João 16

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas mɨnɨm agɨl agak, “Yad nɨbep mɨnɨm agesin nɨbaul, nɨŋ tep gem me, kɨsen tari gek, yɨp kɨrɨg gɨl ma ap yap paknɨgabɨm, agɨl agesin.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Pen nɨbep Juda mogɨm gep karɨp okok ag söŋ yokɨl, ‘Kauyaŋ ma onɨmɨb,’ agnɨgal. Pen nɨbak nep mer; kɨsen nɨbep ñag pak lɨnɨg genɨgal ak, nɨg genɨgabɨn God nop tep gɨnɨgab, agɨl gos nɨŋnɨgal.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nɨg gɨnɨgal ak, Bapi cɨrop apɨl ma nɨpal rek, nɨg gɨnɨgal.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yad nɨbep ned, nɨg gɨl nɨg gɨl gɨnɨgab, agɨl mɨnɨm agesin nɨbak, kɨsen nɨg aknɨb rek nep genɨgab ak, Jisas ned cɨnop nɨg gɨnɨgab agak rek nep geb, agɨl gos nɨŋnɨgabɨm, agɨl, nɨbep mɨnɨm nɨbaul ag ñesin. Jisas, “Kaun Sɨŋ onɨgab,” agak “Pen ned yad ke nɨbepe eip mɨdölɨgɨpin ak me, yad nɨbep ned mɨnɨm nɨbak rek ma ag ñɨnek.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mɨñi Bɨ yɨp ag yokek onek ak adɨk gɨ amnɨg gebin pen nɨbi bɨ alap yɨp, ‘Akal amnɨg geban?’ agɨl, ma ag nɨŋeb.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mɨnɨm yad nɨbaul nɨŋem, mɨdmagɨl nɨbep ak pɨŋɨl ñek, gos par nɨŋebɨm.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pen yad nɨbep nɨŋɨd agebin, yad amenɨgain ak, nɨbep tep gɨnɨgab. Pen tari: yad ma amnɨgain ak, Bɨ Goŋ Bak Lep ak nɨbep ma onɨgab; pen yad amenɨgain ak, yad nop ag yoken, nɨbep onɨgab.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ne apɨl, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebal okok kɨrop gos kɨlɨs ñek, kɨri tap si tap tɨmel gɨl gac sek mɨdebal wagɨn ak nɨŋɨl, kɨri titi gɨl komɨŋ tep mɨdenɨgal wagɨn ak nɨŋɨl, God kɨrop mɨnɨm kɨb agnɨgab wagɨn ak nɨŋɨl, nɨŋnɨgal.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nɨb ak, yɨp ma nɨŋ dɨpal rek, Bɨ Goŋ Bak Lep ak kɨrop tap si tap tɨmel gɨpal ak yɨpɨd gɨl ag ñɨl, ‘Gac sek mɨdebɨm,’ agnɨgab.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yad am Bapi eip mɨdenɨgain nɨŋɨl kɨri yɨp ma nɨŋnɨgal rek, Bɨ Goŋ Bak Lep ak bin bɨ okok kɨrop komɨŋ tep mɨdep wagɨn ak yɨpɨd gɨl ag ñɨl, ‘Gac sek mɨdebɨm,’ agnɨgab.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Pen bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok kɨrop kiŋ rek kod mɨdeb bɨ tɨmel nɨbak, God ne nop mɨnɨm kɨb bɨr agak rek, Bɨ Goŋ Bak Lep ak, Seten bin bɨ ne okok ak rek nep mɨnɨm kɨb nɨŋnɨgal, agnɨgab.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mɨnɨm yad koŋai nep mɨdeb pen nɨbi mɨnɨm nɨb okok mɨñi nɨŋ dɨnɨmɨb rek ma lɨp.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Pen Kaun mɨnɨm nɨŋɨd nep ag ñeb ak apenɨgab ak, God ne bɨ tigep bɨ rek mɨdeb mɨnɨm nɨŋɨd nɨbak magɨlsek nɨbep ag ñɨ tep gɨnɨgab. Mɨnɨm ne ar ognap ke dɨl ma agnɨgab; mɨnɨm peyɨg nɨŋnɨgab mɨnɨm nɨbak nep ag ñɨlɨg gɨ, kɨsen gɨnɨgab mɨnɨm ar ak nɨbep ag ñɨnɨgab.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mɨnɨm yad ak dɨl, nɨbep ag ñɨnɨgab. Ne nɨg gek, bin bɨ okok melɨk tep ke yad ak nɨŋnɨgal.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pen Bapi tap ne tari tari mɨdeb okok, magɨlsek tap yad mɨdeb. Nɨb ak me agesin, ‘Kaun ne mɨnɨm yad ak dɨl, nɨbep ag ñɨnɨgab,’ agesin.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Yokop won alap mɨdeb, yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; pen kɨsen yokop won alap mɨdɨl, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,” agak.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok kɨri ke nep aglak, “‘Yokop won alap mɨdeb, yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; pen kɨsen yokop won alap mɨdɨl, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,’ agosɨp mɨnɨm nɨbak wagɨn tari mɨdeb? Pen mɨnɨm alap agosɨp, ‘Yad Bapi ker amnɨgain,’ agosɨp ak, tari mɨnɨm agosɨp?” aglak.