João 16

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas mɨnɨm agɨl agak, “Yad nɨbep mɨnɨm agesin nɨbaul, nɨŋ tep gem me, kɨsen tari gek, yɨp kɨrɨg gɨl ma ap yap paknɨgabɨm, agɨl agesin.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Pen nɨbep Juda mogɨm gep karɨp okok ag söŋ yokɨl, ‘Kauyaŋ ma onɨmɨb,’ agnɨgal. Pen nɨbak nep mer; kɨsen nɨbep ñag pak lɨnɨg genɨgal ak, nɨg genɨgabɨn God nop tep gɨnɨgab, agɨl gos nɨŋnɨgal.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nɨg gɨnɨgal ak, Bapi cɨrop apɨl ma nɨpal rek, nɨg gɨnɨgal.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Yad nɨbep ned, nɨg gɨl nɨg gɨl gɨnɨgab, agɨl mɨnɨm agesin nɨbak, kɨsen nɨg aknɨb rek nep genɨgab ak, Jisas ned cɨnop nɨg gɨnɨgab agak rek nep geb, agɨl gos nɨŋnɨgabɨm, agɨl, nɨbep mɨnɨm nɨbaul ag ñesin. Jisas, “Kaun Sɨŋ onɨgab,” agak “Pen ned yad ke nɨbepe eip mɨdölɨgɨpin ak me, yad nɨbep ned mɨnɨm nɨbak rek ma ag ñɨnek.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mɨñi Bɨ yɨp ag yokek onek ak adɨk gɨ amnɨg gebin pen nɨbi bɨ alap yɨp, ‘Akal amnɨg geban?’ agɨl, ma ag nɨŋeb.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mɨnɨm yad nɨbaul nɨŋem, mɨdmagɨl nɨbep ak pɨŋɨl ñek, gos par nɨŋebɨm.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Pen yad nɨbep nɨŋɨd agebin, yad amenɨgain ak, nɨbep tep gɨnɨgab. Pen tari: yad ma amnɨgain ak, Bɨ Goŋ Bak Lep ak nɨbep ma onɨgab; pen yad amenɨgain ak, yad nop ag yoken, nɨbep onɨgab.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne apɨl, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop gos kɨlɨs ñek, kɨri tap si tap tɨmel gɨl gac sek mɨdebal wagɨn ak nɨŋɨl, kɨri titi gɨl komɨŋ tep mɨdenɨgal wagɨn ak nɨŋɨl, God kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨgab wagɨn ak nɨŋɨl, nɨŋnɨgal.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nɨb ak, yɨp ma nɨŋ dɨpal rek, Bɨ Goŋ Bak Lep ak kɨrop tap si tap tɨmel gɨpal ak yɨpɨd gɨl ag ñɨl, ‘Gac sek mɨdebɨm,’ agnɨgab.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yad am Bapi eip mɨdenɨgain nɨŋɨl kɨri yɨp ma nɨŋnɨgal rek, Bɨ Goŋ Bak Lep ak bin bɨ okok kɨrop komɨŋ tep mɨdep wagɨn ak yɨpɨd gɨl ag ñɨl, ‘Gac sek mɨdebɨm,’ agnɨgab.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Pen bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok kɨrop kiŋ rek kod mɨdeb bɨ tɨmel nɨbak, God ne nop mɨnɨm kɨb bɨr agak rek, Bɨ Goŋ Bak Lep ak, Seten bin bɨ ne okok ak rek nep mɨnɨm kɨb nɨŋnɨgal, agnɨgab.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Mɨnɨm yad koŋai nep mɨdeb pen nɨbi mɨnɨm nɨb okok mɨñi nɨŋ dɨnɨmɨb rek ma lɨp.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pen Kaun mɨnɨm nɨŋɨd nep ag ñeb ak apenɨgab ak, God ne bɨ tigep bɨ rek mɨdeb mɨnɨm nɨŋɨd nɨbak magɨlsek nɨbep ag ñɨ tep gɨnɨgab. Mɨnɨm ne ar ognap ke dɨl ma agnɨgab; mɨnɨm peyɨg nɨŋnɨgab mɨnɨm nɨbak nep ag ñɨlɨg gɨ, kɨsen gɨnɨgab mɨnɨm ar ak nɨbep ag ñɨnɨgab.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Mɨnɨm yad ak dɨl, nɨbep ag ñɨnɨgab. Ne nɨg gek, bin bɨ okok melɨk tep ke yad ak nɨŋnɨgal.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Pen Bapi tap ne tari tari mɨdeb okok, magɨlsek tap yad mɨdeb. Nɨb ak me agesin, ‘Kaun ne mɨnɨm yad ak dɨl, nɨbep ag ñɨnɨgab,’ agesin.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Yokop won alap mɨdeb, yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; pen kɨsen yokop won alap mɨdɨl, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,” agak.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok kɨri ke nep aglak, “‘Yokop won alap mɨdeb, yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; pen kɨsen yokop won alap mɨdɨl, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,’ agosɨp mɨnɨm nɨbak wagɨn tari mɨdeb? Pen mɨnɨm alap agosɨp, ‘Yad Bapi ker amnɨgain,’ agosɨp ak, tari mɨnɨm agosɨp?” aglak.