Lucas 23

Minimib NT (KMH_MIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨb agɨl, magɨlsek warɨkɨl, Jisas nop dam gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amnɨlak.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Damɨl, nop mɨnɨm kɨb agnɨg, mɨnɨm okok nɨb okok nɨb dapɨl aglak, “Cɨn pɨyo nɨŋɨl nɨpɨn, bɨ nɨbaul bin bɨ cɨn okok mɨnɨm esek agɨl agɨp, ‘Bɨ kɨb Sisa nop takɨs ma ñɨnɨmɨb, gapman kai mɨnɨm ak, ak rek nep ma nɨŋnɨmɨb,’ agɨp. Pen mɨnɨm alap agɨp, ‘Yad ke Mesaia ak, yad ke kiŋ nɨbak,’ agɨp,” aglak.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Agelak, Pailot Jisas nop ag nɨŋɨl agak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri ak aka?” agak. Agek, Jisas nop pen agak, “Me nak ke ageban me ak,” agak.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Agek, Pailot pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop ap mɨdelak okok abe kɨrop agak, “Yad nepin, bɨ aul nop mɨnɨm kɨb agep wagɨn alap ma mɨdeb,” agak.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Nɨb agak ak pen kɨri mɨnɨm kɨlɨs agɨl aglak, “Gapman mɨnɨm ma nɨŋnɨmel, agɨl, mɨnɨm ag ñɨ ajɨl, Juda bin bɨ karɨp lɨm cɨn okok magɨlsek ag ñɨ ajolɨgɨp. Karɨp lɨm Galili tɨkɨl, ag ñɨ ajɨl dam dam mɨñi Jerusalem sɨŋaul owɨp,” aglak.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Agelak, Pailot kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Bɨ nɨbaul Galili nɨb aka?” agak.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Agek, yau aglak. Pen kiŋ Herod karɨp lɨm Galili kod mɨdolɨgɨp ak, ñɨn nab ak apɨl Jerusalem mɨdek. Nɨb ak, Jisas ne Galili nɨb bɨ alap aglak ak nɨŋɨl, nop Herod ñɨnmagɨl ar ag yoken mɨnɨm kɨb aul nɨŋnɨmɨŋ, agɨl, Pailot kɨrop agek, Jisas nop dam Herod mɨdek sɨŋak dad amnɨlak.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod, Jisas tap tari tari golɨgɨp ak per mɨnɨm nep nɨŋɨl, ñɨn akal rek tap ma gep rek alap gek nɨŋnɨgain, agɨl, gos ak nep nɨŋ mɨdolɨgɨp rek, ñɨn nɨbak Jisas nop poŋɨd dɨ dapjakel, ne mɨñ mɨñ yɨb gak.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Pen Herod ne Jisas nop mɨnɨm koŋai nep ag yɨgɨn wagɨn gak, pen Jisas mɨnɨm alap pen ma agak.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, mɨnɨm kɨlɨs agɨl, bɨ koŋai nep pedak pedak aglak.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herod abe, ami bɨ ne okok abe, Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg gɨ, ñɨñɨloŋ lɨlɨg gɨ, gapman bɨ kɨb tol gɨpal walɨj tep alap tol gɨ ñɨl, kauyaŋ Pailot mɨdek sɨŋak ag yoklak.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ned Herod eip Pailot eip ñag ñɨŋeb rek mɨdölɨgɨpir ak pen ñɨn nɨbak mɨnɨm nɨŋ jɨm ñɨrek.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pen Pailot, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop okok abe kɨrop agek ap mogɨm gɨlak.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Kɨri ap mogɨm gelak, ne kɨrop agak, “‘Bɨ aul mɨnɨm nab pag agɨl, bin bɨ okok kɨrop nɨb nɨb agɨp,’ agebɨm ak pen mɨñi udɨn yɨrɨk ar nɨbep aul mɨnɨm nɨpin ak, ne tap tɨmel gɨp mɨnɨm wagɨn alap ma pɨyo nɨpin.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herod ak rek nep mɨnɨm wagɨn alap ma pɨyo nɨŋɨp ak me, adɨk cɨnope ke ñɨb. Yad nɨpin, tap tɨmel alap ma gɨp; nɨb ak nop ñag pak lep rek ma lɨp.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nɨb ak, ami bɨ yad okok agen, nop yokop pakɨl, ag yokel amnaŋ,” agak.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pen Juda kai ñɨn kɨb kɨri Pasopa ak apek, Pailot per mɨ nokɨm nokɨm nagɨman kɨri nokɨm alap yokop ag yokolɨgɨp.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pen ñɨn nɨbak kɨri magɨlsek meg mɨgan bleble gɨl sɨk kɨlɨs gɨl aglak, “Bɨ nɨbak ñag pak lɨm! Barabas nop ag yokem cɨnop owaŋ!” aglak.