João 4

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pen bɨ Perisi okok mɨnɨm alap peyɨg nɨŋlak, bin bɨ koŋai nep, Jisas eip mɨdon, agɨl, ne mɨdek sɨŋak apel ne kɨrop bin bɨ koŋai nep ñɨg pak ñɨlɨg mɨdek; pen bin bɨ sɨkol bad alap nep Jon mɨdek sɨŋak apel ne kɨrop ñɨg pak ñɨlɨg mɨdek.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Pen Jisas ne ke bin bɨ okok kɨrop ñɨg ma pak ñak; bɨ ne okok nep kɨrop ñɨg pak ñɨlak.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Pen Perisi kai mɨnɨm nɨbak rek agelak nɨŋɨl, Jisas karɨp lɨm Judia kɨrɨg gɨl, adɨk gɨ karɨp lɨm Galili amnak.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Pen kanɨb nab sɨŋak amlɨg gɨ, ne karɨp lɨm Sameria amjakak.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Pen karɨp lɨm Sameria nab sɨŋak amlɨg gɨ, Sikar taun amjakak. Sikar maŋ nɨb sɨŋak me, bɨrarɨk nep Jekop ñɨ ne Josep nop lɨm dai alap agak.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pen Jekop ñɨg kau dak ak mɨdek ak me, Jisas apek apek, pɨb nab alaŋ won ak nop masos gek rek, ne amɨl ñɨg kau gol maŋ nɨb sɨŋak bɨsɨgak.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Pen bɨ ne okok tap magɨl taunɨg, Sikar taun nɨbak amnɨlak. Jisas ñɨg kau maŋ sɨŋak bɨsɨg mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bin Sameria nɨb alap ñɨg mɨlnɨg owak. Apek, Jisas nop nɨŋɨl agak, “Yɨp ñɨg mɨl ñek ñɨŋin,” agak.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Agek, bin nɨbak agak, “Nɨbi Juda bin bɨ, cɨnop Sameria bin bɨ nɨŋɨl, asɨk mosɨk gɨ rep gɨpɨm rek, tari gɨnɨg, ‘Yɨp ñɨg mɨl ñek ñɨŋin,’ agɨl ageban?” agak.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Nɨb agek, Jisas pen agak, “Nak God tap tep bin bɨ ñɨnɨg geb ak nɨŋɨl, yad nep, ñɨg mɨl dap ñan, agebin, yad bɨ an mɨdebin nɨpnap ak, nak yɨp apnap, yad nep ñɨg komɨŋ magɨl ñeb ñɨbnep,” agak.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Agek, bin nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Ñɨg mɨlep tin nak alap ma mɨdeb; ñɨg kau ak rek nep i okeyaŋ mɨdeb. Nɨb ak, ñɨg komɨŋ magɨl ñeb nɨbak akal nɨb dɨnɨgan?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Based acɨk cɨn Jekop ñɨg kau nɨbaul cɨnop ñak. Ñɨg nɨbaul nep, ne ke abe, ñɨ ne sɨkop abe ñɨbɨl, kaj sipsip tap ne okok ñɨbɨl gölɨgɨpal. Nɨb ak, yad bɨ kɨb, Jekop bɨ sɨkol, agɨl gos nɨpan ar?” agak.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Agek, Jisas agak, “Bin bɨ ñɨg aul ñɨŋnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen gɨnɨgab;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 pen bin bɨ ñɨg yad ñen ñɨŋnɨgal okok, kɨrop kauyaŋ ñɨg nen ma gɨnɨgab. Pen ñɨg yad ñɨnɨgain nɨbak ñɨbel, kɨrop nab adaŋ ñɨg kɨlam kajoŋ rek julɨg gɨ, kɨrop per mɨdep ak ñɨnɨgab,” agak.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Jisas nɨb agek, bin nɨbak pen agak, “Bɨ kɨb. Yɨp ñɨg nɨbak ñek ñɨŋen, kɨsen yɨp ñɨg nen ma gɨnɨmɨŋ; apɨl ñɨg aul ma mɨlnɨm,” agak.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Nɨb agek, Jisas agak, “Am bɨ nagɨmɨl nak poŋɨd dowan,” agak.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Agek agak, “Yad bɨ sek mer,” agak. Agek, Jisas agak, “Mɨnɨm nɨbak nɨŋɨd ageban.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Bɨ aknɨb mamɨd alaŋ dɨnak ak pen bɨ mɨñi eip mɨdebir ak, bɨ nagɨmɨl nak mer. Nɨb ak, nɨŋɨd ageban,” agak.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nɨb agek, bin nɨbak agak, “Bɨ kɨb. Yad nɨpin, nak bɨ God mɨnɨm agep bɨ alap.