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nɨb agɨl, kɨri pen ag nɨŋ, pen ag nɨŋ gɨl aglak, “‘Yokop won alap’ agosɨp ak, tari gɨnɨg gɨl agosɨp? Agosɨp ak cɨn wagɨn alap ma tɨg nɨŋobɨn,” aglak.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Nɨb agɨl, Jisas nop ag nɨŋnɨg gelak ak, ne ke nɨŋɨl kɨrop agak, “‘Yokop won alap mɨdeb, yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; pen kɨsen yokop won alap mɨdɨl, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,’ agesin mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl me, pen pen ag nɨŋebɨm ar?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok, tap kɨri ke okok nep gos nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨnɨgal; pen nɨbi mapɨn gek sɨl aglɨg gɨ mɨdenɨgabɨm. Sɨl ag mɨdenɨgabɨm pen kɨsen nɨbi kauyaŋ mɨñ mɨñ yɨb gɨ mɨdenɨgabɨm.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Bin alap ñɨ pai ñɨbek nɨŋlɨg gɨ, yur kɨb dɨp, pen kɨsen ñɨ pai tɨk dap lɨl, won ak nep ne ñɨŋaŋ kɨsen karɨp lɨm sɨŋaul owɨp ak nɨŋɨl, yur mab ak saköl gɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgab.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nɨbi nɨb aknɨb rek, mɨñi mɨdmagɨl yur nɨbep pɨŋɨl ñɨl mɨdeb ak pen yɨp kauyaŋ nɨŋɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgabɨm. Bin bɨ ognap apɨl mɨñ mɨñ gep nɨbi ak ma pɨlɨ gɨ dɨnɨgal.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ñɨn kɨsen nɨbak, nɨbi tap alap yɨp ma ag nɨŋnɨgabɨm. Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbi yɨb yad agɨl Bapi nop ag nɨŋem, tap tari tari ag nɨŋnɨgabɨm ak, ag nɨŋnɨgabɨm rek nɨbep ñɨnɨgab.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Nɨbi ned yɨb yad agɨl Bapi nop tap alap ma ag nɨpɨm. Pen mɨñi, yɨb yad agɨl ag nɨŋem, ag nɨŋnɨgabɨm rek nep gɨnɨgab nɨŋɨl nɨbi mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgabɨm.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Yad Bapi mɨnɨm ne ar ak agɨl, per mɨnɨm bak okok lɨl apin ak pen mɨñi maŋ mɨdeb, mɨnɨm nɨbak rek ma agnɨgain; mɨseŋ nep agnɨgain.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ñɨn nɨbak apek, Bapi nop ag nɨŋnɨgabɨm ak, yɨb yad agɨl ag nɨŋnɨgabɨm. Pen yɨb yad ag nɨŋnɨgabɨm ak, yad ke Bapi ag nɨŋnɨgabɨm ar ak ma agnɨgain, mer; nɨbi ke yɨb yad agɨl Bapi ag nɨŋnɨgabɨm ak, nɨŋnɨgab.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Pen tari: Bapi nep yɨp ag yokek onek ak nɨŋ dɨl, yɨp mɨdmagɨl lɨpɨm ak me, ne ke nɨbep mɨdmagɨl lɨp.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Bapi eip mɨdɨl kɨrɨg gɨl lɨm dai wagɨn aul onek; mɨñi lɨm dai wagɨn aul kɨrɨg gɨl kauyaŋ Bapi mɨdeb sɨŋak amɨl eip mɨdonɨgabɨr,” agak.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok aglak, “Mɨñi mɨnɨm bak okok lɨl ma ageban; mɨseŋ yɨb ageban.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mɨñi cɨn nɨpɨn, nak mɨnɨm okok magɨlsek bɨr nɨpan. Bin bɨ ognap mɨnɨm ag nɨŋeb kɨri mɨdenɨgab ak, nep ma ag nɨpal won ak, nak ke nɨŋɨl kɨrop ag ñɨnɨgan. Gɨpan nɨbak cɨn nɨpɨn, nak God eip mɨdɨl onak,” aglak.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Nɨb agelak, Jisas agak, “Nɨb ak, ‘Cɨn mɨñi nɨŋ dɨpɨn,’ agɨl gos nɨpɨm ar?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ulep apeb—pen mɨñi bɨr owɨp aul—yɨp kɨrɨg gɨl nɨbi karɨp ke ke amem, yad ke ausek mɨdenɨgain. Pen yad ke ausek ma mɨdenɨgain; Bapi yad mɨdeb rek, eip mɨdonɨgabɨr.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Pen nɨbep mɨnɨm ag ñesin nɨbaul, yɨp nab adaŋ nep mɨdɨl, kapkap mɨd tep gɨnɨmɨb, agɨl, ag ñesin. Lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebɨm rek, nɨbep mɨker ñɨnɨgal. Pen gos sek mɨdenɨmɨb, tap tari tari lɨm dai ar wagɨn aul nɨbep gɨnɨgab ak, yad kɨlɨs nɨbak magɨlsek dɨ talak mɨgan yad ak bɨr lɨpin,” agak.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.