João 8
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Pen Jisas Olip Dɨm amnak.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Mɨnek karɨp tɨk dam lak nɨŋɨl, kauyaŋ adɨk gɨ God sobok gep karɨp ak apek, bin bɨ koŋai nep apɨl nop pɨŋɨl kos kos gelak nɨŋɨl ne bɨsɨg mɨdɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdek.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Jisas nɨg gɨl mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok ognap abe, bɨ Perisi ognap abe, kɨri bin alap am bɨ alap eip dosɨp, bin ak nop dap bin bɨ mɨdelak udɨn yɨrɨk ar sɨŋak warɨk ñɨl,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bin aul bɨ sek ak pen bɨ alap eip desir nɨŋɨl dapobɨn me aul.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosɨs lo cɨnop ñak ak agak, ‘Bin nɨb okok rek, kab ju pak lel kɨmlaŋ,’ agak. Pen nak tari agnɨgan?” aglak.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Kɨri mɨnɨm tom aglak nɨbak, nɨb agon Jisas tari agek, nop mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl, aglak. Pen Jisas ne kɨbor kɨyan gɨl, sɨlpɨl ar ak ñɨnmagɨl mɨnɨm won ognap ñu kɨl tɨklɨg gɨ mɨdek.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pen kɨri Jisas nop mɨnɨm nɨbak rek ag nɨŋlɨg gɨ mɨdelak, ne kɨd almɨl lɨl kɨrop agak, “Bɨ tap si tap tɨmel ma gɨp alap mɨdonɨmɨŋ ak, kab dɨ bin nɨbaul ned paknɨmɨŋ,” agak.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nɨb agɨl kauyaŋ kɨyan gɨl, lɨm eyaŋ mɨnɨm won ognap ñu kɨl tɨk mɨdek nɨŋlɨg gɨ,
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 bɨ Jisas nop mɨnɨm kɨb agɨn aglak nɨb okok, Jisas mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl, bɨ kɨb kɨb kɨrɨg amnɨlak nɨŋɨl bɨ okok magɨlsek nokɨm nokɨm kɨrɨg gɨl ke ke am saklak; Jisas eip bin ak eip nep mɨderek.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jisas ne kɨd almɨl lɨl, bin nɨbak nop agak, “Bɨ okok akal? Bɨ nep mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ alap ma mɨdeb ar?” agak.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Agek, bin ak agak, “Bɨ Kɨb. Bɨ yɨp mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ alap ma mɨdeb,” agak. Agek, Jisas agak, “Yad ak rek nep nep mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Pen tap si tap tɨmel gölɨgɨpan ak kɨsen ma gɨnɨmɨn; mɨñi nak bɨr amnoŋ,” agak.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jisas mɨnɨm alap bin bɨ okok kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok, yad melɨk kɨri mɨdebin. Bin bɨ an yɨp sain gɨl ajenɨgab ak, kɨslɨm nab okok rek ma ajenɨgab; komɨŋ per mɨdep melɨk tep ak dɨl ajenɨgab,” agak.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jisas nɨb agek, bɨ Perisi okok nop pen aglak, “Mɨnɨm nak ke ag ñeban ak, cɨn nɨpɨn mɨnɨm nɨbak dɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Nɨb agelak, Jisas agak, “Mɨnɨm nɨbak yad ke agebin ak pen mɨnɨm nɨŋɨd agebin. Pen tari: yad opin okok nɨŋɨl, amnɨgain okok abe nɨŋɨl gɨpin. Pen nɨbi, yad opin okok ma nɨŋɨl, amnɨgain okok abe ma nɨŋɨl gɨpɨm.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nɨbi mɨnɨm tɨg bɨloklɨg gɨ, ‘Ar ak gɨ tep gɨpɨm; ar ak gɨ tɨmel gɨpɨm,’ apɨm ak, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul gos nɨŋɨl apal rek nep apɨm. Pen yad bɨ alap nop mɨnɨm kɨb ma apin.