João 8

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pen Jisas Olip Dɨm amnak.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mɨnek karɨp tɨk dam lak nɨŋɨl, kauyaŋ adɨk gɨ God sobok gep karɨp ak apek, bin bɨ koŋai nep apɨl nop pɨŋɨl kos kos gelak nɨŋɨl ne bɨsɨg mɨdɨl, kɨrop mɨnɨm ag ñɨ mɨdek.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Jisas nɨg gɨl mɨnɨm ag ñɨ mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ lo mɨnɨm ag ñeb bɨ okok ognap abe, bɨ Perisi ognap abe, kɨri bin alap am bɨ alap eip dosɨp, bin ak nop dap bin bɨ mɨdelak udɨn yɨrɨk ar sɨŋak warɨk ñɨl,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Jisas nop aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Bin aul bɨ sek ak pen bɨ alap eip desir nɨŋɨl dapobɨn me aul.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mosɨs lo cɨnop ñak ak agak, ‘Bin nɨb okok rek, kab ju pak lel kɨmlaŋ,’ agak. Pen nak tari agnɨgan?” aglak.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Kɨri mɨnɨm tom aglak nɨbak, nɨb agon Jisas tari agek, nop mɨnɨm kɨb agɨn, agɨl, aglak. Pen Jisas ne kɨbor kɨyan gɨl, sɨlpɨl ar ak ñɨnmagɨl mɨnɨm won ognap ñu kɨl tɨklɨg gɨ mɨdek.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Pen kɨri Jisas nop mɨnɨm nɨbak rek ag nɨŋlɨg gɨ mɨdelak, ne kɨd almɨl lɨl kɨrop agak, “Bɨ tap si tap tɨmel ma gɨp alap mɨdonɨmɨŋ ak, kab dɨ bin nɨbaul ned paknɨmɨŋ,” agak.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nɨb agɨl kauyaŋ kɨyan gɨl, lɨm eyaŋ mɨnɨm won ognap ñu kɨl tɨk mɨdek nɨŋlɨg gɨ,
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 bɨ Jisas nop mɨnɨm kɨb agɨn aglak nɨb okok, Jisas mɨnɨm agak nɨbak nɨŋɨl, bɨ kɨb kɨb kɨrɨg amnɨlak nɨŋɨl bɨ okok magɨlsek nokɨm nokɨm kɨrɨg gɨl ke ke am saklak; Jisas eip bin ak eip nep mɨderek.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jisas ne kɨd almɨl lɨl, bin nɨbak nop agak, “Bɨ okok akal? Bɨ nep mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ alap ma mɨdeb ar?” agak.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Agek, bin ak agak, “Bɨ Kɨb. Bɨ yɨp mɨnɨm kɨb agnɨmɨŋ alap ma mɨdeb,” agak. Agek, Jisas agak, “Yad ak rek nep nep mɨnɨm kɨb ma agnɨgain. Pen tap si tap tɨmel gölɨgɨpan ak kɨsen ma gɨnɨmɨn; mɨñi nak bɨr amnoŋ,” agak.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jisas mɨnɨm alap bin bɨ okok kɨrop kauyaŋ agɨl agak, “Bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok, yad melɨk kɨri mɨdebin. Bin bɨ an yɨp sain gɨl ajenɨgab ak, kɨslɨm nab okok rek ma ajenɨgab; komɨŋ per mɨdep melɨk tep ak dɨl ajenɨgab,” agak.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Jisas nɨb agek, bɨ Perisi okok nop pen aglak, “Mɨnɨm nak ke ag ñeban ak, cɨn nɨpɨn mɨnɨm nɨbak dɨjɨn rek ma lɨp,” aglak.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nɨb agelak, Jisas agak, “Mɨnɨm nɨbak yad ke agebin ak pen mɨnɨm nɨŋɨd agebin. Pen tari: yad opin okok nɨŋɨl, amnɨgain okok abe nɨŋɨl gɨpin. Pen nɨbi, yad opin okok ma nɨŋɨl, amnɨgain okok abe ma nɨŋɨl gɨpɨm.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Nɨbi mɨnɨm tɨg bɨloklɨg gɨ, ‘Ar ak gɨ tep gɨpɨm; ar ak gɨ tɨmel gɨpɨm,’ apɨm ak, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul gos nɨŋɨl apal rek nep apɨm. Pen yad bɨ alap nop mɨnɨm kɨb ma apin.