Atos 7
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Kɨri mɨnɨm esek nɨbak agel, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak Stipen nop agak, “Mɨnɨm nep agebal nɨbak nɨŋɨd agebal aka esek agebal?” agak.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Agek, Stipen agak, “Bapi mam sɨkop, nɨŋɨm! Based acɨk cɨn Ebraham bɨrarɨk nep taun kɨb Haran ma amnak ñɨn ak, karɨp lɨm Mesopotemia mɨdek won ak, God melɨk tep ke sek mɨdeb ak nop agak,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘Karɨp lɨm nak aul kɨrɨg gɨl, bin bɨ nak okok kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ke yad nep yomnɨgain ak amnɨmɨn,’ agak.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Agek, Ebraham karɨp lɨm kɨb Kaldia mɨdolɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, taun kɨb Haran am mɨdolɨgɨp. Kɨsen Ebraham nap kɨmek, God agek, apɨl karɨp lɨm nɨbi mɨdebɨm nab sɨŋaul mɨdolɨgɨp.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ñɨn nɨbak God Ebraham nop lɨm dai mɨgan alap ma agak. Apɨl yokop nep mɨdolɨgɨp. Ñɨn nɨbak Ebraham ñɨ pai alap ma tɨkak; yokop nep mɨdolɨgɨp. Pen God Ebraham nop agak, ‘Kɨsen lɨm dai nɨbaul, nak dɨnɨgan. Ñɨ pai nak tɨk donɨgan tɨk dapel amnɨgab okok, lɨm dai nɨbaul ak rek nep dɨl mɨdenɨgal,’ agak.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Pen God mɨnɨm alap agɨl agak, ‘Ñɨ pai nak tɨk donɨgan tɨk dapel amnɨgab okok, amɨl bin bɨ ognap karɨp lɨm okok mɨdel, kɨrop magɨlsek mɨñ lɨl, gɨ tɨmel yɨb gɨl, mɨñ wög rek ag lel, gel nɨŋlɨg gɨ, mɨ aknɨb po hadred (400) yɨnnɨgab.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Pen bin bɨ kɨrop nɨg genɨgal okok, yad pen kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgain. Bin bɨ nak okok, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, ap yɨp sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨgal karɨp lɨm aul,’ agak.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Pen God Ebraham nop mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd alap ag lɨl agak, ‘Ñɨ pai nak tɨk donɨgan tɨk dapel amnɨgab okok, nɨbep kod mɨdenɨgain ak me, ñɨŋaŋ lakañ sek waŋ wak tɨb gɨ rɨk gɨnɨmɨb,’ agak. Agek, kɨsen Ebraham ñɨ ne Aisak nop tɨk dapɨl, ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, ñɨn jɨl oŋɨd ak ñɨ ak nop waŋ wak tɨb gɨ rɨkak. Aisak pen Jekop nop tɨk dowak. Jekop ne pen ñɨ aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop tɨk dapek me, cɨn Isrel bin bɨ wagɨn ke ke mɨdobɨn.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Based acɨk cɨn nɨb okok, nɨmam ned sɨkop okok nɨmam kɨsen Josep nop gos tɨmel nɨŋɨl, mɨlɨk yapek, bɨ ognap ñel, nop tau dad karɨp lɨm Ijip dad amnɨlak. Dad amel, mɨd tep ma gak ak pen God nop saköl ma gak.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Tap mɨker Josep nop apek ak, God ne nɨŋɨl Josep nop kod mɨd tep golɨgɨp. God ne Josep nop gos tep ñɨl gek, Ijip Kiŋ Pero, bɨ Josep aul gos nɨŋ tep yɨb geb, agɨl, nop agek, lɨm dai Ijip abe, karɨp tap ne okok magɨlsek abe, kod mɨdolɨgɨp.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Kɨsen ñɨn alap yuan kɨb yɨb ak, karɨp lɨm Ijip abe, karɨp lɨm cɨn Kenan aul abe apek, based cɨn karɨp lɨm Kenan aul mɨdelak okok tap magɨl pɨyo nɨŋɨl, tap ñɨŋeb alap ma mɨdek, gos par yɨb lɨlak.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Pen nap kɨri Jekop mɨnɨm alap nɨŋak, tap magɨl koŋai nep karɨp lɨm Ijip mɨdek. Nɨb ak nɨŋɨl ñɨ ne okok kɨrop agek, tap magɨl taunɨg Ijip amnɨlak.