Atos 7

Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨri mɨnɨm esek nɨbak agel, God nop tap sobok gep bɨ kɨb yɨb ak Stipen nop agak, “Mɨnɨm nep agebal nɨbak nɨŋɨd agebal aka esek agebal?” agak.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Agek, Stipen agak, “Bapi mam sɨkop, nɨŋɨm! Based acɨk cɨn Ebraham bɨrarɨk nep taun kɨb Haran ma amnak ñɨn ak, karɨp lɨm Mesopotemia mɨdek won ak, God melɨk tep ke sek mɨdeb ak nop agak,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Karɨp lɨm nak aul kɨrɨg gɨl, bin bɨ nak okok kɨrɨg gɨl, karɨp lɨm ke yad nep yomnɨgain ak amnɨmɨn,’ agak.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Agek, Ebraham karɨp lɨm kɨb Kaldia mɨdolɨgɨp ak kɨrɨg gɨl, taun kɨb Haran am mɨdolɨgɨp. Kɨsen Ebraham nap kɨmek, God agek, apɨl karɨp lɨm nɨbi mɨdebɨm nab sɨŋaul mɨdolɨgɨp.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ñɨn nɨbak God Ebraham nop lɨm dai mɨgan alap ma agak. Apɨl yokop nep mɨdolɨgɨp. Ñɨn nɨbak Ebraham ñɨ pai alap ma tɨkak; yokop nep mɨdolɨgɨp. Pen God Ebraham nop agak, ‘Kɨsen lɨm dai nɨbaul, nak dɨnɨgan. Ñɨ pai nak tɨk donɨgan tɨk dapel amnɨgab okok, lɨm dai nɨbaul ak rek nep dɨl mɨdenɨgal,’ agak.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Pen God mɨnɨm alap agɨl agak, ‘Ñɨ pai nak tɨk donɨgan tɨk dapel amnɨgab okok, amɨl bin bɨ ognap karɨp lɨm okok mɨdel, kɨrop magɨlsek mɨñ lɨl, gɨ tɨmel yɨb gɨl, mɨñ wög rek ag lel, gel nɨŋlɨg gɨ, mɨ aknɨb po hadred (400) yɨnnɨgab.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pen bin bɨ kɨrop nɨg genɨgal okok, yad pen kɨrop gɨ tɨmel gɨnɨgain. Bin bɨ nak okok, karɨp lɨm nɨbak kɨrɨg gɨl, ap yɨp sobok gɨlɨg gɨ mɨdenɨgal karɨp lɨm aul,’ agak.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Pen God Ebraham nop mɨnɨm kɨlɨs nɨŋɨd alap ag lɨl agak, ‘Ñɨ pai nak tɨk donɨgan tɨk dapel amnɨgab okok, nɨbep kod mɨdenɨgain ak me, ñɨŋaŋ lakañ sek waŋ wak tɨb gɨ rɨk gɨnɨmɨb,’ agak. Agek, kɨsen Ebraham ñɨ ne Aisak nop tɨk dapɨl, ñɨn aknɨb ar oŋɨd mɨdɨl, ñɨn jɨl oŋɨd ak ñɨ ak nop waŋ wak tɨb gɨ rɨkak. Aisak pen Jekop nop tɨk dowak. Jekop ne pen ñɨ aknɨb umɨgan alaŋ okok kɨrop tɨk dapek me, cɨn Isrel bin bɨ wagɨn ke ke mɨdobɨn.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Based acɨk cɨn nɨb okok, nɨmam ned sɨkop okok nɨmam kɨsen Josep nop gos tɨmel nɨŋɨl, mɨlɨk yapek, bɨ ognap ñel, nop tau dad karɨp lɨm Ijip dad amnɨlak. Dad amel, mɨd tep ma gak ak pen God nop saköl ma gak.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Tap mɨker Josep nop apek ak, God ne nɨŋɨl Josep nop kod mɨd tep golɨgɨp. God ne Josep nop gos tep ñɨl gek, Ijip Kiŋ Pero, bɨ Josep aul gos nɨŋ tep yɨb geb, agɨl, nop agek, lɨm dai Ijip abe, karɨp tap ne okok magɨlsek abe, kod mɨdolɨgɨp.