João 18

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Nap nop sobok gɨ mɨbɨl juɨl, bɨ ne okok eip ñɨg sɨkol Kidron juɨl, pɨs kɨdadaŋ amɨl, mab olip wög dai ak amnɨlak.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Mab olip wög dai nɨbak Jisas bɨ ne okok eip per am mogɨm gölɨgɨpal rek, Judas bɨ Jisas nop mɨmɨg nɨŋnɨg gek ak, mɨgan nɨbak nɨŋ tep gak.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Perisi bɨ okok abe, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb okok abe, Judas nop agelak, ne am ami bɨ ognap poŋ dɨl, God sobok gep karɨp polisman ognap poŋ dɨl, dam Jisas mɨdek sɨŋak amjakak. Kɨri pen pen ñagep tap ognap dɨl, sɨp ognap lam ognap dagɨl dɨl, apelak.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jisas nop tap tari gɨnɨg gak ak nɨŋak ak me, apelak ak amɨl agak, “Bɨ an nop pɨyo nɨŋ ajebɨm?” agak.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Agek aglak, “Jisas, bɨ Nasaret nɨb ak,” aglak. Agelak, Jisas agak, “Bɨ nɨbak me yad aul,” agak. Pen won nɨbak, bɨ nop mɨmɨg nɨŋak ak, Judas, kɨri eip nɨb sɨŋak mɨdek.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pen Jisas, “Bɨ nɨbak me yad aul,” agek, kɨri kɨd ken lɨlɨg gɨ amɨl gɨ dam pak lak.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jisas pen kɨrop kauyaŋ agak, “Bɨ an nop pɨyo nɨŋ ajebɨm?” agak. Agek aglak, “Jisas, bɨ Nasaret nɨb ak,” aglak.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Agelak, Jisas agak, “Nɨbep mɨdarɨk nep apin, ‘Bɨ nɨbak me yad aul.’ Yɨp pɨyo nɨŋ ajebɨm rek, bɨ sɨŋ aul kɨrop kɨrɨg gem amnɨlaŋ,” agak.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Gak nɨbak, Jisas ned Nap nop agak rek nep gak. Ne Nap nop agak, “Bapi. Bɨ yɨp ñɨnak okok, nokɨm alap ma kɨr gɨp,” agak.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Pen won nɨbak nep, Saimon Pita tu par kɨd dowak ak lɨp gɨ dɨl, bɨ alap nop tɨmɨd yɨpɨd pɨs kɨd pɨs nep tɨb sak yokak. Bɨ nɨbak yɨb ne Malkas. Ne God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop bɨ wög gɨ ñeb ne ak mɨdolɨgɨp.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pita nɨg gek, Jisas agak, “Tu par kɨd dɨpan kauyaŋ lek amnaŋ! Nak Bapi ñɨg sɨlek yɨp ñɨb ak ma ñɨŋnɨgain, agɨl nɨpan ar?” agak.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Jisas nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, ami bɨ okok abe, God sobok gep karɨp polisman okok abe, Jisas nop dɨ cɨcɨ lɨl, nag lɨ wös gɨl,
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 kɨri ned Jisas dam Anas mɨdek sɨŋak amnɨlak. Bɨ Anas nɨbak, Kaiapas nɨmak ne. Kaiapas me, mɨ nokɨm nɨbak, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb wög ak ag lel gɨ mɨdek.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas ne me ned Juda bɨ mɨnɨm dɨ bɨlokep kɨrop agak, “Bɨ nokɨm alap kɨmek cɨn magɨlsek komɨŋ amnɨgabɨn ak tep,” agak.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Pen Jisas nop nɨg gɨl, dam Anas karɨp ak amelak nɨŋɨl, Saimon Pita eip, yad Jon eip, cɨr mal kɨsen kɨsen amnɨrok. Bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak yɨp nɨŋ tep gak rek, yad amɨl pɨs nep karɨp ne wari mɨgan eyaŋ am nɨnek;