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Am tau dapɨl, ñɨb sakɨl, kauyaŋ pen taunɨg amnɨlak. Amel, nɨmam Josep kɨrop agak, ‘Mam sɨkop, nɨbi yɨp bɨ an, agɨl nɨpɨm? Yad namam nɨbi Josep nep,’ agak. Agek, Ijip Kiŋ Pero mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl agak, ‘Ak Josep nɨmam sɨkop ne okok e!’ agak.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Josep pen, bapi yad Jekop, bin bɨ ne okok eip kasek onɨmel, agɨl, mɨnɨm ag yokek, nap Jekop bin bɨ ñɨnjuɨl omal nokɨm adɨk gɨ dam ajɨp pɨs kɨd adaŋ (75) rek dɨl, eip amnɨlak.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Nap Jekop nɨg gɨl, karɨp lɨm Ijip am mɨdɨl, kɨmak. Mɨd damɨl, based sɨkop nɨb okok magɨlsek kɨm saklak.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Pen kɨsen ñɨ kɨri okok nap tɨŋɨl damɨl, taun kɨb Sekem tɨgel gɨlak. Cɨp tɨgel nɨbak, based acɨk Ebraham, Hemor ñɨ ne okok kɨrop mani alap ñɨl tauak.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Pen God Ebraham nop ned gɨnɨgain, agɨl, mɨnɨm ag lak rek gɨnɨg gɨl gak ak me, bin bɨ cɨn Isrel karɨp lɨm Ijip mɨdelak okok, ñɨ pai tɨk damɨl tɨk dam dapɨl gɨl, koŋai yɨb nep mɨdelak.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Bin bɨ cɨn Isrel koŋai nep mɨdelak ñɨn nɨbak, karɨp lɨm Ijip ak kiŋ kɨsen nɨb mɨseŋ lak. Kiŋ kɨsen nɨb nɨbak based Josep nop ma nɨŋak ak me,
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 bin bɨ cɨn okok gɨ tɨmel yɨb gɨl, mɨnɨm kɨlɨs agek, ñɨ pai kɨri okok tɨk dapɨl, söŋ ken okok yokel, ke mɨdɨl kɨmelɨgɨpal.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Nɨg gɨlak ak pen, ñɨn nab nɨb sɨŋak, ber mal ñɨ wak tep yɨb alap tɨk dapɨl, yɨb ne Mosɨs agrek. Ñɨ nɨbak nop takɨn omal nokɨm karɨp ñɨlɨk mɨgan okok nep we ger mɨdolɨgɨp.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kɨsen ñɨŋaŋ nɨbak nop dam söŋ sɨŋ eyaŋ lɨrek, Pero pai ne ak apɨl, nop nɨŋɨl, dam ñɨ yad, agɨl, yɨmag lolɨgɨp.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ne nɨg gɨl yɨmag lek, kɨb gek, Ijip bin bɨ kɨri tari tari gölɨgɨpal ak, nop ag ñɨ tep gɨlak. Ne bɨ mɨnɨm kɨlɨs gɨ agɨl, wög kɨlɨs gɨl golɨgɨp.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Pen Mosɨs mɨ ne aknɨb ñɨnjuɨl omal (40) yɨnek, bin bɨ yad Isrel kɨrop am nɨŋɨl owin agak.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pen amɨl nɨŋak, Ijip bɨ alap Isrel bɨ alap nop tapɨn magɨl pakek. Mosɨs nɨŋɨl, bɨ Isrel nop dɨ komɨŋ yokɨl, Ijip bɨ ak nop pɨs nep ñag pak lek kɨmak.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Pen Mosɨs gos ne nɨŋak ak, ‘Bin bɨ yad Isrel agnɨgal, “God Mosɨs nop gos ñek, apɨl cɨnop tɨg asɨk yokek, mɨd tep gɨnɨgabɨn,” agnɨgal,’ ag nɨŋak ak pen kɨri gos nɨbak ma nɨŋlak.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pen mɨnek Mosɨs amɨl nɨŋak, Isrel bɨ omal pen pen gerek. Nɨg gerek nɨŋɨl agak, ‘Bɨ aul, nɨri mamɨl mal mɨdebir; pen pen gebir ak kɨrɨg gir!’ agak.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Agek, bɨ alap bɨ alap nop pakek ak, Mosɨs nop dɨ okdaŋ yokɨl agak, ‘Nak bɨ an agek, bɨ kɨb mɨdɨl, cɨrop bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep rek kod mɨdeban?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Nak tol Ijip bɨ ak ñag pak lɨnak ak, mɨñi yɨp abe ñag pak lɨnɨg ageban aka?’ agak.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nɨb agek, Mosɨs bɨ ñag pak lɨpin nɨbak nɨpal, agɨl, pɨrɨk gɨ am karɨp lɨm Midian amɨl, bɨ yokop alap rek mɨdolɨgɨp. Ñɨn nab nɨb sɨŋak, ne bin dɨl, ñɨ omal tɨk dowak.