Atos 27
Minimib NT (KMH_MIN) vs VC
1 Gapna Pestas Pol Rom mɨñi amnɨmɨŋ, agɨl agek, ami sɨkop okok kod mɨdep bɨ kɨb Julias ak, Pol abe nagɨman bɨ ognap sek abe dɨl kod mɨdek. Ami sɨkop nɨb okok kɨrop “Empra Ami Sɨkop Ne” agölɨgɨpal.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Pen ñɨn nɨbak, ñɨg magöb karɨp lɨm Adramitiam nɨb ak, Esia Propins amnɨg gɨ, Sisaria am wös gak. Nɨb ak, ñɨg magöb nɨbak dɨl ñɨg nab eyaŋ amnɨnok. Bɨ taun kɨb Tesalonaika, Masedonia Propins sɨŋak nɨb bɨ alap eip amnɨnok. Yɨb ne ak Aristakas.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mɨnek taun kɨb Saidon amjakɨl am wös gɨnok. Julias ne Pol nop dɨ tep gɨl agak, “Amɨl namɨd namam sɨkop kɨrop nɨŋɨl, nep tap tari ma mɨdonɨmɨŋ okok nep ñɨnɨmel,” agak.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Pen cɨn Saidon kɨrɨg amnɨg gɨl nɨŋnok, yɨgen kɨb yɨb ak apɨl, ñɨg solwara ak abe pag apek. Nɨg gek, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras pɨs kɨd amnɨnok.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Nɨg gɨl, amɨl amɨl Silisia Propins sɨl gɨl, amɨl karɨp lɨm Pampilia sɨl gɨl, am Lisia Propins amɨl, taun kɨb Maira amjakɨl wös gɨnok.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Amjak wös gɨl, ami bɨ kɨb bɨ nagɨman okok kɨrop kod mɨdek ak nɨŋak, ñɨg magöb Aleksadria nɨb alap karɨp lɨm Itali amnɨg gek. Nɨb ak, ne cɨnop agek, ñɨg magöb nɨbak amnɨnok.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ñɨg magöb nɨbak amɨl, ñɨg nab kɨb eyaŋ amɨl, sɨsain sɨsain nep koslam amɨl amɨl taun kɨb Kɨnidos amjaknok. Pen yɨgen kɨb ma apek nɨŋɨl yɨpɨd gɨl ameb rek ma lak. Nɨb ak me, pɨs kɨd nep amɨl amɨl karɨp lɨm Salmoni sɨl gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Krit beŋ kɨd jus dɨl,
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 koslam amɨl amɨl karɨp lɨm sɨkol ñɨg gol sɨŋak alap, “Ñɨg Magöb Mɨd Tep Gep Kau,” agölɨgɨpal, amjakɨl sɨŋak wös gɨnok. Karɨp lɨm nɨbak Lasia taun ulep sɨŋak.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Cɨn nɨg gɨl, sɨsain sɨsain nep gɨ ajon nɨŋlɨg gɨ me, Juda bin bɨ tap ma ñɨŋeb ñɨn ak ap padɨkek, ñɨg solwara kɨb pag owep ñɨn ak bɨr owak.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Pen Pol ne kɨrop agak, “Bɨ ognɨl. Ameb rek ma lɨp rek, amenɨgabɨn ak, tap wɨs wad tap okok magɨlsek tɨmel gɨl, ñɨg magöb abe tɨmel gek, cɨn magɨlsek ñɨg ñɨŋjɨn rek lɨp,” agak.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Pol nɨb agak ak pen, ñɨg magöb bɨ wög gelak kod mɨdek bɨ kɨb ak abe, bɨ ñɨg magöb nap nɨb ak abe, mɨnɨm ke agerek nɨŋɨl, ami bɨ kɨb Julias, Pol mɨnɨm kɨrɨg gɨl, mɨnɨm kɨrop ak dak.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Bɨ koŋai nep aglak, “Karɨp lɨm aul karɨp lɨm tɨmel. Yɨgen kɨb dɨp ñɨn aul, karɨp lɨm tɨmel nɨbaul ma mɨdojɨn; Piniks ulep mɨdeb sɨŋak am mɨdojɨn. Yɨgen kɨb apeb ñɨn ak, ñɨg magöb dam karɨp lɨm nɨbak lon, tɨmel ma gɨnɨmɨŋ,” aglak. Piniks taun nɨbak, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Krit mɨdeb. Ñɨg magöb Piniks apolɨgɨp ak, yɨgen kɨb pɨb apeb pɨs ken apenɨgab ak, ñɨg magöb kapkap pɨb paŋɨd ameb pɨs ken amnɨgab; pen yɨgen kɨb pɨb paŋɨd ameb pɨs ken apenɨgab ak, ñɨg magöb kapkap pɨb apeb pɨs ken amnɨgab.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Pen kɨri nɨb agel, sɨŋak mɨdonok nɨŋlɨg gɨ, yɨgen sɨkol sɨkol apek ak nɨŋɨl, “Mɨñi amɨl amnɨgabɨn,” agɨl, bɨ ñɨg magöb wög gelak okok, aga yoklak ak lɨp gɨ dɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Krit ñɨg gol ar sɨŋak amnɨnok.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Nɨg gɨl amon nɨŋlɨg gɨ, dai asad kɨb yɨb, airan Krit pɨs kɨd nɨb, ñɨg magöb amnɨg gonok pɨs ken apɨl, ñɨg magöb tɨg jɨnomno gak.