨdek. Ne meg mɨgan dap ranɨl sɨk par agɨl agak,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Bɨ Jisas Nasaret nɨb! Nak tari gɨnɨg opan? Cɨnop gɨ tɨmel gɨnɨg opan aka? Yad nep nɨpin. God Bɨ Sɨŋ ne ak nep opan,” agak.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Pen Jisas kɨjeki abaŋ ñag mɨdek nɨbak nop ag gɨl agak, “Mɨnɨm ma agnɨmɨn! Bɨ ak nop kɨrɨg gɨl söŋ amnoŋ!” agak. Jisas agek, kɨjeki kɨyob ñɨlɨk söŋ amlɨg gɨ bɨ nɨbak nop, bin bɨ mɨdelak nab sɨŋak dɨ yokɨl amnak. Pen nop tapɨn magɨl ma pakak; komɨŋ amnak.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nɨg gek, bin bɨ nɨŋ mɨdelak okok kɨri ke ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bɨ kɨlɨs yɨb nɨbaul, mɨnɨm nɨbak akal nɨb dapɨl agek, kɨjeki okok söŋ ambal?” aglak.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pen Jisas gak mɨnɨm nɨbak karɨp lɨm nɨb okok magɨlsek yɨg dad amnɨlak.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pen Jisas Juda mogɨm gep karɨp ak kɨrɨg gɨl Saimon karɨp ak amnak. Saimon nɨbor ne ak tap gek, mɨb goŋ ne okok magɨlsek mab rek yɨnek me, bin bɨ okok apɨl Jisas nop aglak, “Onɨmɨn, nak Saimon nɨbor nop gek warɨk amnaŋ,” aglak.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Agelak, ne bin tap gek kɨm mɨdek ulep sɨŋak apɨl, tap gek nɨbak ag gek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep nop kɨrɨg gɨl amnak. Nop komɨŋ lek, warɨkɨl, bin bɨ ap mɨdelak okok kɨrop tap magɨl bɨlok ñak.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Bin bɨ nɨb sɨŋak mɨdelak okok, mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, pɨb paŋɨd amnak magɨl ak, bin bɨ kɨri mɨñak gak okok magɨlsek dap Jisas mɨdek sɨŋak dolak. Dapelak, Jisas kɨrop nokɨm nokɨm dɨ nɨŋek komɨŋ lak.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Pen bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk tap okok abaŋ ñag mɨdek okok ag yokek, söŋ amlɨg gɨ sɨk gaul gɨlɨg gɨ aglak, “Nak God Ñɨ ne!” aglak. Kɨri Jisas ne Krais ak nɨŋɨl nɨb agelak nɨŋɨl Jisas ne kɨrop ag gɨl agak, “Mɨnɨm alap ma agnɨmɨb,” agek, agak rek nɨŋlak.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mɨnek kɨslɨm sek, Jisas karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, ke am mɨden, agɨl, mɨñ mab nep nab okok amnak. Amnak pen bin bɨ okok kɨsen amɨl, nop pɨyo nɨŋɨl aglak, “Okok ma amnɨmɨn; cɨn eip mɨdon,” aglak.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Nɨb agelak Jisas agak, “God yɨp ag yokek onek ak, yad amɨl bin bɨ ke mɨgan ognap sek kɨrop ak rek nep God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm tep ak ag ñɨnɨgain,” agak.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Nɨb agɨl, Jisas Juda bin bɨ karɨp lɨm kɨri okok magɨlsek gɨ ajlɨg gɨ, am Juda mogɨm gep karɨp okok amɨl, mɨnɨm tep nɨbak kɨrop ag ñolɨgɨp.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.