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Nɨg gɨl yokop nep mɨdek mɨ ñɨnjuɨl omal (40) yɨnak. Kɨsen ñɨn alap mɨñ mab kab nep mɨdeb Sainai Dɨm ulep sɨŋak mɨdɨl nɨŋak, ejol alap apɨl, mab bɨd nokɨm alap mɨlaŋ gek nab sɨŋak mɨseŋ lek nɨŋak.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Nɨg gek Mosɨs nɨŋɨl, tap nɨbak tari geb, agɨl, am ulep sɨŋak apɨl nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, Bɨ Kɨb agak,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Nased acɨk Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri yad mɨdebin,’ agak. Nɨb agek, Mosɨs, ak Bɨ Kɨb nep ageb, agɨl, pɨrɨkɨl jep jep dɨl, kɨyan gɨl udɨn ma nɨŋak.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Pen Bɨ Kɨb Mosɨs nop agak, ‘Lɨm dai sɨŋ aul ap mɨdeban rek, tob tɨrɨp nak ak tɨg juan.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ijip bin bɨ okok bin bɨ yad Isrel karɨp lɨm Ijip mɨdebal okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gɨpal, yad nɨpin. Kɨri sɨl agebal ak peyɨg nɨŋɨl, apɨl kɨrop tɨg asɨk yoknɨg opin. Nɨb ak, nak adɨk gɨ Ijip amnoŋ,’ agak.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Isrel bin bɨ ned Mosɨs nop aglak, ‘Nak bɨ an agek, bɨ kɨb mɨdɨl, cɨrop bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep rek kod mɨdeban?’ aglak. Pen kɨsen, God ejol ne ag yokek apɨl, mab bɨd mɨlaŋ gek nab sɨŋak Mosɨs nop mɨseŋ lek, God ne ke Mosɨs nop bin bɨ kɨb kɨri mɨdɨl kɨrop tɨg asɨk yokaŋ, agɨl, ag yokak.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Pen Mosɨs Ijip amɨl, tap ma gep rek ognap sɨŋak gɨl, bin bɨ ne Isrel kɨrop dɨl ñɨg solwara ‘Lakañ’ apal ak amɨl, tap ma gep rek ognap sɨŋak gɨl, kɨsen Isrel bin bɨ poŋ dɨl dam mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok amɨl, tap ma gep rek ognap sɨŋak gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp. Nɨg gɨ mɨdek mɨdek, mɨ ñɨnjuɨl omal (40) yɨnak.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Mosɨs ne nep me bin bɨ Isrel kɨrop agak, ‘God ne bɨ mɨnɨm ne agep alap, ñɨ nɨbi ke bɨ yad rek alap, ag yokek nɨbep onɨgab,’ agak.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mosɨs ne mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdek; ne apɨs based cɨn eip mɨdek; Sainai Dɨm sɨŋak ejol alap apɨl Mosɨs nop mɨnɨm ag ñak. Mosɨs mɨnɨm nɨbak dɨl cɨnop Isrel bin bɨ ag ñɨnɨgab, agɨl, God ne mɨnɨm komɨŋ nɨbak Mosɨs nop ñak.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Mosɨs mɨnɨm komɨŋ nɨbak ag ñak ak pen based cɨn okok mɨnɨm nɨbak ma dɨlak. Kɨri Mosɨs nop ag juɨl, adɨk gɨ Ijip amnɨn, agɨl, gos ak nɨŋlak.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Kɨri Mosɨs nɨmam Eron nop aglak, ‘Bɨ nak Mosɨs cɨnop Ijip nɨb dowɨp ak, nop tari gɨp ak ma nɨpɨn. Nɨb ak, nak cɨnop tap god rek ognap gek, bɨ cɨn ognap god gɨnɨgan nɨb okok dɨ ned amel, cɨn kɨsen amnɨn,’ aglak.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ñɨn nɨbak nep, god esek kaj kau ñɨlɨk rek alap gɨ lɨl, yakɨr tap okok pak dap sobok gɨ ñɨlak. Kɨri tap ñɨnmagɨl kɨri ke gɨ lɨlak okok nɨŋɨl, ak god cɨn, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ tap kɨb dagɨl ñɨŋlak.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nɨg gelak, God kɨrop kɨrɨg gɨl agak, ‘Nɨg gɨpal ak, pɨb, takɨn, gap okok abramek sobok gɨlaŋ,’ agak. Ñɨn nɨbak kɨri tap nɨb okok nep sobok gölɨgɨpal ak me, bɨ God mɨnɨm agep alap God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl agak,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 — ausente —