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Kɨsen ñɨn alap yuan kɨb yɨb ak, karɨp lɨm Ijip abe, karɨp lɨm cɨn Kenan aul abe apek, based cɨn karɨp lɨm Kenan aul mɨdelak okok tap magɨl pɨyo nɨŋɨl, tap ñɨŋeb alap ma mɨdek, gos par yɨb lɨlak.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Pen nap kɨri Jekop mɨnɨm alap nɨŋak, tap magɨl koŋai nep karɨp lɨm Ijip mɨdek. Nɨb ak nɨŋɨl ñɨ ne okok kɨrop agek, tap magɨl taunɨg Ijip amnɨlak.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Am tau dapɨl, ñɨb sakɨl, kauyaŋ pen taunɨg amnɨlak. Amel, nɨmam Josep kɨrop agak, ‘Mam sɨkop, nɨbi yɨp bɨ an, agɨl nɨpɨm? Yad namam nɨbi Josep nep,’ agak. Agek, Ijip Kiŋ Pero mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl agak, ‘Ak Josep nɨmam sɨkop ne okok e!’ agak.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Josep pen, bapi yad Jekop, bin bɨ ne okok eip kasek onɨmel, agɨl, mɨnɨm ag yokek, nap Jekop bin bɨ ñɨnjuɨl omal nokɨm adɨk gɨ dam ajɨp pɨs kɨd adaŋ (75) rek dɨl, eip amnɨlak.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Nap Jekop nɨg gɨl, karɨp lɨm Ijip am mɨdɨl, kɨmak. Mɨd damɨl, based sɨkop nɨb okok magɨlsek kɨm saklak.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Pen kɨsen ñɨ kɨri okok nap tɨŋɨl damɨl, taun kɨb Sekem tɨgel gɨlak. Cɨp tɨgel nɨbak, based acɨk Ebraham, Hemor ñɨ ne okok kɨrop mani alap ñɨl tauak.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Pen God Ebraham nop ned gɨnɨgain, agɨl, mɨnɨm ag lak rek gɨnɨg gɨl gak ak me, bin bɨ cɨn Isrel karɨp lɨm Ijip mɨdelak okok, ñɨ pai tɨk damɨl tɨk dam dapɨl gɨl, koŋai yɨb nep mɨdelak.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Bin bɨ cɨn Isrel koŋai nep mɨdelak ñɨn nɨbak, karɨp lɨm Ijip ak kiŋ kɨsen nɨb mɨseŋ lak. Kiŋ kɨsen nɨb nɨbak based Josep nop ma nɨŋak ak me,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 bin bɨ cɨn okok gɨ tɨmel yɨb gɨl, mɨnɨm kɨlɨs agek, ñɨ pai kɨri okok tɨk dapɨl, söŋ ken okok yokel, ke mɨdɨl kɨmelɨgɨpal.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Nɨg gɨlak ak pen, ñɨn nab nɨb sɨŋak, ber mal ñɨ wak tep yɨb alap tɨk dapɨl, yɨb ne Mosɨs agrek. Ñɨ nɨbak nop takɨn omal nokɨm karɨp ñɨlɨk mɨgan okok nep we ger mɨdolɨgɨp.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kɨsen ñɨŋaŋ nɨbak nop dam söŋ sɨŋ eyaŋ lɨrek, Pero pai ne ak apɨl, nop nɨŋɨl, dam ñɨ yad, agɨl, yɨmag lolɨgɨp.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ne nɨg gɨl yɨmag lek, kɨb gek, Ijip bin bɨ kɨri tari tari gölɨgɨpal ak, nop ag ñɨ tep gɨlak. Ne bɨ mɨnɨm kɨlɨs gɨ agɨl, wög kɨlɨs gɨl golɨgɨp.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Pen Mosɨs mɨ ne aknɨb ñɨnjuɨl omal (40) yɨnek, bin bɨ yad Isrel kɨrop am nɨŋɨl owin agak.