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Bapi yɨp ag yokek onek ak, ne yad eip mɨdobɨr rek, yad mɨnɨm tɨg bɨlok gɨnɨg, nɨŋɨd nep agɨl mɨnɨm tɨg bɨloknɨgain.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Lo mɨnɨm nɨbi ar ak apɨm, ‘Bin bɨ omal mɨnɨm ar nokɨm nep agnɨgair ak me, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ak nɨŋɨd apir, agnɨgal,’ apɨm.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Lo nɨbi agɨp nɨbak rek, yad tigep bɨ rek mɨdebin ak, yad ke mɨnɨm bɨr apin; pen Bapi yɨp ag yokak ak, ak rek nep yad tigep bɨ rek mɨdebin mɨnɨm ak bɨr agɨp. Mɨnɨm cɨr apɨl mɨnɨm ar nokɨm nep apɨr ak me, nɨŋɨd apir apkep,” agak.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nɨb agek, nop aglak, “Nap nak me akal?” aglak. Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi yɨp ma nɨpɨm rek, Bapi yad nop ak rek nep ma nɨpɨm. Yɨp nɨpkep rek, Bapi yad ak rek nep nɨpkep,” agak.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jisas God sobok gep karɨp mɨgan, kab magɨl kɨri God nop ñeb dap yokpal mɨgan ak, mɨnɨm nɨbak ag ñɨ mɨdek pen ñɨn ne ma owak rek, bɨ alap nop dɨ cɨcɨ ma lak.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas kɨrop kauyaŋ agak, “Yad kɨrɨg gɨl amenɨgain; yɨp pɨyo nɨŋnɨgabɨm ak pen nɨbi tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ nep mɨdɨl kɨmnɨgabɨm rek, yad amnɨgain okok nɨbi ma amnɨgabɨm,” agak.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok aglak, “Ne agɨp, ‘Yad amnɨgain okok nɨbi ma amnɨgabɨm,’ agɨp ak, tari gɨnɨg nɨb agɨp? Ne ke ñag pak lɨnɨg gɨl nɨb agɨp aka?” aglak.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop agak, “Nɨbi eyaŋ nɨb; yad alaŋ nɨb. Nɨbi lɨm dai ar wagɨn aul nɨb; yad lɨm dai ar wagɨn aul nɨb mer.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nɨb ak nɨŋɨl me, ‘Nɨbi tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ nep mɨdɨl kɨmnɨgabɨm,’ agesin. Pen yɨp, Yad Mɨdebin Rek Mɨdebin,ma nɨŋ dɨnɨgabɨm ak, tap si tap tɨmel gac sek mɨdebɨm rek mɨdɨl kɨmnɨgabɨm,” agak.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nɨb agek, nop ag nɨŋɨl aglak, “Nak bɨ an?” aglak. Agelak, Jisas agak, “Yad nɨbep per nep ag ñebin rek nep mɨdebin.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nɨbep mɨnɨm kɨb ag gɨnɨm ar ak, mɨnɨm koŋai nep mɨdeb. Bɨ yɨp ag yokek onek ak, magɨlsek nɨŋ tep gɨp rek, yɨp gos ñek nɨŋlɨg gɨ, yad pen bin bɨ okok kɨrop ag ñebin,” agak.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jisas ne Nap mɨnɨm ag ñak nɨbak ma nɨŋlak rek, kɨrop agak,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 “Bɨ Ñɨ ne nop dɨ oklaŋ lɨnɨgabɨm ñɨn ak, gɨnɨgab gɨnɨgab rek nɨŋɨl ñɨn nɨbak nɨŋnɨgabɨm, Yad Mɨdebin Rek Mɨdebin me. Yad tap alap ke nep nɨŋɨl ma gɨpin; Bapi mɨnɨm yɨp agɨp rek nep ag ñebin ak, nɨŋnɨgabɨm.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Bɨ yɨp ag yokek onek ak, yad eip mɨdeb. Nop tep gɨp ar ak nep per per gɨpin rek, yɨp ma kɨrɨg gɨp; yad eip nep mɨdeb,” agak.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop Krais ak, agɨl, nɨŋ dɨlak.