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Based sɨkop cɨn okok mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdelak ñɨn ak sel karɨp dad ajölɨgɨpal. Sel karɨp nɨbak mɨdek ak nɨŋɨl, God cɨnop eip mɨdeb, agɨl nɨŋölɨgɨpal. Sel karɨp nɨbak, God mɨnɨm agak rek nep gɨ lel mɨdek.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Kɨsen pen bɨ nap sɨkop okok, kɨri sel karɨp nɨbak yes kɨri Josua based sɨkop cɨn okok kɨrop ñel, kɨri dɨlak. Kɨsen, kɨri sel karɨp nɨbak dapelak nɨŋlɨg gɨ, God ne bin bɨ karɨp lɨm sɨŋaul mɨdelak okok pɨŋɨl ju yɨk gɨ yokak. Sel karɨp nɨbak mɨdɨl, mɨd damɨl, kɨsen Depid tɨk dolak.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Based Depid, bɨ God nɨŋek tep gak bɨ ak, ne God nop ag nɨŋɨl agak, ‘Nak yau agek, yad karɨp nep tep alap gɨ len, nak God Jekop ned sobok golɨgɨp ak, karɨp nɨbak mɨdenɨgan,’ agak.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Agek pen God ne yau ma agak. Kɨsen Solomon ne God sobok gep karɨp nɨbak gɨ lak.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Pen God ar i oklaŋ mɨdeb ak, bin bɨ ñɨnmagɨl dɨl gɨ lɨnɨgal karɨp okok ma mɨdenɨgab. Bɨ God mɨnɨm agep alap mɨnɨm nɨbak agɨl agak,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Cɨn ke nɨŋ rep gɨpɨn, agɨl, tap si tap tɨmel nep gɨl, God Mɨnɨm ma nɨpɨm. Nased sɨkop gölɨgɨpal rek nep gɨpɨm. Kaun Sɨŋ ne nɨbep gos tep ñek nɨpkep, pen per mer apɨm.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nased sɨkop okok, bɨ God mɨnɨm agep okok kɨrop magɨlsek gɨ tɨmel gɨlak. Bɨ God mɨnɨm agep bɨrarɨk okok, ‘God Bɨ Wög Gɨ Ñeb tep yɨb ak apeb,’ aglak. Pen nased sɨkop okok kɨri bɨ nɨb okok ak rek nep ñag pak lɨlak. Pen mɨñi God Bɨ Wög Gɨ Ñeb tep yɨb nɨbak apek me, nɨbi nop mɨmɨg nɨŋɨl ñag pak lɨpek.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Pen God lo mɨnɨm ne ak, ejol ne okok kɨrop ag yokek dapel dɨpek, pen ageb rek nɨŋɨl ma gɨpɨm,” agak.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stipen mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, kɨrop mɨlɨk kal yɨb yapek, meg magɨl su rɨbɨkɨl kal julak.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pen Kaun Sɨŋ ne Stipen ap ran jakɨl mɨdek nɨŋlɨg gɨ, ne kɨlan gɨ nɨŋɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋak, God melɨk tep aknɨb ke yɨb ne mɨdek nɨŋɨl Jisas ne God ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ken ar ne warɨk mɨdek.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stipen nɨŋɨl agak, “Nɨŋɨm! Yad nɨŋebin, seb kab ar alaŋ sɨŋak kɨjoŋ yɨk mɨdeb. Bɨ Ñɨ ne ak God ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ken ar ne warɨk mɨdeb!” agak.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Stipen nɨb agek, tɨmɨd kɨri ak ñɨnmagɨl dɨ pɨlɨŋ gɨl, dai magɨlsek warɨkɨl, mɨnɨm bleble agɨl mɨnɨm kɨb yɨb agɨl, pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl ne mɨdek amnɨlak.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Nop dɨ cɨcɨ lɨl, dam dam taun kɨb nɨbak söŋ ar eyaŋ dad amnɨlak. Bɨ nop mɨnɨm esek aglak okok kal juɨl, walɨj par kɨri okok tɨg juɨl, bɨ praj Sol mɨdek ulep sɨŋak yokel, ne kod mɨdek nɨŋlɨg gɨ, kɨri Stipen nop kab ju paklak.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Nop nɨg gɨl pakel nɨŋlɨg gɨ, Stipen Bɨ Kɨb nop sɨk par agɨl agak, “Bɨ Kɨb Jisas, kaun magɨl yad dan,” agak.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nɨb agɨl, kogɨm yɨmɨl, sɨk kɨb par agɨl agak, “Bɨ Kɨb! Yɨp ñag pak lebal aul, tap si tap tɨmel gebal ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨn,” agak. Nɨb aglɨg gɨ kɨmak.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.