Lucas 23

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɨb agɨl, magɨlsek warɨkɨl, Jisas nop dam gapman bɨ kɨb Pailot mɨdek sɨŋak amnɨlak.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Damɨl, nop mɨnɨm kɨb agnɨg, mɨnɨm okok nɨb okok nɨb dapɨl aglak, “Cɨn pɨyo nɨŋɨl nɨpɨn, bɨ nɨbaul bin bɨ cɨn okok mɨnɨm esek agɨl agɨp, ‘Bɨ kɨb Sisa nop takɨs ma ñɨnɨmɨb, gapman kai mɨnɨm ak, ak rek nep ma nɨŋnɨmɨb,’ agɨp. Pen mɨnɨm alap agɨp, ‘Yad ke Mesaia ak, yad ke kiŋ nɨbak,’ agɨp,” aglak.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Agelak, Pailot Jisas nop ag nɨŋɨl agak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri ak aka?” agak. Agek, Jisas nop pen agak, “Me nak ke ageban me ak,” agak.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Agek, Pailot pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop ap mɨdelak okok abe kɨrop agak, “Yad nepin, bɨ aul nop mɨnɨm kɨb agep wagɨn alap ma mɨdeb,” agak.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nɨb agak ak pen kɨri mɨnɨm kɨlɨs agɨl aglak, “Gapman mɨnɨm ma nɨŋnɨmel, agɨl, mɨnɨm ag ñɨ ajɨl, Juda bin bɨ karɨp lɨm cɨn okok magɨlsek ag ñɨ ajolɨgɨp. Karɨp lɨm Galili tɨkɨl, ag ñɨ ajɨl dam dam mɨñi Jerusalem sɨŋaul owɨp,” aglak.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Agelak, Pailot kɨrop ag nɨŋɨl agak, “Bɨ nɨbaul Galili nɨb aka?” agak.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Agek, yau aglak. Pen kiŋ Herod karɨp lɨm Galili kod mɨdolɨgɨp ak, ñɨn nab ak apɨl Jerusalem mɨdek. Nɨb ak, Jisas ne Galili nɨb bɨ alap aglak ak nɨŋɨl, nop Herod ñɨnmagɨl ar ag yoken mɨnɨm kɨb aul nɨŋnɨmɨŋ, agɨl, Pailot kɨrop agek, Jisas nop dam Herod mɨdek sɨŋak dad amnɨlak.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herod, Jisas tap tari tari golɨgɨp ak per mɨnɨm nep nɨŋɨl, ñɨn akal rek tap ma gep rek alap gek nɨŋnɨgain, agɨl, gos ak nep nɨŋ mɨdolɨgɨp rek, ñɨn nɨbak Jisas nop poŋɨd dɨ dapjakel, ne mɨñ mɨñ yɨb gak.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Pen Herod ne Jisas nop mɨnɨm koŋai nep ag yɨgɨn wagɨn gak, pen Jisas mɨnɨm alap pen ma agak.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Pen bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok abe, mɨnɨm kɨlɨs agɨl, bɨ koŋai nep pedak pedak aglak.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herod abe, ami bɨ ne okok abe, Jisas nop gɨ tɨmel gɨlɨg gɨ, ñɨñɨloŋ lɨlɨg gɨ, gapman bɨ kɨb tol gɨpal walɨj tep alap tol gɨ ñɨl, kauyaŋ Pailot mɨdek sɨŋak ag yoklak.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ned Herod eip Pailot eip ñag ñɨŋeb rek mɨdölɨgɨpir ak pen ñɨn nɨbak mɨnɨm nɨŋ jɨm ñɨrek.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pen Pailot, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep bɨ kɨb okok abe, bin bɨ yokop okok abe kɨrop agek ap mogɨm gɨlak.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Kɨri ap mogɨm gelak, ne kɨrop agak, “‘Bɨ aul mɨnɨm nab pag agɨl, bin bɨ okok kɨrop nɨb nɨb agɨp,’ agebɨm ak pen mɨñi udɨn yɨrɨk ar nɨbep aul mɨnɨm nɨpin ak, ne tap tɨmel gɨp mɨnɨm wagɨn alap ma pɨyo nɨpin.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herod ak rek nep mɨnɨm wagɨn alap ma pɨyo nɨŋɨp ak me, adɨk cɨnope ke ñɨb. Yad nɨpin, tap tɨmel alap ma gɨp; nɨb ak nop ñag pak lep rek ma lɨp.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nɨb ak, ami bɨ yad okok agen, nop yokop pakɨl, ag yokel amnaŋ,” agak.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Pen Juda kai ñɨn kɨb kɨri Pasopa ak apek, Pailot per mɨ nokɨm nokɨm nagɨman kɨri nokɨm alap yokop ag yokolɨgɨp.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pen ñɨn nɨbak kɨri magɨlsek meg mɨgan bleble gɨl sɨk kɨlɨs gɨl aglak, “Bɨ nɨbak ñag pak lɨm! Barabas nop ag yokem cɨnop owaŋ!” aglak.