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nɨb agɨl, kɨri pen ag nɨŋ, pen ag nɨŋ gɨl aglak, “‘Yokop won alap’ agosɨp ak, tari gɨnɨg gɨl agosɨp? Agosɨp ak cɨn wagɨn alap ma tɨg nɨŋobɨn,” aglak.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Nɨb agɨl, Jisas nop ag nɨŋnɨg gelak ak, ne ke nɨŋɨl kɨrop agak, “‘Yokop won alap mɨdeb, yɨp ma nɨŋnɨgabɨm; pen kɨsen yokop won alap mɨdɨl, yɨp kauyaŋ nɨŋnɨgabɨm,’ agesin mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl me, pen pen ag nɨŋebɨm ar?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, bin bɨ lɨm dai ar wagɨn aul yɨp ma nɨŋ dɨpal okok, tap kɨri ke okok nep gos nɨŋɨl mɨñ mɨñ gɨnɨgal; pen nɨbi mapɨn gek sɨl aglɨg gɨ mɨdenɨgabɨm. Sɨl ag mɨdenɨgabɨm pen kɨsen nɨbi kauyaŋ mɨñ mɨñ yɨb gɨ mɨdenɨgabɨm.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bin alap ñɨ pai ñɨbek nɨŋlɨg gɨ, yur kɨb dɨp, pen kɨsen ñɨ pai tɨk dap lɨl, won ak nep ne ñɨŋaŋ kɨsen karɨp lɨm sɨŋaul owɨp ak nɨŋɨl, yur mab ak saköl gɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ nep mɨdenɨgab.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Nɨbi nɨb aknɨb rek, mɨñi mɨdmagɨl yur nɨbep pɨŋɨl ñɨl mɨdeb ak pen yɨp kauyaŋ nɨŋɨl, mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgabɨm. Bin bɨ ognap apɨl mɨñ mɨñ gep nɨbi ak ma pɨlɨ gɨ dɨnɨgal.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ñɨn kɨsen nɨbak, nɨbi tap alap yɨp ma ag nɨŋnɨgabɨm. Nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, nɨbi yɨb yad agɨl Bapi nop ag nɨŋem, tap tari tari ag nɨŋnɨgabɨm ak, ag nɨŋnɨgabɨm rek nɨbep ñɨnɨgab.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Nɨbi ned yɨb yad agɨl Bapi nop tap alap ma ag nɨpɨm. Pen mɨñi, yɨb yad agɨl ag nɨŋem, ag nɨŋnɨgabɨm rek nep gɨnɨgab nɨŋɨl nɨbi mɨñ mɨñ yɨb gɨnɨgabɨm.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Yad Bapi mɨnɨm ne ar ak agɨl, per mɨnɨm bak okok lɨl apin ak pen mɨñi maŋ mɨdeb, mɨnɨm nɨbak rek ma agnɨgain; mɨseŋ nep agnɨgain.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ñɨn nɨbak apek, Bapi nop ag nɨŋnɨgabɨm ak, yɨb yad agɨl ag nɨŋnɨgabɨm. Pen yɨb yad ag nɨŋnɨgabɨm ak, yad ke Bapi ag nɨŋnɨgabɨm ar ak ma agnɨgain, mer; nɨbi ke yɨb yad agɨl Bapi ag nɨŋnɨgabɨm ak, nɨŋnɨgab.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Pen tari: Bapi nep yɨp ag yokek onek ak nɨŋ dɨl, yɨp mɨdmagɨl lɨpɨm ak me, ne ke nɨbep mɨdmagɨl lɨp.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Bapi eip mɨdɨl kɨrɨg gɨl lɨm dai wagɨn aul onek; mɨñi lɨm dai wagɨn aul kɨrɨg gɨl kauyaŋ Bapi mɨdeb sɨŋak amɨl eip mɨdonɨgabɨr,” agak.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Jisas nɨb agek, bɨ ne okok aglak, “Mɨñi mɨnɨm bak okok lɨl ma ageban; mɨseŋ yɨb ageban.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Mɨñi cɨn nɨpɨn, nak mɨnɨm okok magɨlsek bɨr nɨpan. Bin bɨ ognap mɨnɨm ag nɨŋeb kɨri mɨdenɨgab ak, nep ma ag nɨpal won ak, nak ke nɨŋɨl kɨrop ag ñɨnɨgan. Gɨpan nɨbak cɨn nɨpɨn, nak God eip mɨdɨl onak,” aglak.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Nɨb agelak, Jisas agak, “Nɨb ak, ‘Cɨn mɨñi nɨŋ dɨpɨn,’ agɨl gos nɨpɨm ar?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ulep apeb—pen mɨñi bɨr owɨp aul—yɨp kɨrɨg gɨl nɨbi karɨp ke ke amem, yad ke ausek mɨdenɨgain. Pen yad ke ausek ma mɨdenɨgain; Bapi yad mɨdeb rek, eip mɨdonɨgabɨr.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Pen nɨbep mɨnɨm ag ñesin nɨbaul, yɨp nab adaŋ nep mɨdɨl, kapkap mɨd tep gɨnɨmɨb, agɨl, ag ñesin. Lɨm dai ar wagɨn aul mɨdebɨm rek, nɨbep mɨker ñɨnɨgal. Pen gos sek mɨdenɨmɨb, tap tari tari lɨm dai ar wagɨn aul nɨbep gɨnɨgab ak, yad kɨlɨs nɨbak magɨlsek dɨ talak mɨgan yad ak bɨr lɨpin,” agak.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.