João 10

Minimib NT (KMH_MIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas mɨnɨm alap sɨd tɨkɨl agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, kaj sipsip mɨdebal wari mɨgan ak amnɨg, kɨjoŋ wagɨn yɨpɨd gɨl mɨgan ak mɨdek nɨŋlɨg gɨ, yokop tam sɨŋak talak gɨl amnɨgal okok, kɨri tap si dep bin bɨ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bɨ sipsip mɨkep ak, yokop tam ak talak gɨl ma amnɨgab; kɨjoŋ wagɨn yɨpɨd gɨl mɨgan ak nep amɨl, wari karɨp mɨgan eyaŋ amnɨgab.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Pen bɨ sipsip mɨkep ak amjakek, bɨ kɨjoŋ wagɨn kod mɨdeb ak nop nɨŋ tep gɨnɨgab rek, kɨjoŋ ak yɨknɨgab. Pen sipsip okok ak rek nep, bɨ nɨbak meg mɨgan nop ak nɨŋnɨgal rek, sipsip ne ke okok yɨb ñɨlɨg gɨ poŋɨd söŋ amnɨgab.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Sipsip ne poŋɨd söŋ amɨl, ne ned gek nɨŋlɨg gɨ, kɨri meg mɨgan ne ak nɨŋnɨgal rek, nop kɨsen gɨnɨgal.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pen bɨ poñɨŋ nɨb alap ap agek, nop kɨsen ma gɨnɨgal; meg mɨgan ne ma nɨŋnɨgal rek, pɨrɨk amnɨgal,” agak.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas nɨbgɨl mɨnɨm sɨd tɨkɨl agak pen mɨnɨm ageb ar ak agɨl ma tɨk nɨŋlak.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jisas mɨnɨm ma tɨk nɨŋlak rek, ne kauyaŋ agak, “Yad nɨbep nɨŋɨd yɨb agebin, yad ke sipsip okok kɨjoŋ tam ameb mɨdebin.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Pen, ‘Cɨn kaj sipsip mɨkep bɨ,’ agɨl, ned olak bɨ okok, kɨri magɨlsek tap si dep bɨ mɨdelɨgɨpal. Sipsip okok mɨnɨm kɨrop ak ma nɨŋelɨgɨpal.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pen yad ke sipsip okok kɨjoŋ tam ameb rek mɨdebin. Bin bɨ yɨp apɨl wari karɨp mɨgan amnɨgal okok, komɨŋ nep mɨdenɨgal. Kɨjoŋ tam amɨl apɨl gɨlɨg gɨ, tap kas kas ñɨŋnɨgal.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Bɨ si dep okok, tap si dɨnɨg, cɨp ñag pak lɨnɨg, gɨ tɨmel gɨnɨg nep opal. Pen yad opin ak, nɨbep gen, nɨbi komɨŋ per mɨdep won nɨbak dɨl, komɨŋ mɨd tep gep ar ak nep mɨdem amnaŋ, agɨl, opin.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Yad Sipsip Mɨkep Bɨ Tep. Sipsip Mɨkep Bɨ Tep ak kaj sipsip okok nen kɨmnɨgab.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bɨ sɨŋak mani dɨnɨg kaj sipsip kod mɨdenɨgab ak, bɨ kaj sipsip mɨkep yɨpɨd gɨl mer; sipsip okok sipsip ne mer ak me, kain sapeb okok apenɨgal ak nɨŋɨl pɨrɨk gɨ amnɨgab. Nɨb ak me, kain sapeb nɨb okok sipsip okok kɨrop yɨk gɨ dam ke tɨgoŋ tɨgoŋ yoknɨgal.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Bɨ nɨbak mani dɨnɨg kaj sipsip kod mɨdɨl, sipsip okok kɨrop gos ma nɨŋnɨgab ak me, pɨrɨk gɨ amnɨgab.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Yad Sipsip Mɨkep Bɨ Tep. Bapi cɨr apɨl pen pen nɨŋ tep gɨpɨr rek, yad sipsip okok eip pen pen nɨŋ tep gɨpɨn. Nɨb ak, yad kɨrop nen agɨl kɨmnɨgain.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sipsip wari karɨp mɨgan aul mɨdebal nep mer, sipsip ognap sek mɨdebal. Sipsip nɨb okok ak rek nep dɨnɨgain. Kɨri ak rek nep mɨnɨm yad ak nɨŋnɨgal. Sipsip karɨp mɨgan nokɨm alap mogɨm gɨ mɨdɨl, bɨ mɨkep kɨri nokɨm alap nep mɨdɨl gɨnɨgab.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Yad nɨbep nen agɨl kɨmɨl warɨknɨgain rek, Bapi yɨp mɨdmagɨl lɨp.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Bin bɨ ognap gos kɨri nɨŋɨl gel ma kɨmnɨgain; pen yad gos yad ke nɨŋɨl kɨmnɨgain. Yad ke kɨmnɨm, agɨl, kɨmnɨgain; yad ke warɨknɨm, agɨl, warɨknɨgain. Nɨb ak, Bapi yad, nak aknɨb gɨnɨmɨn, agɨp mɨnɨm ne ak dɨl, agɨp rek nep gɨnɨgain,” agak.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Jisas mɨnɨm nɨbak agek, Juda kai kauyaŋ asɨk pɨs ak ke, pɨs ak ke lɨl,