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 pen Pita ne söŋ kɨd eyaŋ ar mɨdek. Yad pen adɨk gɨ apɨl, bin kɨjoŋ wagɨn kod mɨdek ak nop agɨl, Pita nop poŋ dɨl wari mɨgan eyaŋ amnɨrok.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Pen bin kɨjoŋ wagɨn kod mɨdek ak, Pita nop agak, “Nak ak rek nep Jisas bɨ ne alap ar?” agak. Agek, Pita pen agak, “Yad mer,” agak.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Pen Kaiapas nop wög gɨ ñeb bin bɨ ognap abe, God sobok gep karɨp polisman ognap abe, kɨrop yɨgen gek, mab bɨj tɨn kab nab nɨb sɨŋak pɨboŋ mɨdek, warɨkɨl maŋɨl mɨdelak. Pita nop ak rek nep yɨgen gek, ap nab nɨb sɨŋak kab sek, kɨrop eip mab maŋɨl mɨdek.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pen Anas, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ned mɨdolɨgɨp ak, Jisas nop ag nɨŋak, “Bin bɨ nak bin bɨ an an? Nak mɨnɨm tari tari bin bɨ nak ag ñɨban?” ag nɨŋak.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Agek, Jisas pen agak, “Yad mɨnɨm ognap we gɨl ma ag ñɨbin; bɨ nɨbi okok nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Juda mogɨm gep karɨp okok abe, God sobok gep karɨp ak abe, per mɨseŋ ag ñɨbin.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nɨb ak, tari gɨnɨg yɨp mɨnɨm ag nɨŋeban? Bin bɨ mɨnɨm ag ñɨnek nɨŋ mɨdelak ognap dapɨl ag nɨŋɨm. Mɨnɨm tari tari ag ñɨbin ak nɨpal me,” agak.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jisas nɨb agek, God sobok gep karɨp kod mɨdolɨgɨp polisman alap, nop mɨkem ak pakɨl agak, “Tari gɨnɨg bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak nop mɨnɨm nɨbak rek ageban?” agak.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Agek, Jisas pen agak, “Yad mɨnɨm esek alap apin, agɨl, mɨnɨm esek apin nɨbak bin bɨ sɨŋ aul kɨrop mɨseŋ ag ñan. Pen mɨnɨm nɨŋɨd apin ak, nak tari gɨnɨg yɨp pakesan?” agak.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Jisas nop nag lɨ rɨbɨklak rek mɨdek nɨŋlɨg gɨ, Anas agek kɨri Jisas nop dam, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb kɨsen nɨb ak, Kaiapas, dad amnɨlak.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pen Pita ne nɨg warɨkɨl gɨ mɨdɨl mab maŋɨl mɨdek nɨŋlɨg gɨ, bɨ ognap nop aglak, “Nak abe bɨ ne alap eip aka?” aglak. Agelak, Pita ag sɨlokɨl agak, “Yad mer,” agak.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Pen bɨ Pita tɨmɨd tɨb sak yokak ak, bɨ tɨdɨg lek lek ne alap, God nop tap sobok gep bɨ kɨb ak nop wög gɨ ñeb bɨ ne alap ap mɨdek. Ne apɨl, Pita nop agak, “Yad nep nɨpin, nak bɨ nɨbak eip mab olip wög dai sɨŋak mɨdesan ar?” agak.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Agek Pita kauyaŋ ag sɨlokɨl agak, “Yad mer,” agak. Nɨb agek nɨŋlɨg gɨ, dai kɨlokɨl gaul gak.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Karɨp tɨk dam lek nɨŋlɨg gɨ, Juda kai kɨri Jisas nop Kaiapas karɨp nɨbak nɨb dam Rom gapman bɨ kɨb Pailot karɨp kɨb ak amnɨlak. Juda kai aglak, “Cɨn Rom bɨ karɨp mɨgan aul amon, cɨnop asɨŋ ulɨk gɨnɨgab nɨŋɨl cɨn Pasopa tap ñɨŋjɨn rek ma lɨnɨgab,” agɨl, mɨs eyaŋ mɨdelak.