João 19

Minimib NT (KMH_MIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨb agelak, Pailot ami bɨ ne okok agek, Jisas nop nag dɨl pak adɨk madɨk gɨlak.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nɨg gɨl pakɨl, nag mɨgoñɨb ñu ñu sek ognap dɨl, kiŋ lɨpal rek usajɨl bad alap gɨl, Jisas nop tol gɨ ñɨl, walɨj mɨk par sek alap lɨ ñɨl,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 nop kauyaŋ amɨl kauyaŋ amɨl aglak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri, nak per nep mɨdenɨmɨn!” aglak. Nɨb aglɨg gɨ, nop mɨlɨk jo mɨlɨk paklak.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pen Pailot kauyaŋ söŋ amɨl, Juda bin bɨ kɨrop agak, “Nɨŋɨm! Yad Jisas nop söŋ aul donɨgain nɨŋɨl nɨbi nɨŋnɨgabɨm, yad ne tap tɨmel gɨp wagɨn alap ma pɨyo nɨpin,” agak.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Pen Jisas nop usajɨl ñu ñu sek bad ak tol gɨ ñɨl, walɨj mɨk par sek ar lɨ ñɨlak ak sek apek nɨŋlɨg gɨ, Pailot kɨrop agak, “Nop nɨŋɨm!” agak.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, God sobok gep karɨp polisman okok abe, Jisas nop nɨŋɨl mɨnɨm bleble gɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm! Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm!” aglak. Nɨb agelak, Pailot agak, “Nɨbi ke nop damɨl, mab bak alaŋ ñag pak lɨm. Yad ne tap tɨmel gɨp wagɨn alap ma pɨyo nɨpin!” agak.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Agek, Juda kai aglak, “Ne, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp ak, lo cɨn alap agɨp, ‘Kɨmnɨmɨŋ,’ agɨp,” aglak.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Nɨb agelak, Pailot nɨŋɨl, tapɨn pɨrɨkɨl,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 kauyaŋ karɨp mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl agak, “Nak karɨp lɨm akal nɨb?” agak. Agek, Jisas mɨnɨm alap pen ma agak.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pailot agak, “Nak yɨp mɨnɨm ma agnɨgan ar? Nak nɨpan. Yad nep kod mɨdebin. Nɨb ak, nep wɨsɨb yoknɨg wɨsɨb yoknɨgain; pen nep mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ, agen, nep ñag pak lɨnɨgal,” agak.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Agek, Jisas pen agak, “Pen nak yɨp kod mɨdeban ak, nak ke mer, God nep agek kod mɨdeban. Nɨb ak, yɨp gɨ tɨmel geban mɨker ak, nak nep ma dɨnɨgan; bɨ yɨp dɨl nep ñɨb ak, mɨker kɨb yɨb ak dɨnɨgab,” agak.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jisas nɨb agek, Pailot nop yokop ag yokin, agɨl, gos nɨŋak ak pen Juda kai nop bɨlalö gɨ agɨl aglak, “Nak Jisas nop wɨsɨb yokenɨgan ak, Rom bɨ kɨb Sisa bɨ nɨŋeb ne ma mɨdenɨgan. Bɨ, yad kiŋ mɨdebin, apal okok, Sisa eip pen pen ñag lɨn, agɨl me, mɨnɨm nɨbak rek apal,” aglak.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Nɨb agelak, Pailot mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am Jisas nop poŋ dɨl söŋ amɨl, ne am bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep sea ar sɨŋak alaŋ gɨlak ar ak bɨsɨgak. Kau bɨsɨgak nɨbak, “Kab Kɨjoŋ” apal. Pen Arameik mɨnɨm lɨl, “Gabada” apal.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Pen ñɨn nɨbak, Juda bin bɨ Pasopa tap kɨri mogɨm gep ñɨn. Pɨb nab kɨb alaŋ won ak, Pailot kɨrop agak, “Kiŋ nɨbi me aul!” agak.