João 4

Minimib NT (KMH_MIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pen bɨ Perisi okok mɨnɨm alap peyɨg nɨŋlak, bin bɨ koŋai nep, Jisas eip mɨdon, agɨl, ne mɨdek sɨŋak apel ne kɨrop bin bɨ koŋai nep ñɨg pak ñɨlɨg mɨdek; pen bin bɨ sɨkol bad alap nep Jon mɨdek sɨŋak apel ne kɨrop ñɨg pak ñɨlɨg mɨdek.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pen Jisas ne ke bin bɨ okok kɨrop ñɨg ma pak ñak; bɨ ne okok nep kɨrop ñɨg pak ñɨlak.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Pen Perisi kai mɨnɨm nɨbak rek agelak nɨŋɨl, Jisas karɨp lɨm Judia kɨrɨg gɨl, adɨk gɨ karɨp lɨm Galili amnak.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Pen kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ, ne karɨp lɨm Sameria amjakak.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pen karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak amlɨg gɨ, Sikar taun amjakak. Sikar maŋ nɨb sɨŋak me, bɨrarɨk nep Jekop ñɨ ne Josep nop lɨm dai alap agak.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Pen Jekop ñɨg kau dak ak mɨdek ak me, Jisas apek apek, pɨb nab alaŋ won ak nop masos gek rek, ne amɨl ñɨg kau gol maŋ nɨb sɨŋak bɨsɨgak.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Pen bɨ ne okok tap magɨl taunɨg, Sikar taun nɨbak amnɨlak. Jisas ñɨg kau maŋ sɨŋak bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin Sameria nɨb alap ñɨg mɨlnɨg owak. Apek, Jisas nop nɨŋɨl agak, “Yɨp ñɨg mɨl ñek ñɨŋin,” agak.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Agek, bin nɨbak agak, “Nɨbi Juda bin bɨ, cɨnop Sameria bin bɨ nɨŋɨl, asɨk mosɨk gɨ rep gɨpɨm rek, tari gɨnɨg, ‘Yɨp ñɨg mɨl ñek ñɨŋin,’ agɨl ageban?” agak.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Nɨb agek, Jisas pen agak, “Nak God tap tep bin bɨ ñɨnɨg geb ak nɨŋɨl, yad nep, ñɨg mɨl dap ñan, agebin, yad bɨ an mɨdebin nɨpnap ak, nak yɨp apnap, yad nep ñɨg komɨŋ magɨl ñeb ñɨbnep,” agak.
10 Então Jesus disse:
11 Agek, bin nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Ñɨg mɨlep tin nak alap ma mɨdeb; ñɨg kau ak rek nep i okeyaŋ mɨdeb. Nɨb ak, ñɨg komɨŋ magɨl ñeb nɨbak akal nɨb dɨnɨgan?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Based acɨk cɨn Jekop ñɨg kau nɨbaul cɨnop ñak. Ñɨg nɨbaul nep, ne ke abe, ñɨ ne sɨkop abe ñɨbɨl, kaj sipsip tap ne okok ñɨbɨl gölɨgɨpal. Nɨb ak, yad bɨ kɨb, Jekop bɨ sɨkol, agɨl gos nɨpan ar?” agak.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ ñɨg aul ñɨŋnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen gɨnɨgab;
13 Então Jesus disse:
14 pen bin bɨ ñɨg yad ñen ñɨŋnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen ma gɨnɨgab. Pen ñɨg yad ñɨnɨgain nɨbak ñɨbel, kɨrop nab adaŋ ñɨg kɨlam kajoŋ rek julɨg gɨ, kɨrop per mɨdep ak ñɨnɨgab,” agak.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Jisas nɨb agek, bin nɨbak pen agak, “Bɨ kɨb. Yɨp ñɨg nɨbak ñek ñɨŋen, kɨsen yɨp ñɨg nen ma gɨnɨmɨŋ; apɨl ñɨg aul ma mɨlnɨm,” agak.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Nɨb agek, Jisas agak, “Am bɨ nagɨmɨl nak poŋɨd dowan,” agak.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Agek agak, “Yad bɨ sek mer,” agak. Agek, Jisas agak, “Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨd ageban.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Bɨ aknɨb mamɨd alaŋ dɨnak ak pen bɨ mɨñi eip mɨdebir ak, bɨ nagɨmɨl nak mer. Nɨb ak, nɨŋɨd ageban,” agak.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Nɨb agek, bin nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Yad nɨpin, nak bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Apɨs based cɨn bɨrarɨk nep okok dɨm aul God nop sobok gölɨgɨpal rek, cɨn ak rek nep sobok gɨ mɨdobɨn ak pen nɨbi Juda kai apɨm, ‘Jerusalem nep God nop sobok gɨnɨmel,’ apɨm,” agak.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Nɨb agek, Jisas agak, “Yad mɨnɨm nɨŋɨd agebin nɨbaul nɨŋan. Kɨsen dɨm nɨbaul abe Jerusalem abe Bapi nop ma sobok gɨnɨgabɨm.