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Pen Jisas ne Juda bin bɨ nop Krais ak agɨl nɨŋlak nɨb okok kɨrop agak, “Nɨbi mɨnɨm yad pɨs nep nɨŋ dɨl, apin rek nep genɨgabɨm ak me, nɨŋɨd nep bin bɨ yad mɨdenɨgabɨm.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nɨg genɨgabɨm ak, God ne tigep Bɨ rek mɨdeb ak nɨŋɨl, mɨñ wög rek gɨpɨm ak kɨrɨg gɨl, mɨd tep gɨnɨgabɨm,” agak.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Nɨb agek aglak, “Mɨnɨm ageban nɨbak tari? Cɨn based Ebraham ñɨ pai ne mɨdobɨn ak, cɨn bin bɨ ognap kɨrop mɨñ wög rek ma gɨpɨn. Nɨb ak, cɨnop tari gɨnɨg, ‘Mɨñ wög rek gɨpɨm ak kɨrɨg gɨl, mɨd tep gɨnɨgabɨm,’ ageban?” aglak.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok, tap si tap tɨmel gep won ak nep mɨñ wög gep bin bɨ rek mɨdebal.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Mɨñ wög gep bɨ alap, nap ne karɨp ak per ma mɨdenɨgab; kɨsen bɨ ke nɨb alap mani yokɨl nop tauek, nap ned nɨb karɨp ne ak kɨrɨg gɨl, karɨp ke amɨl nap kɨsen nɨb ak nop mɨñ wög gɨnɨgab. Pen ñɨ alap nap karɨp sɨŋak kau ne per per nep mɨdenɨgab.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 God Ñɨ ne nɨbep bin bɨ tauɨl, mɨñ mɨdebɨm ak wɨsɨb yokenɨgab ak, nɨbi mɨñ wög gölɨgɨpɨm ak pɨs nep kɨrɨg gɨl, mɨd tep yɨb gɨnɨgabɨm.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nɨbep Ebraham tɨkek tɨkel tɨk dam dapɨl gɨl apek mɨdebɨm ak nɨpin ak pen mɨnɨm apin ak ma dɨl, yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yad Bapi eip mɨdɨl nɨpin rek nɨbep ag ñebin; pen nɨbi, nap nɨbi ak mɨnɨm agek nɨpɨm ar ak nep gebɨm,” agak.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Agek aglak, “Bapi cɨn me Ebraham,” aglak. Agelak, Jisas agak, “Nɨbi Ebraham ñɨ pai ne mɨdebkep rek, ne golɨgɨp rek gɨpkep.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yad God mɨnɨm agɨp rek nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb ak nɨbep ag ñɨbin ak pen yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm. Pen nɨbi gɨnɨg gebɨm nɨbak rek, Ebraham ne ma gak.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nɨb ak, nap nɨbi gɨp rek, nɨbi ke nɨb aknɨb rek nep gɨpɨm,” agak. Nɨb agek aglak, “Cɨnop bin si dɨl ma tɨkpal; God nokɨm me Bapi cɨn yɨb,” aglak.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “‘God nokɨm me Bapi cɨn yɨb,’ apɨm ak pen God ne Nap nɨbi mɨdobkop, yad God nɨb apɨl, mɨñi sɨŋaul mɨdebin ak nɨŋɨl, yɨp mɨdmagɨl lɨpkep. Yad okok mɨdɨl, gos yad ke nɨŋɨl ma onek; God eip mɨdɨl, yɨp nɨŋebir ag yokek sɨŋaul onek.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Nɨb ak, mɨnɨm yad ak tari gɨnɨg nɨŋ tep ma gɨpɨm? Gɨpɨm nɨbak, cɨn ma nɨpɨn, agɨl, gɨpɨm.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nɨbi nap nɨbi kɨjeki ñɨ pai ne mɨdebɨm ak me, nop tep gɨp ar ak nep gɨn, agɨl gos nɨpɨm. Ne ned wagɨn gɨl, bin bɨ okok kɨrop ñag pak lolɨgɨp rek, mɨñ ar ne nɨbak nɨg gɨl nep mɨdeb. Gos tep ognap, gos nɨŋɨd ognap ma nɨŋɨp yɨb; ne mɨnɨm nɨŋɨd ognap ma nɨŋɨp. Mɨnɨm esek ageb ak, mɨnɨm yɨb ne me ak. Ne per nep mɨnɨm esek ageb; tom agep wagɨn ak kɨjeki me ak.