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Bɨ Barabas nɨbak ne taun kɨb nɨbak bin bɨ ognap dɨl, karɨp lɨm nɨbak kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb nɨbak eip pen pen gɨl, cɨp alap pɨs nep ñag pak lak rek, nop mɨnɨm kɨb agɨl mɨñ lɨlak.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pen Pailot Jisas yokop ag yoken amnaŋ, ag gos nɨŋɨl, kɨrop kauyaŋ agɨl nɨb agak.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Agek, kɨri kauyaŋ meg mɨgan bleble gɨl sɨk agɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm! Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm!” aglak.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Agelak, Pailot kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Bɨ nɨbaul tap tari gɨ tɨmel gɨp? Yad nɨpin, tap tɨmel alap ma gɨp rek, nop ñag pak lɨjɨn rek ma lɨp. Nɨb ak, ami bɨ yad agen, nop yokop pakɨl, ag yokel amnaŋ,” agak.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Agek, kɨri kɨlɨs yɨb gɨl, Jisas nop ñag pak lel kɨmaŋ, agɨl, meg mɨgan kɨri bɨlalö gɨ dap ranɨl, ag gel gel,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pailot mɨnɨm kɨrop ak dɨl,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 bɨ alap, bin bɨ ognap dɨl karɨp lɨm kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb ak eip pen pen gɨl, cɨp alap pɨs nep ñag pak lak bɨ nɨbak nop ag yokek komɨŋ amnak; pen ami bɨ ne okok kɨrop agak, “Kɨri Jisas tari gɨnɨg gɨn, agɨl agebal ak, nep gɨm,” agak.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jisas nop ñag pak lɨnɨg dad amnɨlak. Nab sɨŋak amlɨg gɨ, Sairini taun nɨb bɨ alap Jerusalem apek. Bɨ nɨbak yɨb ne Saimon. Nop nabɨŋ pakɨl, dɨ cɨcɨ lɨl, mab kros dɨ ka gɨ ñɨl aglak, “Jisas ameb ak kɨsen amnoŋ,” agel, dad kɨsen amnak.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Pen Jisas nop dad amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep kɨsen gɨlak. Bin bɨ amelak nab nɨbak bin ognap Jisas nop yɨmɨg nɨŋɨl sɨl agelak.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nɨg gel, Jisas adɨk gɨl kɨrop agak, “Nɨbi Jerusalem bin, yɨp gɨnɨg geb ak sɨl ma agɨm. Nɨbep gɨ tɨmel gɨl, ñɨ pai nɨbi okok gɨ tɨmel gɨl genɨgab nɨbak sɨl agɨm.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Kɨsen mɨker kɨb ak apek, agnɨgal, ‘Bin ñɨ pai ma tɨk dopal okok abe, bin ñɨ pai ci ma ñɨbal okok abe, kɨri nep mɨñ mɨñ gɨnɨmel,’ agnɨgal.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ñɨn nɨbak, tari gɨnɨg mɨdojɨn, agɨl, pɨs nep kɨmɨn, agɨl, agnɨgal ‘Dɨm gol okok pag pe gɨ apɨl, cɨnop ñag pak lɨnɨmɨŋ aka koji dɨl cɨnop lɨm ñɨnɨmɨŋ ak tep,’ agnɨgal.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yad mab komɨŋ rek mɨdebin pen yɨp nɨg gɨl gɨ tɨmel gebal. Pen nɨbi mab mɨlep rek mɨdebɨm rek, nɨbep tari rek gɨ tɨmel gɨnɨgal?” agak.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Pen bɨ gapman lo mɨnɨm tɨb jurek bɨ omal, mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg sek dad amnɨlak.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Dam karɨp lɨm Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl apal sɨŋak amjakɨl, Jisas nop dam mab bak alaŋ cɨpɨl pak lɨl, bɨ gapman lo tɨb jurek bɨ omal kɨrop dam mab pɨs pɨs cɨpɨl pak lɨlak.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nɨg gel, Jisas agak, “Bapi, yɨp gebal ak, ti gɨnɨg nɨg gobɨn, agɨl, nɨŋ tep gɨl ma gebal. Nɨb ak, kɨri gɨ tɨmel gebal ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨn,” agak. Pen ami bɨ okok, Jisas walɨj ne tɨg ju lel mɨdek okok, kɨri ke sadu gɨlolo gɨpal rek ak gɨl dɨlak.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Bin bɨ koŋai nep nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb okok Jisas nop paj agɨl aglak, “Ne, ‘Yad Mesaia ak; God yɨp dosɨp ne eip mɨdobɨr,’ agɨl, bin bɨ ognap kɨmbal gosɨp warɨkpal. Gɨp nɨbak rek, ne ke ak rek nep nɨg gɨl komɨŋ amek nɨŋɨn,” aglak.