João 19

Minimib NT (KMH_MIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɨb agelak, Pailot ami bɨ ne okok agek, Jisas nop nag dɨl pak adɨk madɨk gɨlak.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nɨg gɨl pakɨl, nag mɨgoñɨb ñu ñu sek ognap dɨl, kiŋ lɨpal rek usajɨl bad alap gɨl, Jisas nop tol gɨ ñɨl, walɨj mɨk par sek alap lɨ ñɨl,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 nop kauyaŋ amɨl kauyaŋ amɨl aglak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri, nak per nep mɨdenɨmɨn!” aglak. Nɨb aglɨg gɨ, nop mɨlɨk jo mɨlɨk paklak.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pen Pailot kauyaŋ söŋ amɨl, Juda bin bɨ kɨrop agak, “Nɨŋɨm! Yad Jisas nop söŋ aul donɨgain nɨŋɨl nɨbi nɨŋnɨgabɨm, yad ne tap tɨmel gɨp wagɨn alap ma pɨyo nɨpin,” agak.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Pen Jisas nop usajɨl ñu ñu sek bad ak tol gɨ ñɨl, walɨj mɨk par sek ar lɨ ñɨlak ak sek apek nɨŋlɨg gɨ, Pailot kɨrop agak, “Nop nɨŋɨm!” agak.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nɨb agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, God sobok gep karɨp polisman okok abe, Jisas nop nɨŋɨl mɨnɨm bleble gɨl aglak, “Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm! Nop mab bak alaŋ ñag pak lɨm!” aglak. Nɨb agelak, Pailot agak, “Nɨbi ke nop damɨl, mab bak alaŋ ñag pak lɨm. Yad ne tap tɨmel gɨp wagɨn alap ma pɨyo nɨpin!” agak.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Agek, Juda kai aglak, “Ne, ‘Yad God Ñɨ ne,’ agɨp ak, lo cɨn alap agɨp, ‘Kɨmnɨmɨŋ,’ agɨp,” aglak.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nɨb agelak, Pailot nɨŋɨl, tapɨn pɨrɨkɨl,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 kauyaŋ karɨp mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas nop ag nɨŋɨl agak, “Nak karɨp lɨm akal nɨb?” agak. Agek, Jisas mɨnɨm alap pen ma agak.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pailot agak, “Nak yɨp mɨnɨm ma agnɨgan ar? Nak nɨpan. Yad nep kod mɨdebin. Nɨb ak, nep wɨsɨb yoknɨg wɨsɨb yoknɨgain; pen nep mab bak alaŋ ñag pak lɨlaŋ, agen, nep ñag pak lɨnɨgal,” agak.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Agek, Jisas pen agak, “Pen nak yɨp kod mɨdeban ak, nak ke mer, God nep agek kod mɨdeban. Nɨb ak, yɨp gɨ tɨmel geban mɨker ak, nak nep ma dɨnɨgan; bɨ yɨp dɨl nep ñɨb ak, mɨker kɨb yɨb ak dɨnɨgab,” agak.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jisas nɨb agek, Pailot nop yokop ag yokin, agɨl, gos nɨŋak ak pen Juda kai nop bɨlalö gɨ agɨl aglak, “Nak Jisas nop wɨsɨb yokenɨgan ak, Rom bɨ kɨb Sisa bɨ nɨŋeb ne ma mɨdenɨgan. Bɨ, yad kiŋ mɨdebin, apal okok, Sisa eip pen pen ñag lɨn, agɨl me, mɨnɨm nɨbak rek apal,” aglak.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nɨb agelak, Pailot mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, am Jisas nop poŋ dɨl söŋ amɨl, ne am bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep sea ar sɨŋak alaŋ gɨlak ar ak bɨsɨgak. Kau bɨsɨgak nɨbak, “Kab Kɨjoŋ” apal. Pen Arameik mɨnɨm lɨl, “Gabada” apal.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Pen ñɨn nɨbak, Juda bin bɨ Pasopa tap kɨri mogɨm gep ñɨn. Pɨb nab kɨb alaŋ won ak, Pailot kɨrop agak, “Kiŋ nɨbi me aul!” agak.