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pen yad nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd nep agebin ak me, nɨbi nɨŋɨl ma dɨpɨm.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Pen yad gebin ar ak nɨŋɨl, ar ak tap si tap tɨmel geban, agɨl, agnɨmɨb rek ma lɨp. Nɨb ak, yad mɨnɨm nɨŋɨd nep agebin ak nɨŋɨl, nɨbi tari gɨnɨg mɨnɨm yad ma nɨŋ debɨm?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Bin bɨ God eip mɨdebal okok, mɨnɨm ne ak nɨŋ dɨpal. Pen nɨbi nop eip ma mɨdebɨm rek, mɨnɨm ne ak ma nɨŋ dɨpɨm,” agak.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Juda bɨ kɨb okok Jisas nop aglak, “Nak bɨ Sameria nɨb, nep kɨjeki abaŋ ñagɨp, apɨn ak, nɨŋɨd apɨn aka?” aglak.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Agelak, Jisas agak, “Yɨp kɨjeki abaŋ ma ñagɨp. Yad Bapi yɨb ne ak agen ar ameb pen nɨbi yɨb yad ak agem sɨŋak eyaŋ ap yapeb.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yɨb yad ke agen ar amnaŋ, agɨl gos ma nɨpin; pen God ne bin bɨ tari tari gɨpal nɨŋ tep gɨp ak, bin bɨ yɨb yad agel ar amnaŋ, agɨl gos nɨŋɨp.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, ne ma kɨmnɨgab; ne per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgab,” agak.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Jisas nɨb agek, kɨri aglak, “Nak mɨnɨm ageban nɨbak nɨŋɨl nɨpɨn, nak kɨjeki abaŋ ñagɨp ageban. Ebraham abe, bɨ God mɨnɨm agep okok magɨlsek abe kɨmlak, pen nak tari gɨl ageban, ‘Bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, ne ma kɨmnɨgab; ne per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgab,’ ageban?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Based cɨn Ebraham abe, bɨ God mɨnɨm agep okok magɨlsek abe kɨmlak rek, bɨ nɨb okok bɨ sɨkol, yad bɨ kɨb, agɨl gos nɨpan aka?” aglak.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Agelak, Jisas agak, “Yɨb yad ke agen ar ambkop, tap yokop rek lɨpkop. Pen Bɨ yɨb yad agek ar ameb bɨ nɨbak Bapi yad. Nɨbi bɨ nokɨm nɨbak nep, God cɨn, apɨm.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 God cɨn, apɨm ak pen nop ma nɨpɨm; pen yad nop nɨpin. ‘Nop ma nɨpin,’ apnep, nɨbi mɨnɨm tom apɨm rek apnep. Nɨb ak, yad nop nɨpin ak me, mɨnɨm ne ageb rek nɨŋɨl gɨpin.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 God bɨrarɨk nep nap Ebraham nop agɨl, yad Jisas mɨñi apɨl mɨdebin ñɨn aul nep agɨl, ‘Ñɨn kɨsen ak onɨgab,’ agak. Pen nap Ebraham God mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbak God nɨŋɨd agɨp, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ gos sek mɨdek; ñɨn nɨbak nɨŋɨl mɨñ mɨñ gak,” agak.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Jisas nɨb agek, Juda bɨ okok aglak, “Mɨ nak ñɨn juɨl omal adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (50) rek ma mɨdeban ak pen nak tari gɨl, Ebraham bɨrarɨk ped okok gak ak nɨŋnek, ageban?” aglak.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, Ebraham nop ma tɨk dowep ar ak, Yad Mɨdebin,” agak.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Jisas nɨb agek, nop kab ju ñag pak lɨnɨg gelak ak pen ne God sobok gep karɨp mɨgan mɨdek ak sɨl gɨ lɨl söŋ amɨl amnak.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.