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Bɨ Barabas nɨbak ne taun kɨb nɨbak bin bɨ ognap dɨl, karɨp lɨm nɨbak kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb nɨbak eip pen pen gɨl, cɨp alap pɨs nep ñag pak lak rek, nop mɨnɨm kɨb agɨl mɨñ lɨlak.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pen Pailot Jisas yokop ag yoken amnaŋ, ag gos nɨŋɨl, kɨrop kauyaŋ agɨl nɨb agak.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Agek, kɨri kauyaŋ meg mɨgan bleble gɨl sɨk agɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm! Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm!” aglak.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Agelak, Pailot kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Bɨ nɨbaul tap tari gɨ tɨmel gɨp? Yad nɨpin, tap tɨmel alap ma gɨp rek, nop ñag pak lɨjɨn rek ma lɨp. Nɨb ak, ami bɨ yad agen, nop yokop pakɨl, ag yokel amnaŋ,” agak.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Agek, kɨri kɨlɨs yɨb gɨl, Jisas nop ñag pak lel kɨmaŋ, agɨl, meg mɨgan kɨri bɨlalö gɨ dap ranɨl, ag gel gel,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pailot mɨnɨm kɨrop ak dɨl,
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 bɨ alap, bin bɨ ognap dɨl karɨp lɨm kod mɨdolɨgɨp bɨ kɨb ak eip pen pen gɨl, cɨp alap pɨs nep ñag pak lak bɨ nɨbak nop ag yokek komɨŋ amnak; pen ami bɨ ne okok kɨrop agak, “Kɨri Jisas tari gɨnɨg gɨn, agɨl agebal ak, nep gɨm,” agak.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jisas nop ñag pak lɨnɨg dad amnɨlak. Nab sɨŋak amlɨg gɨ, Sairini taun nɨb bɨ alap Jerusalem apek. Bɨ nɨbak yɨb ne Saimon. Nop nabɨŋ pakɨl, dɨ cɨcɨ lɨl, mab kros dɨ ka gɨ ñɨl aglak, “Jisas ameb ak kɨsen amnoŋ,” agel, dad kɨsen amnak.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Pen Jisas nop dad amel nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep kɨsen gɨlak. Bin bɨ amelak nab nɨbak bin ognap Jisas nop yɨmɨg nɨŋɨl sɨl agelak.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Nɨg gel, Jisas adɨk gɨl kɨrop agak, “Nɨbi Jerusalem bin, yɨp gɨnɨg geb ak sɨl ma agɨm. Nɨbep gɨ tɨmel gɨl, ñɨ pai nɨbi okok gɨ tɨmel gɨl genɨgab nɨbak sɨl agɨm.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Kɨsen mɨker kɨb ak apek, agnɨgal, ‘Bin ñɨ pai ma tɨk dopal okok abe, bin ñɨ pai ci ma ñɨbal okok abe, kɨri nep mɨñ mɨñ gɨnɨmel,’ agnɨgal.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ñɨn nɨbak, tari gɨnɨg mɨdojɨn, agɨl, pɨs nep kɨmɨn, agɨl, agnɨgal ‘Dɨm gol okok pag pe gɨ apɨl, cɨnop ñag pak lɨnɨmɨŋ aka koji dɨl cɨnop lɨm ñɨnɨmɨŋ ak tep,’ agnɨgal.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Yad mab komɨŋ rek mɨdebin pen yɨp nɨg gɨl gɨ tɨmel gebal. Pen nɨbi mab mɨlep rek mɨdebɨm rek, nɨbep tari rek gɨ tɨmel gɨnɨgal?” agak.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Pen bɨ gapman lo mɨnɨm tɨb jurek bɨ omal, mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨg sek dad amnɨlak.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Dam karɨp lɨm Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl apal sɨŋak amjakɨl, Jisas nop dam mab bak alaŋ cɨpɨl pak lɨl, bɨ gapman lo tɨb jurek bɨ omal kɨrop dam mab pɨs pɨs cɨpɨl pak lɨlak.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nɨg gel, Jisas agak, “Bapi, yɨp gebal ak, ti gɨnɨg nɨg gobɨn, agɨl, nɨŋ tep gɨl ma gebal. Nɨb ak, kɨri gɨ tɨmel gebal ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨn,” agak. Pen ami bɨ okok, Jisas walɨj ne tɨg ju lel mɨdek okok, kɨri ke sadu gɨlolo gɨpal rek ak gɨl dɨlak.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Bin bɨ koŋai nep nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Juda bɨ kɨb okok Jisas nop paj agɨl aglak, “Ne, ‘Yad Mesaia ak; God yɨp dosɨp ne eip mɨdobɨr,’ agɨl, bin bɨ ognap kɨmbal gosɨp warɨkpal. Gɨp nɨbak rek, ne ke ak rek nep nɨg gɨl komɨŋ amek nɨŋɨn,” aglak.