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Bapi yɨp ag yokek onek ak, ne yad eip mɨdobɨr rek, yad mɨnɨm tɨg bɨlok gɨnɨg, nɨŋɨd nep agɨl mɨnɨm tɨg bɨloknɨgain.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Lo mɨnɨm nɨbi ar ak apɨm, ‘Bin bɨ omal mɨnɨm ar nokɨm nep agnɨgair ak me, bin bɨ nɨŋɨl agnɨgal, ak nɨŋɨd apir, agnɨgal,’ apɨm.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Lo nɨbi agɨp nɨbak rek, yad tigep bɨ rek mɨdebin ak, yad ke mɨnɨm bɨr apin; pen Bapi yɨp ag yokak ak, ak rek nep yad tigep bɨ rek mɨdebin mɨnɨm ak bɨr agɨp. Mɨnɨm cɨr apɨl mɨnɨm ar nokɨm nep apɨr ak me, nɨŋɨd apir apkep,” agak.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Nɨb agek, nop aglak, “Nap nak me akal?” aglak. Agelak, Jisas pen agak, “Nɨbi yɨp ma nɨpɨm rek, Bapi yad nop ak rek nep ma nɨpɨm. Yɨp nɨpkep rek, Bapi yad ak rek nep nɨpkep,” agak.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas God sobok gep karɨp mɨgan, kab magɨl kɨri God nop ñeb dap yokpal mɨgan ak, mɨnɨm nɨbak ag ñɨ mɨdek pen ñɨn ne ma owak rek, bɨ alap nop dɨ cɨcɨ ma lak.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas kɨrop kauyaŋ agak, “Yad kɨrɨg gɨl amenɨgain; yɨp pɨyo nɨŋnɨgabɨm ak pen nɨbi tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ nep mɨdɨl kɨmnɨgabɨm rek, yad amnɨgain okok nɨbi ma amnɨgabɨm,” agak.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Nɨb agek, Juda bɨ kɨb okok aglak, “Ne agɨp, ‘Yad amnɨgain okok nɨbi ma amnɨgabɨm,’ agɨp ak, tari gɨnɨg nɨb agɨp? Ne ke ñag pak lɨnɨg gɨl nɨb agɨp aka?” aglak.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Nɨb aglak ak pen Jisas kɨrop agak, “Nɨbi eyaŋ nɨb; yad alaŋ nɨb. Nɨbi lɨm dai ar wagɨn aul nɨb; yad lɨm dai ar wagɨn aul nɨb mer.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nɨb ak nɨŋɨl me, ‘Nɨbi tap si tap tɨmel gɨlɨg gɨ nep mɨdɨl kɨmnɨgabɨm,’ agesin. Pen yɨp, Yad Mɨdebin Rek Mɨdebin,ma nɨŋ dɨnɨgabɨm ak, tap si tap tɨmel gac sek mɨdebɨm rek mɨdɨl kɨmnɨgabɨm,” agak.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nɨb agek, nop ag nɨŋɨl aglak, “Nak bɨ an?” aglak. Agelak, Jisas agak, “Yad nɨbep per nep ag ñebin rek nep mɨdebin.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nɨbep mɨnɨm kɨb ag gɨnɨm ar ak, mɨnɨm koŋai nep mɨdeb. Bɨ yɨp ag yokek onek ak, magɨlsek nɨŋ tep gɨp rek, yɨp gos ñek nɨŋlɨg gɨ, yad pen bin bɨ okok kɨrop ag ñebin,” agak.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jisas ne Nap mɨnɨm ag ñak nɨbak ma nɨŋlak rek, kɨrop agak,
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 “Bɨ Ñɨ ne nop dɨ oklaŋ lɨnɨgabɨm ñɨn ak, gɨnɨgab gɨnɨgab rek nɨŋɨl ñɨn nɨbak nɨŋnɨgabɨm, Yad Mɨdebin Rek Mɨdebin me. Yad tap alap ke nep nɨŋɨl ma gɨpin; Bapi mɨnɨm yɨp agɨp rek nep ag ñebin ak, nɨŋnɨgabɨm.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Bɨ yɨp ag yokek onek ak, yad eip mɨdeb. Nop tep gɨp ar ak nep per per gɨpin rek, yɨp ma kɨrɨg gɨp; yad eip nep mɨdeb,” agak.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ koŋai nep nop Krais ak, agɨl, nɨŋ dɨlak.