Lucas 13

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magɨl nɨbak, bin bɨ ognap apɨl, Jisas nop agɨl aglak, “Galili bin bɨ ognap apɨl, God sobok gep karɨp ak tap sobok gɨ ñel nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep gapman bɨ kɨb Pailot kɨrop pɨs nep ñag pak lak,” aglak.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Galili bin bɨ nɨb okok nep, tap si tap tɨmel aknɨb ke gel nɨb gɨp, pen Galili bin bɨ ognap tap si tap tɨmel sɨkol sɨkol gɨpal rek nɨb ma gɨp, agɨl, nɨpɨm ar?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ak mer! Yad nɨbep agebin, tap si tap tɨmel gɨpɨm okok tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, ma kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, bin bɨ nɨb okok kɨmlak rek nep, nɨbi magɨlsek ak rek nep kɨmnɨgabɨm.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Pen Siloam cöb ulep sɨŋak, karɨp par kɨb tɨ paŋ pe gɨl bin bɨ aknɨb kagol pɨs kɨd adaŋ (18) kɨrop pak lak ak, tap si tap tɨmel aknɨb ke gel nɨg gɨp, pen bin bɨ Jerusalem mɨdebal ognap tap si tap tɨmel sɨkol sɨkol gɨpal rek nɨg ma gɨp, agɨl, nɨpɨm ar?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ak mer! Yad nɨbep agebin, tap si tap tɨmel gɨpɨm okok tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, ma kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, bin bɨ nɨb okok kɨmlak rek nep, nɨbi magɨlsek ak rek nep kɨmnɨgabɨm.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Pen Jisas mɨnɨm sɨd tɨkɨl kɨrop agak, “Bɨ alap uɫem magɨl alap pɨlaŋ, agɨl, yɨŋ ak ju dapɨl, nag wain wög ne sɨŋak yɨmnɨgab. Kɨsen adɨk gɨ apɨl nɨŋnɨgab magɨl alap ma pɨlnɨgab.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Bɨ wög gep ne ak nop agnɨgab, ‘Mɨ omal nokɨm mɨ nokɨm nokɨm yɨnek nɨŋlɨg gɨ, per apɨl nɨpin uɫem yɨmnek ak magɨl ñɨŋeb alap ma pɨlɨp. Nɨb ak, wög dai yad nab sɨŋak mɨdeb ak tep ma gɨp. Tɨb yokan!’ agnɨgab.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Agenɨgab, bɨ wög gɨ ñeb ne agnɨgab, ‘Bɨ kɨb, uɫem wagɨn nɨbak mɨñi tɨb ma yokep. Yad uɫem wagɨn nɨbak kɨpɨl gɨ tep gɨl, tap kas kas ognap dap len,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 mɨ kɨsen nɨb ak magɨl pɨlnɨmɨŋ ak, kɨrɨg gɨnɨmɨn; pen magɨl ma pɨlnɨmɨŋ ak, tɨb gɨ rɨk yoknɨmɨn,’ agnɨgab,” agak.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Pen Juda God nop sobok gep ñɨn alap, Jisas Juda mogɨm gep karɨp alap amɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdek.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Karɨp ñɨlɨk mɨgan nɨbak bin alap ap mɨdek. Bin nɨbak nop kɨjeki kɨyob ñɨlɨk gek, kɨd magɨl ne ak ñɨk ñɨk gɨl nep ajolɨgɨp mɨ aknɨb kagol pɨs kɨd adaŋ (18) yɨnak.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Jisas bin nɨbak nop agek apek agak, “Tap nep gɨp ak komɨŋ lɨp,” agak.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nɨb agɨl, nop dɨ nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, magɨl nɨbak nep kɨd magɨl ne ak yɨpɨd gek, God yɨb ne ak agek ar amnak.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pen Jisas God nop sobok gep ñɨn ak gek komɨŋ lak ak nɨŋɨl, bɨ kɨb Juda mogɨm gep karɨp nɨbak kod mɨdolɨgɨp ak, Jisas nop nɨŋek mɨlɨk yapek, bin bɨ ap mɨdelak okok kɨrop agak, “Nɨbi bin bɨ tap gɨp okok, wög gep ñɨn aknɨb kagol oŋɨd nep apem komɨŋ lɨnɨmɨŋ. Mɨñi God nop sobok gep ñɨn aul nɨg ma gɨnɨmɨb,” agak.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Nɨb agek, Bɨ Kɨb nop pen agak, “Nɨbi bɨ esek agep! Kaj kau, kaj donki nɨbi okok ñon gɨ lem mɨdenɨgab sɨŋak, God nop sobok gep ñɨn ak ñɨg nen gek, kɨrop nag wɨsɨbɨl, dad amem ñɨg ñɨŋnɨgal aka mer?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Pen based acɨk cɨn Ebraham tɨkɨl, tɨk dap lɨlak pai aul, Seten nop bɨrarɨk nep ñon gɨ lek, mɨ yɨn kagol pɨs kɨd adaŋ mɨdeb ak, nop yɨmɨg ma nepɨm ar? Mɨñi God nop sobok gep ñɨn aul, nag ne wɨsɨb yokesin, yɨp mɨnɨm kɨb agebɨm ar?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas nɨb agek, bɨ nop nɨŋel mɨlɨk yowak okok nabɨŋ yɨb gak. Pen bin bɨ ognap okok, Jisas tap ma gep rek golɨgɨp okok nɨŋɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jisas mɨnɨm alap sek agɨl agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak nɨbep ag ñɨnɨg gebin ak, titi gɨl agen, nɨbi nɨŋ tep gɨnɨgabɨm?