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Pen amɨl nɨŋak, Ijip bɨ alap Isrel bɨ alap nop tapɨn magɨl pakek. Mosɨs nɨŋɨl, bɨ Isrel nop dɨ komɨŋ yokɨl, Ijip bɨ ak nop pɨs nep ñag pak lek kɨmak.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Pen Mosɨs gos ne nɨŋak ak, ‘Bin bɨ yad Isrel agnɨgal, “God Mosɨs nop gos ñek, apɨl cɨnop tɨg asɨk yokek, mɨd tep gɨnɨgabɨn,” agnɨgal,’ ag nɨŋak ak pen kɨri gos nɨbak ma nɨŋlak.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Pen mɨnek Mosɨs amɨl nɨŋak, Isrel bɨ omal pen pen gerek. Nɨg gerek nɨŋɨl agak, ‘Bɨ aul, nɨri mamɨl mal mɨdebir; pen pen gebir ak kɨrɨg gir!’ agak.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Agek, bɨ alap bɨ alap nop pakek ak, Mosɨs nop dɨ okdaŋ yokɨl agak, ‘Nak bɨ an agek, bɨ kɨb mɨdɨl, cɨrop bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep rek kod mɨdeban?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nak tol Ijip bɨ ak ñag pak lɨnak ak, mɨñi yɨp abe ñag pak lɨnɨg ageban aka?’ agak.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nɨb agek, Mosɨs bɨ ñag pak lɨpin nɨbak nɨpal, agɨl, pɨrɨk gɨ am karɨp lɨm Midian amɨl, bɨ yokop alap rek mɨdolɨgɨp. Ñɨn nab nɨb sɨŋak, ne bin dɨl, ñɨ omal tɨk dowak.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Nɨg gɨl yokop nep mɨdek mɨ ñɨnjuɨl omal (40) yɨnak. Kɨsen ñɨn alap mɨñ mab kab nep mɨdeb Sainai Dɨm ulep sɨŋak mɨdɨl nɨŋak, ejol alap apɨl, mab bɨd nokɨm alap mɨlaŋ gek nab sɨŋak mɨseŋ lek nɨŋak.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nɨg gek Mosɨs nɨŋɨl, tap nɨbak tari geb, agɨl, am ulep sɨŋak apɨl nɨŋek nɨŋlɨg gɨ, Bɨ Kɨb agak,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Nased acɨk Ebraham, Aisak, Jekop, God kɨri yad mɨdebin,’ agak. Nɨb agek, Mosɨs, ak Bɨ Kɨb nep ageb, agɨl, pɨrɨkɨl jep jep dɨl, kɨyan gɨl udɨn ma nɨŋak.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Pen Bɨ Kɨb Mosɨs nop agak, ‘Lɨm dai sɨŋ aul ap mɨdeban rek, tob tɨrɨp nak ak tɨg juan.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ijip bin bɨ okok bin bɨ yad Isrel karɨp lɨm Ijip mɨdebal okok kɨrop gɨ tɨmel yɨb gɨpal, yad nɨpin. Kɨri sɨl agebal ak peyɨg nɨŋɨl, apɨl kɨrop tɨg asɨk yoknɨg opin. Nɨb ak, nak adɨk gɨ Ijip amnoŋ,’ agak.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Isrel bin bɨ ned Mosɨs nop aglak, ‘Nak bɨ an agek, bɨ kɨb mɨdɨl, cɨrop bɨ mɨnɨm tɨg bɨlokep rek kod mɨdeban?’ aglak. Pen kɨsen, God ejol ne ag yokek apɨl, mab bɨd mɨlaŋ gek nab sɨŋak Mosɨs nop mɨseŋ lek, God ne ke Mosɨs nop bin bɨ kɨb kɨri mɨdɨl kɨrop tɨg asɨk yokaŋ, agɨl, ag yokak.