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Pen Jisas ne Juda bin bɨ nop Krais ak agɨl nɨŋlak nɨb okok kɨrop agak, “Nɨbi mɨnɨm yad pɨs nep nɨŋ dɨl, apin rek nep genɨgabɨm ak me, nɨŋɨd nep bin bɨ yad mɨdenɨgabɨm.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Nɨg genɨgabɨm ak, God ne tigep Bɨ rek mɨdeb ak nɨŋɨl, mɨñ wög rek gɨpɨm ak kɨrɨg gɨl, mɨd tep gɨnɨgabɨm,” agak.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nɨb agek aglak, “Mɨnɨm ageban nɨbak tari? Cɨn based Ebraham ñɨ pai ne mɨdobɨn ak, cɨn bin bɨ ognap kɨrop mɨñ wög rek ma gɨpɨn. Nɨb ak, cɨnop tari gɨnɨg, ‘Mɨñ wög rek gɨpɨm ak kɨrɨg gɨl, mɨd tep gɨnɨgabɨm,’ ageban?” aglak.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok, tap si tap tɨmel gep won ak nep mɨñ wög gep bin bɨ rek mɨdebal.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mɨñ wög gep bɨ alap, nap ne karɨp ak per ma mɨdenɨgab; kɨsen bɨ ke nɨb alap mani yokɨl nop tauek, nap ned nɨb karɨp ne ak kɨrɨg gɨl, karɨp ke amɨl nap kɨsen nɨb ak nop mɨñ wög gɨnɨgab. Pen ñɨ alap nap karɨp sɨŋak kau ne per per nep mɨdenɨgab.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 God Ñɨ ne nɨbep bin bɨ tauɨl, mɨñ mɨdebɨm ak wɨsɨb yokenɨgab ak, nɨbi mɨñ wög gölɨgɨpɨm ak pɨs nep kɨrɨg gɨl, mɨd tep yɨb gɨnɨgabɨm.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Nɨbep Ebraham tɨkek tɨkel tɨk dam dapɨl gɨl apek mɨdebɨm ak nɨpin ak pen mɨnɨm apin ak ma dɨl, yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Yad Bapi eip mɨdɨl nɨpin rek nɨbep ag ñebin; pen nɨbi, nap nɨbi ak mɨnɨm agek nɨpɨm ar ak nep gebɨm,” agak.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Agek aglak, “Bapi cɨn me Ebraham,” aglak. Agelak, Jisas agak, “Nɨbi Ebraham ñɨ pai ne mɨdebkep rek, ne golɨgɨp rek gɨpkep.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yad God mɨnɨm agɨp rek nɨŋɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨb ak nɨbep ag ñɨbin ak pen yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm. Pen nɨbi gɨnɨg gebɨm nɨbak rek, Ebraham ne ma gak.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Nɨb ak, nap nɨbi gɨp rek, nɨbi ke nɨb aknɨb rek nep gɨpɨm,” agak. Nɨb agek aglak, “Cɨnop bin si dɨl ma tɨkpal; God nokɨm me Bapi cɨn yɨb,” aglak.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “‘God nokɨm me Bapi cɨn yɨb,’ apɨm ak pen God ne Nap nɨbi mɨdobkop, yad God nɨb apɨl, mɨñi sɨŋaul mɨdebin ak nɨŋɨl, yɨp mɨdmagɨl lɨpkep. Yad okok mɨdɨl, gos yad ke nɨŋɨl ma onek; God eip mɨdɨl, yɨp nɨŋebir ag yokek sɨŋaul onek.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Nɨb ak, mɨnɨm yad ak tari gɨnɨg nɨŋ tep ma gɨpɨm? Gɨpɨm nɨbak, cɨn ma nɨpɨn, agɨl, gɨpɨm.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nɨbi nap nɨbi kɨjeki ñɨ pai ne mɨdebɨm ak me, nop tep gɨp ar ak nep gɨn, agɨl gos nɨpɨm. Ne ned wagɨn gɨl, bin bɨ okok kɨrop ñag pak lolɨgɨp rek, mɨñ ar ne nɨbak nɨg gɨl nep mɨdeb. Gos tep ognap, gos nɨŋɨd ognap ma nɨŋɨp yɨb; ne mɨnɨm nɨŋɨd ognap ma nɨŋɨp. Mɨnɨm esek ageb ak, mɨnɨm yɨb ne me ak. Ne per nep mɨnɨm esek ageb; tom agep wagɨn ak kɨjeki me ak.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Pen yad nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd nep agebin ak me, nɨbi nɨŋɨl ma dɨpɨm.