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Apɨs based cɨn bɨrarɨk nep okok dɨm aul God nop sobok gölɨgɨpal rek, cɨn ak rek nep sobok gɨ mɨdobɨn ak pen nɨbi Juda kai apɨm, ‘Jerusalem nep God nop sobok gɨnɨmel,’ apɨm,” agak.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Nɨb agek, Jisas agak, “Yad mɨnɨm nɨŋɨd agebin nɨbaul nɨŋan. Kɨsen dɨm nɨbaul abe Jerusalem abe Bapi nop ma sobok gɨnɨgabɨm.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nɨbi Sameria bin bɨ sobok gɨpɨm pen bɨ tigep bɨ rek nop sobok gɨpɨm ak ma nɨpɨm; pen cɨn Juda bin bɨ, Bɨ sobok gɨpɨn Bɨ ak nɨpɨn. Tari gɨnɨg: God ne titi gɨl bin bɨ dɨ komɨŋ yoknɨgab ak, cɨnop Juda bin bɨ agak.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ñɨn ulep apeb, pen mɨñi bɨr owɨp aul, God Kaun ne bin bɨ gos ñek nɨŋlɨg gɨ, kɨri Bapi nop yɨpɨd gɨl sobok gɨnɨgal; nɨg gɨnɨgal ak, nop tep gɨnɨgab.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God ne Kaun mɨdeb ak me, bin bɨ God nop sobok gɨl, kaun kɨrop nab adaŋ nɨŋɨd nep sobok gɨnɨmel.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jisas nɨb agek, bin nɨbak pen agak, “Yad nɨpin, kɨsen Mesaia ak apɨl, cɨnop tap magɨlsek ag ñɨ tep gɨnɨgab,” agak.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Agek, Jisas agak, “Bɨ nɨbak me yad mɨdebin. Nak eip mɨnɨm agobɨr me aul,” agak.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas nɨb agek nɨŋlɨg gɨ won nɨbak bɨ ne okok apjakɨl nɨŋlak, Jisas bin alap eip mɨnɨm ag mɨderek, nɨŋɨl kɨri pak ju dɨlak. Pen bɨ kɨri alap warɨkɨl, bin ak nop “Nak mɨnɨm tari mɨdeb?” agɨl ma aglak. Jisas nop ak rek nep, “Tari gɨnɨg bin nɨbak eip mɨnɨm dai dai agesan?” agɨl ma aglak.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Pen bin nɨbak, ñɨg tin ak kɨrɨg gɨl, kauyaŋ adɨk gɨ taun nɨbak amɨl, bin bɨ mɨdelak nɨb okok kɨrop agak,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Apɨl, tap okok magɨlsek gɨpin rek ag ñɨb bɨ ak nɨŋɨm! Ne Mesaia ak aka?” agak.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nɨb agek, bin bɨ nɨb okok taun nɨbak kɨrɨg gɨl, Jisas nop nɨŋɨn, agɨl, apelak.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Pen Jisas bɨ ne okok Jisas nop neb neb gɨl aglak, “Mɨnɨm ag ñeb bɨ. Tap ñɨŋan!” aglak.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Agelak, ne pen agak, “Tap ñɨŋeb yad mɨdeb ak nɨbi ma nɨpɨm,” agak.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nɨb agek, bɨ ne okok kɨri ke nep ag nɨŋ ag nɨŋ gɨl aglak, “Bin bɨ ognap nop tap magɨl dap ñɨbal aka?” aglak.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Pen Jisas kɨrop agak, “Nɨbep tap magɨl nɨb okok nen gɨp; yɨp pen tap magɨl nɨb okok nen ma gɨp. Bapi mɨnɨm agak ak nep gos gɨp ak me, gos nɨbak nɨŋɨl, ne yɨp wög ag lɨp nɨbak gɨ juin, agɨl gos nɨpin. Tap ñɨŋeb yad me ak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Pen nɨbi mɨnɨm alap apɨm, ‘Takɨn omal omal mɨdɨl, wid magɨl pok gek am tɨk donɨgabɨn,’ apɨm ak pen mɨñi nɨg ma agnɨmɨb. Udɨn nɨbi ke sɨŋak nɨŋ padɨklɨg nɨŋɨm! Wid wög okok bɨr pok gɨl tɨk dowep rek mɨdeb.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Pen mɨñi nep, bin bɨ wid pok tɨk dopal bin bɨ okok, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ wid pok gɨp nɨbak tɨk dam komɨŋ per mɨdep mɨgan ak lɨl, saj kɨri dɨpal me ak. Nɨb ak me, bin bɨ wid magɨl tanaŋ, agɨl, dam yokpal okok abe, bin bɨ wid pok gɨp tɨk dopal okok abe jɨm ñɨl, wid pok ak komɨŋ per mɨdep mɨgan ak mɨdenɨgab ak nɨŋɨl, mɨñ mɨñ gɨnɨgal.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Cɨn mɨnɨm alap apɨn, ‘Bin bɨ ognap wid magɨl yokel tannɨgab, bin bɨ ognap am tɨk donɨgal,’ apɨn ak, nɨŋɨd yɨb apɨn.