João 20
Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ
1 Sade ñɨn ak, karɨp tɨknɨg gek nɨŋlɨg gɨ, Maria Magdala cɨp tɨgel gɨlak mɨgan amɨl nɨŋak, kab kɨb cɨp tɨgel pɨlɨŋ gɨlak ak, lɨlɨg gɨ am gol sɨŋak mɨdek.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ne nɨŋɨl, kauyaŋ pɨg gɨ rɨkɨd ag apɨl Saimon Pita cɨr mal mɨdorok sɨŋak apɨl agak, “Bɨ Kɨb ak nop kapkap dad ambal; pen dap lɨpal okok ma nɨpɨn,” agak.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Nɨb agek, Pita cɨr mal nɨŋnɨg kasek pɨg gɨ rɨkɨd yɨb ag amɨl paŋ dɨrok. Yad ned amjakɨl,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 mɨs ar kɨdeyaŋ nep mɨdɨl, kab mɨgan oŋɨd sɨpsɨp nɨŋnek walɨj bad okok nep mɨdek.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Pen Saimon Pita ne kɨsen apɨl, kab mɨgan ak sɨkɨd amɨl nɨŋak, Jisas nop walɨj kom sɨlok yoklak okok wɨsɨb ma gak; tɨgel gɨlak rek nep mɨdek. Pen walɨj nabɨc oŋɨd pag kom mɨd pakɨd gɨlak ak, ak rek nep ma wɨsɨbak; pag kom mɨd pakɨd gɨlak rek nep asɨk gɨ ke sɨŋak mɨdek.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yad ned cɨp tɨgel gɨlak sɨŋak apjaknek pen mɨñi yad ak rek nep kab mɨgan sɨkɨd amɨl nɨŋnek, walɨj okok kom sɨloklak rek mɨdek ak me, ak me Jisas warɨkɨp, agɨl, nɨŋ dɨnek.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Pen ñɨn nɨbak, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Jisas kɨmɨl warɨknɨmɨŋ, aglak mɨnɨm ak, cɨr nɨŋ rep ma gɨrok.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Nɨg nɨŋɨl adɨk gɨ karɨp amnɨrok.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pen Maria cɨp tɨgel gɨlak tɨgel mɨgan nɨbak söŋ ar sɨŋak warɨkɨl mɨdɨl sɨl aglɨg gɨ mɨdek. Sɨl ag mɨdlɨg gɨ, kɨd magɨl ñɨk gɨl kab mɨgan oŋɨd sɨpsɨp nɨŋak, ejol walɨj tɨd lɨrek omal, Jisas cɨp se ned mɨdek kau nɨbak bɨsɨg mɨdlɨg gɨ, alap nabɨc dai oŋɨd, alap tob dai eim, mɨderek.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ejol nɨb omal Maria nop agrek, “Tari gɨnɨg sɨl ageban?” agrek. Agerek agak, “Bɨ Kɨb yad ak nop damɨl akal dam lɨpal ak ma nɨpin!” agak.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Nɨb agɨl, adɨk gɨl nɨŋak, Jisas warɨk mɨdek. Pen nop nɨŋek, bɨ aknɨb ke rek lak. Jisas nɨŋak ak pen ak Jisas nep, agɨl ma nɨŋak.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jisas pen Maria nop agak, “Bin aul. Tari gɨnɨg sɨl ageban? Bɨ an nop pɨyo nɨŋeban?” agak. Agek, Maria agak e, bɨ wög dai nap nɨb ak nep yɨp ageb, agɨl, agak, “Bɨ kɨb nɨŋeb. Cɨp ak dad ambin, agɨl, akal dam lɨpan ak yɨp agenɨmɨn, yad dad amnin,” agak.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Agek, Jisas agak, “Maria!” agak. Agek, Maria, Arameik mɨnɨm lɨl, “Rabonai!” agak. (Mɨnɨm agak nɨbak, “Mɨnɨm Ag Ñeb Bɨ.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Agek, Jisas agak, “Yad karɨp lɨm wagɨn aul kɨrɨg gɨl, Bapi ker adɨk gɨ sɨŋ alaŋ ma ambin rek, yɨp ma dan. Pen nak amɨl, mam sɨkop kɨrop agnɨmɨn, ‘Jisas agɨp, “Yad Bapi yad, Nap nɨbi, God yad, God nɨbi mɨdeb sɨŋak adɨk gɨ amebin,” agɨp,’ agnɨmɨn,” agak.