45 Mas porque
46 Pen yad gebin ar ak nɨŋɨl, ar ak tap si tap tɨmel geban, agɨl, agnɨmɨb rek ma lɨp. Nɨb ak, yad mɨnɨm nɨŋɨd nep agebin ak nɨŋɨl, nɨbi tari gɨnɨg mɨnɨm yad ma nɨŋ debɨm?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Bin bɨ God eip mɨdebal okok, mɨnɨm ne ak nɨŋ dɨpal. Pen nɨbi nop eip ma mɨdebɨm rek, mɨnɨm ne ak ma nɨŋ dɨpɨm,” agak.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Juda bɨ kɨb okok Jisas nop aglak, “Nak bɨ Sameria nɨb, nep kɨjeki abaŋ ñagɨp, apɨn ak, nɨŋɨd apɨn aka?” aglak.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Agelak, Jisas agak, “Yɨp kɨjeki abaŋ ma ñagɨp. Yad Bapi yɨb ne ak agen ar ameb pen nɨbi yɨb yad ak agem sɨŋak eyaŋ ap yapeb.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yɨb yad ke agen ar amnaŋ, agɨl gos ma nɨpin; pen God ne bin bɨ tari tari gɨpal nɨŋ tep gɨp ak, bin bɨ yɨb yad agel ar amnaŋ, agɨl gos nɨŋɨp.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nɨbep nɨŋɨd agebin, bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, ne ma kɨmnɨgab; ne per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgab,” agak.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Jisas nɨb agek, kɨri aglak, “Nak mɨnɨm ageban nɨbak nɨŋɨl nɨpɨn, nak kɨjeki abaŋ ñagɨp ageban. Ebraham abe, bɨ God mɨnɨm agep okok magɨlsek abe kɨmlak, pen nak tari gɨl ageban, ‘Bin bɨ an mɨnɨm yad ak nɨŋɨl, agebin rek gɨnɨgab ak, ne ma kɨmnɨgab; ne per nep per nep komɨŋ mɨdenɨgab,’ ageban?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Based cɨn Ebraham abe, bɨ God mɨnɨm agep okok magɨlsek abe kɨmlak rek, bɨ nɨb okok bɨ sɨkol, yad bɨ kɨb, agɨl gos nɨpan aka?” aglak.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Agelak, Jisas agak, “Yɨb yad ke agen ar ambkop, tap yokop rek lɨpkop. Pen Bɨ yɨb yad agek ar ameb bɨ nɨbak Bapi yad. Nɨbi bɨ nokɨm nɨbak nep, God cɨn, apɨm.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 God cɨn, apɨm ak pen nop ma nɨpɨm; pen yad nop nɨpin. ‘Nop ma nɨpin,’ apnep, nɨbi mɨnɨm tom apɨm rek apnep. Nɨb ak, yad nop nɨpin ak me, mɨnɨm ne ageb rek nɨŋɨl gɨpin.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 God bɨrarɨk nep nap Ebraham nop agɨl, yad Jisas mɨñi apɨl mɨdebin ñɨn aul nep agɨl, ‘Ñɨn kɨsen ak onɨgab,’ agak. Pen nap Ebraham God mɨnɨm agak ak nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbak God nɨŋɨd agɨp, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ gos sek mɨdek; ñɨn nɨbak nɨŋɨl mɨñ mɨñ gak,” agak.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Jisas nɨb agek, Juda bɨ okok aglak, “Mɨ nak ñɨn juɨl omal adɨk gɨ dam aknɨb wajrem alaŋ (50) rek ma mɨdeban ak pen nak tari gɨl, Ebraham bɨrarɨk ped okok gak ak nɨŋnek, ageban?” aglak.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Agelak, Jisas kɨrop agak, “Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, Ebraham nop ma tɨk dowep ar ak, Yad Mɨdebin,” agak.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jisas nɨb agek, nop kab ju ñag pak lɨnɨg gelak ak pen ne God sobok gep karɨp mɨgan mɨdek ak sɨl gɨ lɨl söŋ amɨl amnak.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.