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Agek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Nop ñag pak lan! Nop mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak.caption Agelak, Pailot agak, “Kiŋ nɨbi nɨbaul mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨm aka?” agak. Agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok aglak, “Kiŋ cɨn alap ma mɨdeb; Rom bɨ kɨb Sisa nep mɨdeb,” aglak.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pen nɨg gɨ ag damɨl, Pailot mɨnɨm kɨrop ak dɨl, ami bɨ okok kɨrop agak, “Jisas nop dam mab bak alaŋ ñag pak lɨm,” agak.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Pen nop ñag pak lɨnɨg gɨlak mab kros ak, Jisas nop ke ñel, ne dɨ ka gɨ dam “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl” apal dɨm ak apjakak. Dɨm nɨbak Arameik mɨnɨm lɨl “Golgota” apal.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jisas nop mab kros cɨpɨl pak lɨl, bɨ omal, alap pɨs kɨd, alap pɨs kɨd, ñag pak lɨlak. Jisas nab sɨŋak mɨdek.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Pailot agek, bɨ ne okok mab bog alap dɨl ñu kɨl tɨkɨl, Jisas nop ñag pak lɨlak mab kros bak nabɨc sɨŋak adaŋ dɨlam gɨ lɨlak. Ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak: JISAS NASARET NƗB JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Mɨnɨm nokɨm ar nɨbak nep, Arameik mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Latin mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Grik mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl gɨlak me, Jerusalem ulep nɨb sɨŋak mɨdek rek, Juda bin bɨ koŋai nep udɨn lɨ nɨŋlak.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok am Pailot nop aglak, “Mɨnɨm ñu kɨl tɨkpan ak yɨpɨd gɨl ma gɨp. ‘Juda kai kiŋ kɨri’ mɨnɨm ak ma mɨdonɨmɨŋ; yokop agnɨmɨn, ‘Ne agɨp, “Yad Juda kai kiŋ kɨri mɨdebin,” agɨp,’ agɨl, mɨnɨm nɨbak nep ñu kɨl tɨknɨmɨn,” aglak.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Nɨb agelak pen Pailot kɨrop pen agak, “Yad mɨnɨm tari ñu kɨl tɨkpin ak, nɨg gɨl nep mɨdenɨgab,” agak.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pen Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, ami bɨ omal omal Jisas walɨj ne okok bɨlok ke ke dɨl, walɨj par sek gɨl ñag dör ma gɨlak ak, ak rek nep bɨlok dɨnɨg aglak,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 “Tɨg bɨlɨlɨ ma gɨn! Yokop sadu rek gɨl, bɨ an dɨnɨmɨŋ ak, ne dɨnɨgab,” aglak. Gɨlak nɨbak, God bɨrarɨk nep bin bɨ okok kɨrop gos ñek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, kɨsen nɨb gɨnɨgal, aglak ak me, kɨsen aknɨb rek nep gɨlak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Pen ñɨn nɨbak, Jisas nonɨm ak, nɨmañ ak, Klopas bine Maria ak, Maria Magdala ak, apɨl Jisas nop mab kros ñag pak lɨlak maŋ gol nɨb sɨŋak mɨdelak.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yad Jon, Jisas yɨp mɨdmagɨl lolɨgɨp bɨ ak, ak rek nep ap maŋ nɨb sɨŋak mɨdenek ak me, Jisas yɨp nɨŋɨl, nonɨm Maria nop agak, “Bin aul, ñɨ nak me ak,” agak.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nɨb agɨl, ne pen nonɨm Maria nɨŋɨl yɨp agak, “Nanɨm nak me ak,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, ñɨn nɨbak, Jisas nonɨm nop poŋ dɨl karɨp yad ak damɨl, eip mɨdolɨgɨpɨr.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jisas nɨŋak, wög ar ne ak magɨlsek gɨ sakak ak me, God Mɨnɨm agak ak nɨŋɨd lɨnɨmɨŋ, agɨl, agak, “Yɨp kɨŋam mɨlep gɨp,” agak.