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ognap aglak, “Ne kɨjeki abaŋ ñagek, mɨnɨm tom ageb ak, tari gɨnɨg mɨnɨm ne ak nɨŋebɨm?” aglak.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Nɨb agelak, ognap pen aglak, “Ne kɨjeki abaŋ ñapkop ak, nɨb ag rep ma gɨpkop. Pen kɨjeki abaŋ ñagek, titi gɨl bin bɨ udɨn kwoi gɨ mɨdelak okok gek kauyaŋ udɨn ñɨl nɨplap?” aglak.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pen kɨsen Juda bin bɨ, God sobok gep karɨp sɨŋ tep mɨdeb ak mɨñ mɨñ gep ñɨn kɨb ak mɨñi, agɨl, Jerusalem am mogɨm gɨlak. Pen ñɨn kɨb nɨbak, karɨp yɨgen ñɨn ak me,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jisas ne God sobok gep karɨp söŋ ar “Solomon Karɨp Badak” apal sɨŋak tagek nɨŋlɨg gɨ,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Juda bin bɨ okok Jisas mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Cɨnop gek per nep ma kod mɨdojɨn; nak Krais ak mɨdenɨmɨn ak, mɨseŋ agek nɨŋɨn,” aglak.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Agelak, Jisas pen agak, “Yad nɨbep bɨr ag ñɨbin ak pen mɨnɨm yad ak mɨnɨm nɨŋɨd, agɨl, ma nɨŋ dɨpek. Bapi yad kɨlɨs ne dɨl tap ma gep okok gɨpin ak nɨŋɨl, mɨnɨm yad ak mɨnɨm nɨŋɨd ageb, agɨl, nɨŋ dɨpkep.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pen sipsip yad ma mɨdebɨm rek, mɨnɨm yad ak mɨnɨm nɨŋɨd, agɨl, ma nɨŋ dɨpɨm.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sipsip yad okok mɨnɨm yad agebin ak nɨpal; yad kɨrop nɨpin nɨŋɨl kɨri yɨp kɨsen gɨpal.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Sipsip yɨp kɨsen gɨpal okok, kɨrop komɨŋ per mɨdep won ak ñɨbin ak me, kɨri ma kɨmnɨgal. Ñɨnmagɨl ar yad mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Bapi yad kɨrop dɨ yɨp ñɨb ak, ne Bɨ kɨlɨs aknɨb ke yɨb mɨdeb ak me. Ñɨnmagɨl ar ne mɨdebal rek, bin bɨ ognap apɨl kɨrop tɨg sak dad amnɨmel rek ma lɨp.
29 Meu Pai, que
30 Bapi ke, yad ke, mer; cɨr apɨl nokɨm yɨb mɨdobɨr,” agak.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas nɨb agek, Juda kai nop kauyaŋ kab ju paknɨg gelak.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Nɨg gelak, Jisas kɨrop pen agak, “Bapi yɨp agek, nɨbi mɨdebek nɨŋɨl tap tep ke ke koŋai nep gɨnek. Pen tap tep gɨnek nɨb okok, ar akal gɨ tɨmel gɨnek nɨŋɨl yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm?” agak.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Agek aglak, “Tap tep ar nɨb okok nɨŋɨl, nep ñag pak lɨnɨg ma gobɨn; nak bɨ yɨb pen, yad God rek mɨdebin, agɨl, God yɨb ne tau dap yap lɨpan ak me, nep ñag pak lɨnɨg gobɨn,” aglak.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nɨb agelak, Jisas pen agak, “Lo nɨbi ke dai alap ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘God ne agak, “Nɨbi ke god rek mɨdebɨm,” agak,’ aglak.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 God Mɨnɨm ak mɨnɨm alap esek ma agnɨgab; per nep per nep nɨŋɨd nep mɨdenɨgab. God ne bin bɨ yokop okok mɨnɨm agesin nɨbaul ñɨl, ‘Nɨbi god rek mɨdebɨm,’ agak.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Pen yad, yad lɨm dai wagɨn aul opin ak, Bapi yɨp wög ne ag lɨl ag yokek opin. Pen yad God Ñɨ ne mɨdebin agnek mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, nɨbi tari gɨnɨg, God yɨb ne tau dap yap lɨp, agɨl, yɨp ñag pak lɨnɨg gebɨm?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Yad God wög ne genɨgabin ak, mɨnɨm yad nɨŋ dɨnɨmɨb. Mer ak, mer.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pen mɨnɨm yad ma nɨŋ dɨpɨn, agnɨgabɨm ak, yad tap ma gep rek gɨpin okok nɨŋɨl, nɨŋ dɨnɨmɨb. Nɨbi nɨg gɨl nɨŋ dɨl me, yad Bapi eip mɨdebin Bapi yad eip mɨdeb ak nɨŋnɨgabɨm,” agak.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jisas nop kauyaŋ dɨ cɨcɨ lɨn aglak ak pen ne kapkap sɨl gɨ lɨl amnak.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jisas nɨg sɨl gɨ amɨl, kauyaŋ ñɨg Jodan juɨl pɨs kɨdadaŋ amɨl, Jon ned mɨdɨl bin bɨ ñɨg pak ñolɨgɨp karɨp lɨm tɨgoŋ okok am mɨdek.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Bin bɨ koŋai nep mɨdek sɨŋak apɨl aglak, “Jon ne tap ma gep rek ognap ma golɨgɨp, pen ne bɨ aul nop agɨl, mɨnɨm tari tari agolɨgɨp ak, magɨlsek mɨnɨm nɨŋɨd nep agolɨgɨp,” aglak.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Nɨb agɨl, bin bɨ mɨgan nɨbak mɨdelak okok koŋai nep Jisas nop nɨŋ dɨlak.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.