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Pen ami bɨ okok ak rek nep, Jisas mɨdek ulep sɨŋak apɨl nop paj agɨl, ñɨg wain sɨlek ñɨlɨg gɨ aglak,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Nak, ‘Juda Kiŋ kɨri mɨdebin,’ apan ak, nak ke gɨl komɨŋ amnoŋ!” aglak.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pen Jisas nop cɨpɨl pak lɨlak mab bak sɨŋak alaŋ, mab bog bad alap ar ak mɨnɨm ñu kɨl tɨklak: JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Bɨ gapman lo mɨnɨm tɨb juel, mab bak alaŋ ñag pak lɨlak omal, bɨ alap Jisas nop ag juɨl agak, “Nak Mesaia mɨdeban ak, nak ke gɨl komɨŋ amɨl, cɨrop mal ak rek nep gek, komɨŋ amnɨr!” agak.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Agek, bɨ alap pen nop ag gɨl agak, “Bɨ nɨbaul yur kɨb dɨl kɨmnɨg geb; cɨr mal ke ak rek nep yur kɨb dɨl kɨmnɨg gobɨr ak, agɨl, God nop ma pɨrɨkpan ar?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Cɨr mal gɨ tɨmel gɨpɨr rek yur dobɨr, pen bɨ nɨbaul tap tɨmel alap ma gɨp,” agak.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ne nɨb agɨl, Jisas nop agak, “Nak karɨp lɨm nak sɨŋak am kiŋ mɨdɨl, yɨp gos nɨŋnɨmɨn,” agak.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Nɨb agek, Jisas nop pen pe agak, “Yad nep nɨŋɨd yɨb agebin, mɨñi ñɨn aul nep nak yad eip am karɨp lɨm tep ak mɨdonɨgabɨr,” agak.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Magɨl nɨbak, pɨb nab epel magɨl ak kɨslɨm gɨl, mɨd damɨl pɨb sɨŋeim okol gak magɨl ak kauyaŋ melɨk gak.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Pen Jisas sɨk kɨb agɨl agak, “Bapi, kaun yad ak ñɨnmagɨl ar nep ak lebin,” agak. Nɨb agɨl ake bad kɨr gak. Jisas ake bad kɨr gak, magɨl nɨbak nep, God sobok gep karɨp magɨl ñɨlɨk kapkap mɨgan eyaŋ, walɨj dɨ kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨlak ak, nab eyaŋ pak talɨkɨl, lɨlɨg gɨ pɨs pɨs amek, kɨjoŋ yɨkɨl mɨdek.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 — ausente —
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Pen ami bɨ kod mɨdep bɨ kɨb ak, gek nɨbak nɨŋɨl, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ agak, “Nɨŋɨd yɨb! Bɨ nɨbaul bɨ tep nep!” agak.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Bin bɨ ap nɨŋ mɨdelak okok, tap gak nɨbak nɨŋɨl, molɨl pag apek pabɨl paklɨg gɨ, adɨk gɨl karɨp kɨri amnɨlak.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pen Jisas bin bɨ nɨŋeb ne okok abe, bin Galili nɨb nop kɨsen gɨlak okok abe, kɨri ke ke sɨŋ adaŋ mɨdɨl, tap gak nɨbak nɨŋ mɨdelak.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Pen Juda Kansol kɨb bɨ alap, yɨb ne Josep. Ne bɨ tep, mɨnɨm tɨg bɨlok tep golɨgɨp. Ne Arimatia taun, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak nɨb. Ne Juda Kansol bɨ ognap, Jisas nop ñag pak lɨn, agɨl, gos nɨŋlak rek ma nɨŋak. Ne, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak onɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨp.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ne Jisas kɨmak, cɨp se dam tɨgel gɨnɨg gɨl, Pailot mɨdek sɨŋak amɨl, ag nɨŋek yau agak.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nɨb ak, Josep ne amɨl cɨp se tɨg asɨk dap yapɨl, walɨj tɨd tep alap dɨ kom kam gɨl, dam kab mɨgan kɨsen nep yɨg jɨrɨk lɨl cɨp tɨgel ma gɨlak mɨgan ak tɨgel gak.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Pen Juda God nop sobok gep ñɨn ak maŋ apeb, agɨl, Praidedɨgep dɨgep magɨl ak cɨp tɨgel gak.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Pen bin ñon, Jisas eip Galili nɨb olak okok, Josep amek nɨŋlɨg gɨ, kɨsen gɨ amɨl cɨp tɨgel amjakɨl, cɨp se titi gɨl tɨgel gak ak nɨŋ tep gɨl, adɨk gɨ karɨp kɨri amnɨlak.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Karɨp kɨri amɨl, agnoŋ ñɨg ki tep owep ognap cɨp se lɨ ñɨnɨg gɨl, gɨ lɨ tep gɨlak. Mɨnek ñɨn ak nep doplap ak pen Sarere ñɨn kɨb kɨri yokop mɨdep ak nɨŋɨl me, yokop mɨd mɨd kɨnlak.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.