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pen ñɨg wain sɨlek barol alap dap nɨb sɨŋak lel mɨdek ak me, ami bɨ alap, tap sain bad alap dɨl, wain sɨlek nɨbak lɨl, dɨ mab hisop lek dai ak kabɨs ñagɨl, dap ranɨl Jisas nop joŋɨb wak ar sɨŋak lak.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jisas ñɨg wain sɨlek nɨbak ñɨbɨl agak, “Dai juɨp,” agɨl, kɨbor kɨyan gɨl, kaun ne God nop ñak.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pen Juda bɨ kɨb okok, kagol ñɨn ak dɨgep won ak bɨr aposɨp nɨŋɨl aglak, “Tol God nop sobok gep ñɨn cɨn ak, cɨp okok mab bak alaŋ ma mɨdenɨmel,” agɨl, am Pailot nop aglak, “Bɨ mab bak alaŋ ñag pak lɨpal okok, ami bɨ okok tob kɨrop okok pak pagel, kasek kɨmel, dɨ lɨm eyaŋ lɨnɨmel,” aglak.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Agelak, Pailot ami bɨ okok kɨrop agek, am bɨ Jisas eip ñag pak lɨlak omal, tob kɨrop mal pak paglak.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Pen Jisas tob nop ak pak pagɨn, agɨl, nɨŋlak, ne bɨr kɨmak. Nɨb gak ak me, tob nop ak pak pag ma gɨlak.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pen ami bɨ alap, golɨŋ alap dɨl, Jisas nop tɨglem dai sɨŋak pɨŋ lek, dai lakañ sek, ñɨg sek soŋ gak.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nɨb ak, nɨbi bin bɨ mɨnɨm ñu kɨl tɨkebin nɨbaul nɨŋnɨgabɨm okok abe Jisas nop nɨŋ dɨnɨmɨb, agɨl, yad Jon, Jisas nop gak ak udɨn yad ke nɨpin rek, nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nɨbaul agɨl ñu kɨl tɨkebin.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Pen gak nɨbak, God bɨrarɨk nep bin bɨ okok kɨrop gos ñek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, kɨsen nɨb gɨnɨgal, aglak ak me, kɨsen nɨg anɨb rek nep gɨlak. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Tɨŋɨl nop ak, alap pak pag ma gɨnɨgal,” aglak.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Pen mɨnɨm alap aglak, “Bɨ nop pɨŋɨl gesal ak nop nɨŋnɨgal,” aglak.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Bɨ Arimatia taun nɨb alap, Jisas mɨnɨm nop nɨŋ dak ak pen, Juda bɨ kɨb kɨrop pɨrɨkɨl, Jisas nop nɨŋ dɨpin, agɨl, mɨseŋ ma agolɨgɨp. Bɨ nɨbak yɨb ne Josep. Ne Jisas nop dam tɨgel gɨnɨm, agɨl, am Pailot nop ag nɨŋek, yau agek, dad amnak.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas ne Josep eip amnɨrek. Nikodimas, bɨ ned am Jisas nop kɨslɨm eyaŋ nɨŋak bɨ nɨbak. Nikodimas tap ki tep owep koŋai nep, kilo aknɨb ñɨnjuɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb ajɨp pɨs adaŋ (35) rek, dɨl amnak. Tap ki tep owep nɨbak, mab mö mok ak abe, mab alos mok ak abe dɨl gɨlak.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Pen kɨri mal am cɨp se ak tɨg asɨk dap yapɨl, Juda bin bɨ gölɨgɨpal rek, mab mok dad amnak ak, cɨp se par anöŋ lɨ ñɨl, linɨn dɨl walɨj tɨd gɨlak sɨkol par ak dɨl, kom kam gɨrek.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jisas mab bak alaŋ ñag pak lɨlak kau nɨb ulep sɨŋak wög dai alap mɨdek. Wög dai nɨbak nab sɨŋak kab mɨgan kɨsen nep kɨrɨkɨl, cɨp tɨgel ma gɨlak alap mɨdek.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak ulep ulep gak rek, kasek tɨgel gɨr, agɨl, kab mɨgan yokop ulep nɨb sɨŋak dam tɨgel gɨrek.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.