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Jisas nɨb agek, Maria Magdala amɨl Jisas bɨ ne okok kɨrop agak, “Yad Bɨ Kɨb ak nop nɨŋɨl apebin,” agak. Nɨb agɨl, Jisas mɨnɨm tari tari nop agak ak, Maria ne Jisas bɨ ne okok kɨrop mɨnɨm nɨbak agak.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Pen Sade ñɨn ak, pɨb paŋɨd amnak nɨŋɨl, bɨ ne okok Juda bɨ kɨb okok kɨrop pɨrɨkɨl, karɨp mɨgan amɨl kɨjoŋ ak gɨñ wös gɨl, kapkap mɨdelak nɨŋɨl, Jisas apɨl nab nɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agak.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Nɨb agɨl, ñɨnmagɨl ur ne ak kɨrop yomɨl, tɨglem pɨs kɨd ne ak yom ñak. Yom ñek Bɨ ne okok nɨŋɨl, ak Bɨ Kɨb nep, agɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨlak.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisas pen kɨrop kauyaŋ agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ. Bapi yɨp ag yokek apɨl wög ne gɨpin rek, nɨbep pen abe ag yokebin,” agak.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Nɨb agɨl, kɨrop pɨglɨg gɨ agak, “Kaun Sɨŋ ak dɨnɨmɨb.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bin bɨ ognap tap si tap tɨmel gɨpal okok nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, God ak rek nep nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨgab. Pen nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgabɨm ak, God ak rek nep nɨŋɨl ma kɨrɨg gɨnɨgab,” agak.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pen Jisas ap mɨseŋ lɨl kɨrop mɨnɨm agak ñɨn nɨbak, bɨ ne Tomas, yɨb alap Ñɨ Tam apal bɨ nɨbak, kɨrop eip ma mɨdek.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nɨb ak, kɨsen Jisas bɨ ne Tomas nop aglak, “Bɨ Kɨb ak nɨpɨn,” aglak. Agelak, ne pen agak, “Nɨb agebɨm ak pen ñɨnmagɨl nop cɨpɨl paklak ak abe, tɨglem pɨŋɨl lɨlak ak abe, udɨn yad ke nɨŋɨl ñɨnmagɨl yad dɨ nɨŋnɨgain ak me, mɨnɨm nɨbak nɨŋ dɨl, warɨkɨp, agɨl, nɨŋ dɨnɨgain; mer ak, mer,” agak.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Nɨb agɨl, pen wik nokɨm alap mɨdɨl, Jisas bɨ ne okok Tomas eip kauyaŋ karɨp mɨgan ak mɨdelak. Kɨjoŋ gɨñ wös gɨlak ak pen Jisas ne apɨl nab nɨb sɨŋak mɨseŋ lɨl agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agak.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Jisas nɨb agɨl, Tomas nop agak, “Ñɨnmagɨl nak ak, yɨp cɨpɨl paklak aul dɨ nɨŋan. Ñɨnmagɨl yad nɨŋan. Tɨglem pɨs yad pɨŋɨl lɨlak aul abe dɨ nɨŋan. Gos par ma lɨl, yɨp nɨŋ dɨnɨmɨn,” agak.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Agek, Tomas agak, “Bɨ Kɨb yad, God yad!” agak.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Pen Jisas Tomas nop agak, “Yɨp mɨseŋ nɨŋɨl me, yɨp nɨŋ dɨpan. Pen bin bɨ yɨp mɨseŋ ma nɨŋɨl, yɨp nɨŋ dɨnɨgal okok, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgal,” agak.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Pen mɨnɨm ñu kɨl tɨkebin nɨbaul, cɨn Jisas bɨ ne okok nɨŋ mɨdon nɨŋlɨg gɨ, Jisas tap ma gep ke ke koŋai nep golɨgɨp rek, magɨlsek ñu kɨl ma tɨkpin.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pen nɨbi, Jisas nep me Krais ak, God Ñɨ ne yɨb ak nep, agɨl, nop nɨŋ dem, nɨbep dek, nop eip komɨŋ mɨdenɨgabɨm, agɨl, mɨnɨm nɨbaul ñu kɨl tɨkpin.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.