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Agek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Nop ñag pak lan! Nop mab bak alaŋ ñag pak lan!” aglak.caption Agelak, Pailot agak, “Kiŋ nɨbi nɨbaul mab bak alaŋ ñag pak lɨnɨm aka?” agak. Agek, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok aglak, “Kiŋ cɨn alap ma mɨdeb; Rom bɨ kɨb Sisa nep mɨdeb,” aglak.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pen nɨg gɨ ag damɨl, Pailot mɨnɨm kɨrop ak dɨl, ami bɨ okok kɨrop agak, “Jisas nop dam mab bak alaŋ ñag pak lɨm,” agak.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Pen nop ñag pak lɨnɨg gɨlak mab kros ak, Jisas nop ke ñel, ne dɨ ka gɨ dam “Cɨp Nabɨc Cög Tɨŋɨl” apal dɨm ak apjakak. Dɨm nɨbak Arameik mɨnɨm lɨl “Golgota” apal.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Jisas nop mab kros cɨpɨl pak lɨl, bɨ omal, alap pɨs kɨd, alap pɨs kɨd, ñag pak lɨlak. Jisas nab sɨŋak mɨdek.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Pailot agek, bɨ ne okok mab bog alap dɨl ñu kɨl tɨkɨl, Jisas nop ñag pak lɨlak mab kros bak nabɨc sɨŋak adaŋ dɨlam gɨ lɨlak. Ñu kɨl tɨklak mɨnɨm ak: JISAS NASARET NƗB JUDA KAI KIŊ KƗRI ME AUL.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Mɨnɨm nokɨm ar nɨbak nep, Arameik mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Latin mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl, Grik mɨnɨm ñu kɨl tɨkɨl gɨlak me, Jerusalem ulep nɨb sɨŋak mɨdek rek, Juda bin bɨ koŋai nep udɨn lɨ nɨŋlak.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Pen God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok am Pailot nop aglak, “Mɨnɨm ñu kɨl tɨkpan ak yɨpɨd gɨl ma gɨp. ‘Juda kai kiŋ kɨri’ mɨnɨm ak ma mɨdonɨmɨŋ; yokop agnɨmɨn, ‘Ne agɨp, “Yad Juda kai kiŋ kɨri mɨdebin,” agɨp,’ agɨl, mɨnɨm nɨbak nep ñu kɨl tɨknɨmɨn,” aglak.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Nɨb agelak pen Pailot kɨrop pen agak, “Yad mɨnɨm tari ñu kɨl tɨkpin ak, nɨg gɨl nep mɨdenɨgab,” agak.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pen Jisas nop mab bak alaŋ ñag pak lɨl, ami bɨ omal omal Jisas walɨj ne okok bɨlok ke ke dɨl, walɨj par sek gɨl ñag dör ma gɨlak ak, ak rek nep bɨlok dɨnɨg aglak,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Tɨg bɨlɨlɨ ma gɨn! Yokop sadu rek gɨl, bɨ an dɨnɨmɨŋ ak, ne dɨnɨgab,” aglak. Gɨlak nɨbak, God bɨrarɨk nep bin bɨ okok kɨrop gos ñek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, kɨsen nɨb gɨnɨgal, aglak ak me, kɨsen aknɨb rek nep gɨlak. Mɨnɨm nɨbak ñu kɨl tɨkɨl aglak,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Pen ñɨn nɨbak, Jisas nonɨm ak, nɨmañ ak, Klopas bine Maria ak, Maria Magdala ak, apɨl Jisas nop mab kros ñag pak lɨlak maŋ gol nɨb sɨŋak mɨdelak.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yad Jon, Jisas yɨp mɨdmagɨl lolɨgɨp bɨ ak, ak rek nep ap maŋ nɨb sɨŋak mɨdenek ak me, Jisas yɨp nɨŋɨl, nonɨm Maria nop agak, “Bin aul, ñɨ nak me ak,” agak.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nɨb agɨl, ne pen nonɨm Maria nɨŋɨl yɨp agak, “Nanɨm nak me ak,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, ñɨn nɨbak, Jisas nonɨm nop poŋ dɨl karɨp yad ak damɨl, eip mɨdolɨgɨpɨr.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisas nɨŋak, wög ar ne ak magɨlsek gɨ sakak ak me, God Mɨnɨm agak ak nɨŋɨd lɨnɨmɨŋ, agɨl, agak, “Yɨp kɨŋam mɨlep gɨp,” agak.