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Nɨb ak, Pailot mɨs amɨl agak, “Bɨ aul nop tari mɨnɨm nɨŋɨl dopɨm?” agak.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Agek, kɨri aglak, “Ne tap tɨmel alap ma apkop, nep nɨg ma dopnop,” aglak.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Agelak, Pailot agak, “Nɨbi dam lo nɨbi ke ageb rek ar ak nɨŋɨl, nɨbi ke mɨnɨm kɨb agɨm,” agak. Agek, Juda kai pen aglak, “Cɨn bin bɨ okok kɨrop mɨnɨm kɨb agɨl, ñag pak lon kɨmnɨmel, lo ar ak ma mɨdeb. Rom gapman kai cɨnop mer apal,” aglak.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Juda kai nɨg gɨlak ak, Jisas yɨp titi gel kɨmnɨgain, agɨl, agak rek nep gɨlak.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pen Juda kai nɨb agelak, Pailot kauyaŋ adɨk gɨ karɨp mɨgan eyaŋ amɨl, Jisas owaŋ, agek, apek nop agak, “Nak Juda kai kiŋ kɨri ak aka?” agak.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Agek, Jisas agak, “Mɨnɨm yɨp ag nɨŋeban ak, meg mɨgan nak ak ke ageban aka bin bɨ ognap meg mɨgan kɨri ak dɨl ageban?” agak.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Agek, Pailot agak, “Yad Juda bɨ mer. Juda kai nak okok nep, bɨ God nop tap sobok gep bɨ kɨb nak okok nep me, nep dapɨl ñɨnmagɨl ar yɨp ñɨbal. Nak tap tari genak nɨg gɨpal?” agak.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Agek, Jisas agak, “Yad bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgain ak, kiŋ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal rek ma mɨdenɨgain. Yad lɨm dai wagɨn aul kiŋ mɨdnɨg gebnep, Juda bin bɨ okok yɨp nag lɨn, agebal okok, bin bɨ yad okok warɨkɨl kɨrop eip pen pen ñaplap. Pen yad bin bɨ dɨl kod mɨdenɨgain nag ar yad ke mɨdeb; lɨm dai wagɨn aul gɨpal rek mer,” agak.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Nɨb agek, Pailot agak, “Nɨb ak, nak kiŋ alap aka?” agak. Agek, Jisas pen agak, “Me nak eyɨk apan me ak. Ar nɨbak nep me, yɨp lɨm dai ar wagɨn aul tɨk dapel, yad mɨd kɨb gɨl, mɨnɨm nɨŋɨd yɨpɨl yɨb ak ag ñebin. Bin bɨ mɨnɨm nɨŋɨd yɨb dɨn, agɨl gos nɨpal okok, mɨnɨm yad ak nɨŋ dɨpal,” agak.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Nɨb agek, Pailot agak, “Pen mɨnɨm okok nɨb okok nɨb koŋai nep pɨg dɨl mɨdeb ak, cɨn titi gɨl mɨnɨm nɨŋɨd yɨb me ak, agɨl nɨŋɨn?” agak. Juda bin bɨ Pailot nop aglak, “Jisas nop ñag pak lɨm,” aglak (Mat 27:15-31; Mak 15:6-20; Luk 23:13-25) Pailot mɨnɨm nɨbak agɨl, kauyaŋ söŋ amɨl, Juda kai kɨrop agak, “Yad ne tap tɨmel alap gɨp ma nɨpin.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Pen cɨn Rom gapman, mɨ nokɨm nokɨm, Pasopa ñɨn kɨb ak apek, bɨ nagɨman nɨbi alap yokop wɨsɨb yokpɨn. Nɨb ak, Juda kai kiŋ kɨri ak, yokop wɨsɨb yoken amnɨmɨŋ aka?” agak.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Agek, meg mɨgan dap ranɨl aglak, “Nop mer! Cɨnop Barabas nop wɨsɨb yokan!” aglak. Bɨ Barabas nɨbak, bin bɨ okok kañ kañ gek gapman kai kɨrop eip pen pen ñaglak.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.