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Pen Mosɨs Ijip amɨl, tap ma gep rek ognap sɨŋak gɨl, bin bɨ ne Isrel kɨrop dɨl ñɨg solwara ‘Lakañ’ apal ak amɨl, tap ma gep rek ognap sɨŋak gɨl, kɨsen Isrel bin bɨ poŋ dɨl dam mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok amɨl, tap ma gep rek ognap sɨŋak gɨlɨg gɨ mɨdolɨgɨp. Nɨg gɨ mɨdek mɨdek, mɨ ñɨnjuɨl omal (40) yɨnak.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 “Mosɨs ne nep me bin bɨ Isrel kɨrop agak, ‘God ne bɨ mɨnɨm ne agep alap, ñɨ nɨbi ke bɨ yad rek alap, ag yokek nɨbep onɨgab,’ agak.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mosɨs ne mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdek; ne apɨs based cɨn eip mɨdek; Sainai Dɨm sɨŋak ejol alap apɨl Mosɨs nop mɨnɨm ag ñak. Mosɨs mɨnɨm nɨbak dɨl cɨnop Isrel bin bɨ ag ñɨnɨgab, agɨl, God ne mɨnɨm komɨŋ nɨbak Mosɨs nop ñak.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Mosɨs mɨnɨm komɨŋ nɨbak ag ñak ak pen based cɨn okok mɨnɨm nɨbak ma dɨlak. Kɨri Mosɨs nop ag juɨl, adɨk gɨ Ijip amnɨn, agɨl, gos ak nɨŋlak.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Kɨri Mosɨs nɨmam Eron nop aglak, ‘Bɨ nak Mosɨs cɨnop Ijip nɨb dowɨp ak, nop tari gɨp ak ma nɨpɨn. Nɨb ak, nak cɨnop tap god rek ognap gek, bɨ cɨn ognap god gɨnɨgan nɨb okok dɨ ned amel, cɨn kɨsen amnɨn,’ aglak.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ñɨn nɨbak nep, god esek kaj kau ñɨlɨk rek alap gɨ lɨl, yakɨr tap okok pak dap sobok gɨ ñɨlak. Kɨri tap ñɨnmagɨl kɨri ke gɨ lɨlak okok nɨŋɨl, ak god cɨn, agɨl, mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ tap kɨb dagɨl ñɨŋlak.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nɨg gelak, God kɨrop kɨrɨg gɨl agak, ‘Nɨg gɨpal ak, pɨb, takɨn, gap okok abramek sobok gɨlaŋ,’ agak. Ñɨn nɨbak kɨri tap nɨb okok nep sobok gölɨgɨpal ak me, bɨ God mɨnɨm agep alap God Mɨnɨm ak ñu kɨl tɨkɨl agak,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 — ausente —
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Based sɨkop cɨn okok mɨñ mab kab nep mɨdolɨgɨp nab okok mɨdelak ñɨn ak sel karɨp dad ajölɨgɨpal. Sel karɨp nɨbak mɨdek ak nɨŋɨl, God cɨnop eip mɨdeb, agɨl nɨŋölɨgɨpal. Sel karɨp nɨbak, God mɨnɨm agak rek nep gɨ lel mɨdek.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kɨsen pen bɨ nap sɨkop okok, kɨri sel karɨp nɨbak yes kɨri Josua based sɨkop cɨn okok kɨrop ñel, kɨri dɨlak. Kɨsen, kɨri sel karɨp nɨbak dapelak nɨŋlɨg gɨ, God ne bin bɨ karɨp lɨm sɨŋaul mɨdelak okok pɨŋɨl ju yɨk gɨ yokak. Sel karɨp nɨbak mɨdɨl, mɨd damɨl, kɨsen Depid tɨk dolak.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Based Depid, bɨ God nɨŋek tep gak bɨ ak, ne God nop ag nɨŋɨl agak, ‘Nak yau agek, yad karɨp nep tep alap gɨ len, nak God Jekop ned sobok golɨgɨp ak, karɨp nɨbak mɨdenɨgan,’ agak.