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Pen ñɨg wain sɨlek barol alap dap nɨb sɨŋak lel mɨdek ak me, ami bɨ alap, tap sain bad alap dɨl, wain sɨlek nɨbak lɨl, dɨ mab hisop lek dai ak kabɨs ñagɨl, dap ranɨl Jisas nop joŋɨb wak ar sɨŋak lak.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jisas ñɨg wain sɨlek nɨbak ñɨbɨl agak, “Dai juɨp,” agɨl, kɨbor kɨyan gɨl, kaun ne God nop ñak.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pen Juda bɨ kɨb okok, kagol ñɨn ak dɨgep won ak bɨr aposɨp nɨŋɨl aglak, “Tol God nop sobok gep ñɨn cɨn ak, cɨp okok mab bak alaŋ ma mɨdenɨmel,” agɨl, am Pailot nop aglak, “Bɨ mab bak alaŋ ñag pak lɨpal okok, ami bɨ okok tob kɨrop okok pak pagel, kasek kɨmel, dɨ lɨm eyaŋ lɨnɨmel,” aglak.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Agelak, Pailot ami bɨ okok kɨrop agek, am bɨ Jisas eip ñag pak lɨlak omal, tob kɨrop mal pak paglak.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pen Jisas tob nop ak pak pagɨn, agɨl, nɨŋlak, ne bɨr kɨmak. Nɨb gak ak me, tob nop ak pak pag ma gɨlak.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Pen ami bɨ alap, golɨŋ alap dɨl, Jisas nop tɨglem dai sɨŋak pɨŋ lek, dai lakañ sek, ñɨg sek soŋ gak.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nɨb ak, nɨbi bin bɨ mɨnɨm ñu kɨl tɨkebin nɨbaul nɨŋnɨgabɨm okok abe Jisas nop nɨŋ dɨnɨmɨb, agɨl, yad Jon, Jisas nop gak ak udɨn yad ke nɨpin rek, nɨbep mɨnɨm nɨŋɨd yɨb nɨbaul agɨl ñu kɨl tɨkebin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Pen gak nɨbak, God bɨrarɨk nep bin bɨ okok kɨrop gos ñek, God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl, kɨsen nɨb gɨnɨgal, aglak ak me, kɨsen nɨg anɨb rek nep gɨlak. God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl aglak, “Tɨŋɨl nop ak, alap pak pag ma gɨnɨgal,” aglak.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pen mɨnɨm alap aglak, “Bɨ nop pɨŋɨl gesal ak nop nɨŋnɨgal,” aglak.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Bɨ Arimatia taun nɨb alap, Jisas mɨnɨm nop nɨŋ dak ak pen, Juda bɨ kɨb kɨrop pɨrɨkɨl, Jisas nop nɨŋ dɨpin, agɨl, mɨseŋ ma agolɨgɨp. Bɨ nɨbak yɨb ne Josep. Ne Jisas nop dam tɨgel gɨnɨm, agɨl, am Pailot nop ag nɨŋek, yau agek, dad amnak.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas ne Josep eip amnɨrek. Nikodimas, bɨ ned am Jisas nop kɨslɨm eyaŋ nɨŋak bɨ nɨbak. Nikodimas tap ki tep owep koŋai nep, kilo aknɨb ñɨnjuɨl nokɨm alap adɨk gɨ dam aknɨb ajɨp pɨs adaŋ (35) rek, dɨl amnak. Tap ki tep owep nɨbak, mab mö mok ak abe, mab alos mok ak abe dɨl gɨlak.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Pen kɨri mal am cɨp se ak tɨg asɨk dap yapɨl, Juda bin bɨ gölɨgɨpal rek, mab mok dad amnak ak, cɨp se par anöŋ lɨ ñɨl, linɨn dɨl walɨj tɨd gɨlak sɨkol par ak dɨl, kom kam gɨrek.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisas mab bak alaŋ ñag pak lɨlak kau nɨb ulep sɨŋak wög dai alap mɨdek. Wög dai nɨbak nab sɨŋak kab mɨgan kɨsen nep kɨrɨkɨl, cɨp tɨgel ma gɨlak alap mɨdek.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Juda kai God nop sobok gep ñɨn kɨri ak ulep ulep gak rek, kasek tɨgel gɨr, agɨl, kab mɨgan yokop ulep nɨb sɨŋak dam tɨgel gɨrek.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.