21 Jesus disse:
22 Nɨbi Sameria bin bɨ sobok gɨpɨm pen bɨ tigep bɨ rek nop sobok gɨpɨm ak ma nɨpɨm; pen cɨn Juda bin bɨ, Bɨ sobok gɨpɨn Bɨ ak nɨpɨn. Tari gɨnɨg: God ne titi gɨl bin bɨ dɨ komɨŋ yoknɨgab ak, cɨnop Juda bin bɨ agak.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ñɨn ulep apeb, pen mɨñi bɨr owɨp aul, God Kaun ne bin bɨ gos ñek nɨŋlɨg gɨ, kɨri Bapi nop yɨpɨd gɨl sobok gɨnɨgal; nɨg gɨnɨgal ak, nop tep gɨnɨgab.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God ne Kaun mɨdeb ak me, bin bɨ God nop sobok gɨl, kaun kɨrop nab adaŋ nɨŋɨd nep sobok gɨnɨmel.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jisas nɨb agek, bin nɨbak pen agak, “Yad nɨpin, kɨsen Mesaia ak apɨl, cɨnop tap magɨlsek ag ñɨ tep gɨnɨgab,” agak.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Agek, Jisas agak, “Bɨ nɨbak me yad mɨdebin. Nak eip mɨnɨm agobɨr me aul,” agak.
26 Então Jesus afirmou:
27 Jisas nɨb agek nɨŋlɨg gɨ won nɨbak bɨ ne okok apjakɨl nɨŋlak, Jisas bin alap eip mɨnɨm ag mɨderek, nɨŋɨl kɨri pak ju dɨlak. Pen bɨ kɨri alap warɨkɨl, bin ak nop “Nak mɨnɨm tari mɨdeb?” agɨl ma aglak. Jisas nop ak rek nep, “Tari gɨnɨg bin nɨbak eip mɨnɨm dai dai agesan?” agɨl ma aglak.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Pen bin nɨbak, ñɨg tin ak kɨrɨg gɨl, kauyaŋ adɨk gɨ taun nɨbak amɨl, bin bɨ mɨdelak nɨb okok kɨrop agak,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Apɨl, tap okok magɨlsek gɨpin rek ag ñɨb bɨ ak nɨŋɨm! Ne Mesaia ak aka?” agak.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nɨb agek, bin bɨ nɨb okok taun nɨbak kɨrɨg gɨl, Jisas nop nɨŋɨn, agɨl, apelak.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Pen Jisas bɨ ne okok Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Tap ñɨŋan!” aglak.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Agelak, ne pen agak, “Tap ñɨŋeb yad mɨdeb ak nɨbi ma nɨpɨm,” agak.
32 Jesus respondeu:
33 Nɨb agek, bɨ ne okok kɨri ke nep ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bin bɨ ognap nop tap magɨl dap ñɨbal aka?” aglak.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Pen Jisas kɨrop agak, “Nɨbep tap magɨl nɨb okok nen gɨp; yɨp pen tap magɨl nɨb okok nen ma gɨp. Bapi mɨnɨm agak ak nep gos gɨp ak me, gos nɨbak nɨŋɨl, ne yɨp wög ag lɨp nɨbak gɨ juin, agɨl gos nɨpin. Tap ñɨŋeb yad me ak.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Pen nɨbi mɨnɨm alap apɨm, ‘Takɨn omal omal mɨdɨl, wid magɨl pok gek am tɨk donɨgabɨn,’ apɨm ak pen mɨñi nɨg ma agnɨmɨb. Udɨn nɨbi ke sɨŋak nɨŋ padɨklɨg nɨŋɨm! Wid wög okok bɨr pok gɨl tɨk dowep rek mɨdeb.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Pen mɨñi nep, bin bɨ wid pok tɨk dopal bin bɨ okok, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ wid pok gɨp nɨbak tɨk dam komɨŋ per mɨdep mɨgan ak lɨl, saj kɨri dɨpal me ak. Nɨb ak me, bin bɨ wid magɨl tanaŋ, agɨl, dam yokpal okok abe, bin bɨ wid pok gɨp tɨk dopal okok abe jɨm ñɨl, wid pok ak komɨŋ per mɨdep mɨgan ak mɨdenɨgab ak nɨŋɨl, mɨñ mɨñ gɨnɨgal.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Cɨn mɨnɨm alap apɨn, ‘Bin bɨ ognap wid magɨl yokel tannɨgab, bin bɨ ognap am tɨk donɨgal,’ apɨn ak, nɨŋɨd yɨb apɨn.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Yad nɨbep ag yoken, am wid tɨk dapebɨm. Wid wög dai nɨbak nɨbi wög kɨlɨs gɨl ma gɨpɨm; bin bɨ ognap kɨlɨs kɨri ak gel tanɨb. Nɨbi yokop am tɨk dapɨl tap tep ak debɨm,” agak.