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Pen ami bɨ okok ak rek nep, Jisas mɨdek ulep sɨŋak apɨl nop paj agɨl, ñɨg wain sɨlek ñɨlɨg gɨ aglak,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “Nak, ‘Juda Kiŋ kɨri mɨdebin,’ apan ak, nak ke gɨl komɨŋ amnoŋ!” aglak.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Pen Jisas nop cɨpɨl pak lɨlak mab bak sɨŋak alaŋ, mab bog bad alap ar ak mɨnɨm ñu kɨl tɨklak: JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Bɨ gapman lo mɨnɨm tɨb juel, mab bak alaŋ ñag pak lɨlak omal, bɨ alap Jisas nop ag juɨl agak, “Nak Mesaia mɨdeban ak, nak ke gɨl komɨŋ amɨl, cɨrop mal ak rek nep gek, komɨŋ amnɨr!” agak.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Agek, bɨ alap pen nop ag gɨl agak, “Bɨ nɨbaul yur kɨb dɨl kɨmnɨg geb; cɨr mal ke ak rek nep yur kɨb dɨl kɨmnɨg gobɨr ak, agɨl, God nop ma pɨrɨkpan ar?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Cɨr mal gɨ tɨmel gɨpɨr rek yur dobɨr, pen bɨ nɨbaul tap tɨmel alap ma gɨp,” agak.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ne nɨb agɨl, Jisas nop agak, “Nak karɨp lɨm nak sɨŋak am kiŋ mɨdɨl, yɨp gos nɨŋnɨmɨn,” agak.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Nɨb agek, Jisas nop pen pe agak, “Yad nep nɨŋɨd yɨb agebin, mɨñi ñɨn aul nep nak yad eip am karɨp lɨm tep ak mɨdonɨgabɨr,” agak.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Magɨl nɨbak, pɨb nab epel magɨl ak kɨslɨm gɨl, mɨd damɨl pɨb sɨŋeim okol gak magɨl ak kauyaŋ melɨk gak.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Pen Jisas sɨk kɨb agɨl agak, “Bapi, kaun yad ak ñɨnmagɨl ar nep ak lebin,” agak. Nɨb agɨl ake bad kɨr gak. Jisas ake bad kɨr gak, magɨl nɨbak nep, God sobok gep karɨp magɨl ñɨlɨk kapkap mɨgan eyaŋ, walɨj dɨ kɨjoŋ pɨlɨŋ gɨlak ak, nab eyaŋ pak talɨkɨl, lɨlɨg gɨ pɨs pɨs amek, kɨjoŋ yɨkɨl mɨdek.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Pen ami bɨ kod mɨdep bɨ kɨb ak, gek nɨbak nɨŋɨl, God yɨb ne ak dap ranlɨg gɨ agak, “Nɨŋɨd yɨb! Bɨ nɨbaul bɨ tep nep!” agak.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Bin bɨ ap nɨŋ mɨdelak okok, tap gak nɨbak nɨŋɨl, molɨl pag apek pabɨl paklɨg gɨ, adɨk gɨl karɨp kɨri amnɨlak.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Pen Jisas bin bɨ nɨŋeb ne okok abe, bin Galili nɨb nop kɨsen gɨlak okok abe, kɨri ke ke sɨŋ adaŋ mɨdɨl, tap gak nɨbak nɨŋ mɨdelak.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Pen Juda Kansol kɨb bɨ alap, yɨb ne Josep. Ne bɨ tep, mɨnɨm tɨg bɨlok tep golɨgɨp. Ne Arimatia taun, karɨp lɨm Judia nab sɨŋak nɨb. Ne Juda Kansol bɨ ognap, Jisas nop ñag pak lɨn, agɨl, gos nɨŋlak rek ma nɨŋak. Ne, God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab ñɨn ak onɨgab, agɨl, kod mɨdolɨgɨp.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ne Jisas kɨmak, cɨp se dam tɨgel gɨnɨg gɨl, Pailot mɨdek sɨŋak amɨl, ag nɨŋek yau agak.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Nɨb ak, Josep ne amɨl cɨp se tɨg asɨk dap yapɨl, walɨj tɨd tep alap dɨ kom kam gɨl, dam kab mɨgan kɨsen nep yɨg jɨrɨk lɨl cɨp tɨgel ma gɨlak mɨgan ak tɨgel gak.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Pen Juda God nop sobok gep ñɨn ak maŋ apeb, agɨl, Praidedɨgep dɨgep magɨl ak cɨp tɨgel gak.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pen bin ñon, Jisas eip Galili nɨb olak okok, Josep amek nɨŋlɨg gɨ, kɨsen gɨ amɨl cɨp tɨgel amjakɨl, cɨp se titi gɨl tɨgel gak ak nɨŋ tep gɨl, adɨk gɨ karɨp kɨri amnɨlak.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Karɨp kɨri amɨl, agnoŋ ñɨg ki tep owep ognap cɨp se lɨ ñɨnɨg gɨl, gɨ lɨ tep gɨlak. Mɨnek ñɨn ak nep doplap ak pen Sarere ñɨn kɨb kɨri yokop mɨdep ak nɨŋɨl me, yokop mɨd mɨd kɨnlak.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.