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Yad nɨbep ag yoken, am wid tɨk dapebɨm. Wid wög dai nɨbak nɨbi wög kɨlɨs gɨl ma gɨpɨm; bin bɨ ognap kɨlɨs kɨri ak gel tanɨb. Nɨbi yokop am tɨk dapɨl tap tep ak debɨm,” agak.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Bin Sameria nɨb nɨbak am bin bɨ ne okok kɨrop agak, “Bɨ nɨbak tap gɨpin gɨpin okok magɨlsek yɨp ag ñɨb,” agak ak me, bin bɨ Sameria nɨb taun nɨbak mɨdelak okok koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pen Sameria bin bɨ, kɨri Jisas mɨdek sɨŋak apɨl, Jisas mɨnɨm neb neb gɨl aglak, cɨn eip am mɨdon, agel, Jisas ñɨn omal am kɨri eip mɨdɨl,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 mɨnɨm ag ñek, bin bɨ ognap sek koŋai nep mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl nop nɨŋ dɨlak.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Pen kɨri nɨg gɨl nɨŋ dɨl, bin nɨbak nop aglak, “Mɨñi mɨnɨm nak ak nep agek cɨn ma nɨŋ dɨpɨn; Jisas mɨnɨm ne ak ke agek nɨŋɨl nɨpɨn, ne nep bin bɨ karɨp lɨm ar wagɨn aul mɨdebal tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek kɨrop dɨ komɨŋ yoknɨg owak.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas ñɨn nɨb omal karɨp lɨm nɨbak mɨdɨl, mɨnek karɨp lɨm Galili amnak.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ne ned mɨnɨm alap agɨl agak, “Bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok, karɨp lɨm kɨri ke sɨŋak mɨdɨl mɨnɨm agnɨgal ak, mɨnɨm kɨrop ma dɨnɨgal,” agak.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Pen Pasopa ñɨn ak, Galili bin bɨ ognap am Jerusalem mɨdelak. Kɨri Jerusalem mɨdelak nɨŋlɨg gɨ, Jisas tap ma gep rek okok gek nɨŋlak ak me, Jisas mɨñi karɨp lɨm Galili amjakek, kɨri tap ma gep rek Jerusalem gak ak gos nɨŋɨl, nop mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ ag dɨlak.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Pen Jisas am Galili mɨdɨl, kauyaŋ Kena taun amnak. Kena taun nɨbak me, ned ñɨg yɨb ak gek ñɨg wain lak. Pen taun sɨkol Kapaneam sɨŋak, bɨ kɨb alap ñɨ ne tap gak.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bɨ kɨb nɨbak mɨnɨm alap nɨŋak, Jisas karɨp lɨm Judia kɨrɨg gɨl, ap karɨp lɨm Galili mɨdek. Nɨb ak, Jisas mɨdek ak apɨl, nop neb neb gɨlɨg gɨ agak, “Ñɨ yad ak tap gɨp kɨmnɨg geb. Nak kasek am nop gek komɨŋ laŋ!” agak.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Nɨb agek, Jisas agak, “Nɨbi yokop yɨp ma nɨŋ dɨnɨgabɨm; tap ma gep rek ognap gen nɨŋɨl nep, yɨp nɨŋ dɨnɨgabɨm,” agak.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Pen bɨ kɨb nɨbak agak, “Bɨ Kɨb! Apek amnɨr! Mer ak, ñɨ yad ak kɨmnɨgab!” agak.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Agek, Jisas pen agak, “Amnoŋ! Ñɨ nak ak komɨŋ lɨl mɨdenɨgab,” agak. Nɨb agek, Jisas nɨŋɨd agɨp, agɨl, paŋdak.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Kanɨb nab sɨŋak amek nɨŋlɨg gɨ, bɨ wög gɨ ñeb ne ognap apɨl nop nabɨŋ pakɨl aglak, “Ñɨ nak ak ma kɨmɨb; mɨdeb,” aglak.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Nɨb agelak, ñɨ yad ak won akal rek komɨŋ lɨp, agɨl, kɨrop ag nɨŋek aglak, “Tol pɨb kim gak won ak, wak pɨboŋ gak ak komɨŋ lak,” aglak.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nɨb agelak bɨ nap ne nɨŋak, Jisas, “Ñɨ nak ak komɨŋ lɨl mɨdenɨgab,” agak won ak nep komɨŋ lak. Nɨb ak me, bin bɨ ne okok eip magɨlsek Jisas nop nɨŋ dɨlak.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Pen Jisas ne ned Kena apɨl, tap ma gep ned nɨb gɨl, ñɨg yɨb ak gek adɨk gɨl ñɨg wain lak; kɨsen pen tap ma gep yɨgwu nab nɨb ak gɨl bɨ kɨb ak ñɨ ne nop gek komɨŋ lak.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.