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Bin Sameria nɨb nɨbak am bin bɨ ne okok kɨrop agak, “Bɨ nɨbak tap gɨpin gɨpin okok magɨlsek yɨp ag ñɨb,” agak ak me, bin bɨ Sameria nɨb taun nɨbak mɨdelak okok koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pen Sameria bin bɨ, kɨri Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, Jisas mɨnɨm neb neb gɨl aglak, cɨn eip am mɨdon, agel, Jisas ñɨn omal am kɨri eip mɨdɨl,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 mɨnɨm ag ñek, bin bɨ ognap sek koŋai nep mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl nop nɨŋ dɨlak.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Pen kɨri nɨg gɨl nɨŋ dɨl, bin nɨbak nop aglak, “Mɨñi mɨnɨm nak ak nep agek cɨn ma nɨŋ dɨpɨn; Jisas mɨnɨm ne ak ke agek nɨŋɨl nɨpɨn, ne nep bin bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul mɨdebal tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨg owak.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Jisas ñɨn nɨb omal karɨp lɨm nɨbak mɨdɨl, mɨnek karɨp lɨm Galili amnak.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Ne ned mɨnɨm alap agɨl agak, “Bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok, karɨp lɨm kɨri ke sɨŋak mɨdɨl mɨnɨm agnɨgal ak, mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgal,” agak.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Pen Pasopa ñɨn ak, Galili bin bɨ ognap am Jerusalem mɨdelak. Kɨri Jerusalem mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Jisas tap ma gep rek okok gek nɨŋlak ak me, Jisas mɨñi karɨp lɨm Galili amjakek, kɨri tap ma gep rek Jerusalem gak ak gos nɨŋɨl, nop mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ ag dɨlak.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Pen Jisas am Galili mɨdɨl, kauyaŋ Kena taun amnak. Kena taun nɨbak me, ned ñɨg yɨb ak gek ñɨg wain lak. Pen taun sɨkol Kapaneam sɨŋak, bɨ kɨb alap ñɨ ne tap gak.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Bɨ kɨb nɨbak mɨnɨm alap nɨŋak, Jisas karɨp lɨm Judia kɨrɨg gɨl, ap karɨp lɨm Galili mɨdek. Nɨb ak, Jisas mɨdek ak apɨl, nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Ñɨ yad ak tap gɨp kɨmnɨg geb. Nak kasek am nop gek komɨŋ laŋ!” agak.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Nɨb agek, Jisas agak, “Nɨbi yokop yɨp ma nɨŋ dɨnɨgabɨm; tap ma gep rek ognap gen nɨŋɨl nep, yɨp nɨŋ dɨnɨgabɨm,” agak.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Pen bɨ kɨb nɨbak agak, “Bɨ Kɨb! Apek amnɨr! Mer ak, ñɨ yad ak kɨmnɨgab!” agak.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Agek, Jisas pen agak, “Amnoŋ! Ñɨ nak ak komɨŋ lɨl mɨdenɨgab,” agak. Nɨb agek, Jisas nɨŋɨd agɨp, agɨl, paŋdak.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Kanɨb nab sɨŋak amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ wög gɨ ñeb ne ognap apɨl nop nabɨŋ pakɨl aglak, “Ñɨ nak ak ma kɨmɨb; mɨdeb,” aglak.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nɨb agelak, ñɨ yad ak won akal rek komɨŋ lɨp, agɨl, kɨrop ag nɨŋek aglak, “Tol pɨb kim gak won ak, wak pɨboŋ gak ak komɨŋ lak,” aglak.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nɨb agelak bɨ nap ne nɨŋak, Jisas, “Ñɨ nak ak komɨŋ lɨl mɨdenɨgab,” agak won ak nep komɨŋ lak. Nɨb ak me, bin bɨ ne okok eip magɨlsek Jisas nop nɨŋ dɨlak.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Pen Jisas ne ned Kena apɨl, tap ma gep ned nɨb gɨl, ñɨg yɨb ak gek adɨk gɨl ñɨg wain lak; kɨsen pen tap ma gep yɨgwu nab nɨb ak gɨl bɨ kɨb ak ñɨ ne nop gek komɨŋ lak.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.