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Me mɨnɨm agnɨg gebin ar nɨbaul rek mɨdeb. Bɨ alap mab mastad magɨl ak dam wög dai ne ak yɨmek, tan kɨb gɨl tam lɨl kɨd kɨd amenɨgab, yakɨr okok apɨl lek lek kɨd kɨd mɨdenɨgal,” agak.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Mɨnɨm alap pen kauyaŋ agak, “God bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgab mɨnɨm ak, titi gɨl agen, nɨbi nɨŋ tep gɨnɨgabɨm?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ar nɨbak rek, bin alap yɨs bad sɨkol sɨkol alap dɨl, plaua tin kɨb eyaŋ sek tɨg adɨk madɨk gek mɨdlɨg gɨ, kɨb yɨb tannɨgab rek ak gɨnɨgab,” agak.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Pen Jisas Jerusalem amnɨg gɨl, yɨpɨd gɨl ma amnak. Ne taun okok abe, bin bɨ karɨp tɨrɨg tɨroŋ mɨdelak okok abe, nab nab kɨnlɨg gɨ, mɨnɨm ag ñɨlɨg gɨ amnak.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Bin bɨ mɨdelak nɨb okok, bɨ alap Jisas nop agak, “Bɨ Kɨb, God yokop bin bɨ omal nep dɨ komɨŋ yoknɨgab aka?” agak. Agek, Jisas kɨrop agak,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nɨb ak, nɨbi kɨlɨs gɨl nep, kɨjoŋ wagɨn sɨkol tam nɨbak amnɨgabɨm. Bin bɨ koŋai yɨb nep, kɨjoŋ tam sɨkol nɨbak amnɨn, agɨl, am sɨsɨŋ tɨk mer nɨŋnɨgal.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tari gɨnɨg, bɨ karɨp nap nɨb ak kɨjoŋ gɨñnɨgab, nɨbi söŋ okok nep mɨdɨl, pak gu gu gɨl agnɨgabɨm, ‘Bɨ kɨb, kɨjoŋ yɨkan!’ agnɨgabɨm. Nɨbi nɨb agem, ne pen pe agnɨgab, ‘Nɨbi akal nɨb? Yad nɨbep ma nɨpin!’ agnɨgab.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Agenɨgab, nɨbi pen agnɨgabɨm, ‘Nak ned karɨp lɨm cɨn ak apɨl, nep eip tap ñɨbɨl ñɨg ñɨbɨl golɨgɨpɨn; nak cɨnop mɨnɨm ag ñölɨgɨpan,’ agnɨgabɨm.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Nɨbep pen agnɨgab, ‘Yad nɨbep ma nɨpin. Nɨbi akal nɨb yad ma nɨpin. Nɨbi bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpɨm ak me, nɨbep kɨjoŋ ma yɨknɨgain. Amnɨm!’ agnɨgab.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Kɨsen nɨbi nɨŋnɨgabɨm, Ebraham, Aisak, Jekop, bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok, God karɨp lɨm per mɨdep ak God eip mɨdenɨgal, pen nɨbep ag söŋ yokek, sɨl kɨb aglɨg gɨ, meg mɨgan su tɨbɨklɨg gɨ nep mɨdenɨgabɨm.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Pen bin bɨ par okok nɨb, pɨb apeb pɨs ken nɨb, pɨb paŋɨd ameb pɨs ken nɨb, okim okok nɨb, okɨd okok nɨb, God karɨp lɨm per mɨdep ne ak apɨl, bɨsɨg gɨ jɨm ñɨl tap kɨb ñɨŋnɨgal.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Pen bin bɨ mɨñi kɨd ken yɨb sɨŋak mɨdebal okok, kɨsen ognap ned am mɨdenɨgal. Pen bin bɨ mɨñi ned amebal okok, kɨsen ognap kɨd ken yɨb okok mɨdenɨgal,” agak.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Won nɨbak nep, bɨ Perisi ognap apɨl Jisas nop aglak, “Gapman bɨ kɨb Herod nep ñag pak lɨnɨg geb. Nɨb ak, nak karɨp lɨm aul kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ke alap amnoŋ,” aglak.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Agelak, Jisas agak, “Nɨbi am kain sapeb nɨbak nop agem, nɨŋ mɨdonɨmɨŋ. Mɨñi abe, tol abe, bin bɨ kɨjeki kɨyob ñɨlɨk abaŋ ñagɨp okok gen komɨŋ lɨl, bin bɨ tap gɨp okok gen komɨŋ lɨl, gɨnɨgab. Mɨnek pen, ñɨn omal nokɨm ak me, wög yad ak gɨ saknɨgain.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pen mɨñi, tol, menɨk yad majɨl amnin ag gos nɨpin ak amnɨgain. Bɨ God mɨnɨm agep okok kɨrop Jerusalem nep ñag pak lɨnɨgal.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem! Jerusalem! God ne mɨnɨm agep bɨ ne nɨbep nen agɨl ag yokak bɨ okok, tari gɨnɨg per kab ju pak lɨpɨm? Kɨlokɨl ñɨlɨk dɨ auan mok okok lɨp rek ak, yad per ñɨ pai nak okok dɨ tep gɨnɨm, agɨl, nɨpin ak pen yɨp yɨrɨk nɨŋɨl mer apɨm.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nɨb ak, nɨŋɨm. Karɨp nɨbi ak kau nep mɨdeb. Mɨdak, nɨbi yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; kɨsen okok, ‘Bɨ nɨbaul Bɨ Kɨb ag yokɨp apeb aul, God gek, yɨb ne ar alaŋ amnaŋ,’ agnɨgabɨm ñɨn ak me, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,” agak.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.