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Agek pen God ne yau ma agak. Kɨsen Solomon ne God sobok gep karɨp nɨbak gɨ lak.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Pen God ar i oklaŋ mɨdeb ak, bin bɨ ñɨnmagɨl dɨl gɨ lɨnɨgal karɨp okok ma mɨdenɨgab. Bɨ God mɨnɨm agep alap mɨnɨm nɨbak agɨl agak,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Cɨn ke nɨŋ rep gɨpɨn, agɨl, tap si tap tɨmel nep gɨl, God Mɨnɨm ma nɨpɨm. Nased sɨkop gölɨgɨpal rek nep gɨpɨm. Kaun Sɨŋ ne nɨbep gos tep ñek nɨpkep, pen per mer apɨm.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nased sɨkop okok, bɨ God mɨnɨm agep okok kɨrop magɨlsek gɨ tɨmel gɨlak. Bɨ God mɨnɨm agep bɨrarɨk okok, ‘God Bɨ Wög Gɨ Ñeb tep yɨb ak apeb,’ aglak. Pen nased sɨkop okok kɨri bɨ nɨb okok ak rek nep ñag pak lɨlak. Pen mɨñi God Bɨ Wög Gɨ Ñeb tep yɨb nɨbak apek me, nɨbi nop mɨmɨg nɨŋɨl ñag pak lɨpek.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Pen God lo mɨnɨm ne ak, ejol ne okok kɨrop ag yokek dapel dɨpek, pen ageb rek nɨŋɨl ma gɨpɨm,” agak.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stipen mɨnɨm nɨbak agek nɨŋlɨg gɨ, kɨrop mɨlɨk kal yɨb yapek, meg magɨl su rɨbɨkɨl kal julak.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Pen Kaun Sɨŋ ne Stipen ap ran jakɨl mɨdek nɨŋlɨg gɨ, ne kɨlan gɨ nɨŋɨl seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨŋak, God melɨk tep aknɨb ke yɨb ne mɨdek nɨŋɨl Jisas ne God ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ken ar ne warɨk mɨdek.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Stipen nɨŋɨl agak, “Nɨŋɨm! Yad nɨŋebin, seb kab ar alaŋ sɨŋak kɨjoŋ yɨk mɨdeb. Bɨ Ñɨ ne ak God ñɨnmagɨl yɨpɨd pɨs ken ar ne warɨk mɨdeb!” agak.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Stipen nɨb agek, tɨmɨd kɨri ak ñɨnmagɨl dɨ pɨlɨŋ gɨl, dai magɨlsek warɨkɨl, mɨnɨm bleble agɨl mɨnɨm kɨb yɨb agɨl, pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl ne mɨdek amnɨlak.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Nop dɨ cɨcɨ lɨl, dam dam taun kɨb nɨbak söŋ ar eyaŋ dad amnɨlak. Bɨ nop mɨnɨm esek aglak okok kal juɨl, walɨj par kɨri okok tɨg juɨl, bɨ praj Sol mɨdek ulep sɨŋak yokel, ne kod mɨdek nɨŋlɨg gɨ, kɨri Stipen nop kab ju paklak.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Nop nɨg gɨl pakel nɨŋlɨg gɨ, Stipen Bɨ Kɨb nop sɨk par agɨl agak, “Bɨ Kɨb Jisas, kaun magɨl yad dan,” agak.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Nɨb agɨl, kogɨm yɨmɨl, sɨk kɨb par agɨl agak, “Bɨ Kɨb! Yɨp ñag pak lebal aul, tap si tap tɨmel gebal ak nɨŋɨl kɨrɨg gɨnɨmɨn,” agak. Nɨb aglɨg gɨ kɨmak.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.