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Nɨg gek, bɨ ñɨg magöb wög gelak okok nɨŋɨl, dad yɨpɨd gɨl amnɨn, agɨl, gɨ mer nɨŋɨl, kɨrɨg gel, cɨnop sek dad ñɨg solwara nab kɨb okok dad amnak.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Yɨgen nɨg gɨl dad amek, amɨl amɨl karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan sɨkol Kauda apal ak, pɨs kɨd alap amonok nɨŋɨl yɨgen kɨb apek ak ulekak. Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, agnok, “Yɨgen sɨkol apeb rek, ñɨg magöb sɨkol bad ak dɨl, ñɨg magöb kɨb mɨgan ak dɨ lɨn,” agɨl, koslam yɨb dɨ lɨnok.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ñɨg magöb sɨkol bad ak dɨ lɨ tep gɨl, ñɨg magöb kɨb ak pɨpag gɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl, ñɨg magöb okok nɨb okok nɨb nag ñon gɨl, lɨp gɨ lɨ kɨlɨs gɨlak. Pen, “Yɨgen kɨb apeb aul, ñɨg magöb cɨn ak dam kab kɨlɨp Sötis apal okok amɨl, kab kɨlɨp tɨmel ak pɨŋ lek, tɨmel gɨnɨgab,” agɨl, sel ñon gɨlak ak wɨsɨb yokel, jel gek pɨrɨklɨg gɨ amnɨnok.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Yɨgen kɨb ak aplɨg gɨ mɨdek ak me, mɨnek ñɨg magöb ak auan amnaŋ, agɨl, wɨs wad tap okok dɨ ñɨg yoklak.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mɨnek ak, ak rek nep, yɨgen dɨ nep mɨdek ak me, tap tari tari ñɨg magöb mɨd tep gaŋ, agɨl, karɨp mɨgan lel mɨdek ak, magɨlsek nɨŋebir dɨ ñɨg eyaŋ yoklak.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Pen cɨn per per pɨb gap okok ma nɨŋolɨgɨpɨn, mer. Yɨgen ak nɨg gɨl dɨlɨg gɨ nep mɨdek ak me, gos alap nɨŋɨl, agnok, “Karɨp lɨm alap ma amnɨgabɨn; kɨm saknɨgabɨn,” agɨl, gos nɨŋnok.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Pen mɨlek par kɨri tap magɨl ma ñɨbelɨgɨpal. Kɨsen Pol mɨdelak nab sɨŋak warɨkɨl agak, “Bɨ ognɨl, mɨnɨm yad agnek ak nɨpkep rek, cɨn airan Krit nep mɨdɨl, wɨs wad tap okok dɨ ñɨg eyaŋ ma yokpnop.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Pen yad nɨbep agebin, mɨñi gos par ma nɨŋnɨmɨb; gos sek mɨdenɨmɨb. Cɨn alap ma kɨmnɨgabɨn. Ñɨg magöb ak nep pɨs nep tɨmel gɨnɨgab.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yad God nop wög gɨ ñeb bɨ ne mɨdebin ak me, mɨñi kɨslɨm eyaŋ God ejol ne alap ag yokek, apɨl yad mɨdesin ulep sɨŋak apɨl yɨp agɨp,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ‘Pol, nak ma pɨrɨknɨmɨn! Mɨdɨl, nak bɨ kɨb Sisa mɨdeb sɨŋak amɨl, mɨnɨm kɨb nɨŋnɨgan. Pen bin bɨ ñɨg magöb karɨp mɨgan mɨdebal okok, God kɨrop ak rek nep kod mɨdek ognap ma kɨmnɨgal. God ne nep yɨmɨg nɨŋɨl, komɨŋ mɨdep magɨl kɨri ak nep ñɨb,’ agɨp.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nɨb ak, bɨ ognɨl, nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb; gos sek mɨdenɨmɨb. Yad nɨpin, God nop nɨŋ dɨpin ak, ne ageb rek nep gɨnɨgab.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Pen cɨn amɨl amɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan alap amon, ñɨg magöb kab kɨlɨp pɨŋ lɨ wös gɨnɨgab,” agak.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Pen yɨgen ak cɨnop nɨg gɨl dɨ damek damek ñɨn aknɨb wajrem pɨs kɨd adaŋ amek nɨŋlɨg gɨ kɨslɨm eyaŋ me, ñɨg solwara Edriatik, apal ak, nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ ñɨg magöb wög gelak okok, gos alap nɨŋɨl, ulep karɨp lɨm alap apjaknɨgabɨn rek lɨp, aglak.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kɨri gos nɨbak nɨŋɨl, kab kɨlɨp ulep ulep mɨdeb aka agɨl, tap ñɨg lɨ nɨpal alap lɨl nɨŋlak par kɨb kɨb 40 mita mɨdek. Yokop sɨkol sɨkol magɨl alap amɨl, tap nɨbak kauyaŋ lɨl nɨŋlak 30 mita mɨdek.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nɨg gek, cɨn kab kɨb salai ar sɨŋak amjɨn rek lɨp, agɨl, pɨrɨkɨl, aga omal omal yoklak nɨŋɨl, ñɨg magöb kɨlɨs gak. Kɨlɨs gek nɨŋlɨg gɨ, God nop sobok gɨl aglak, “Karɨp kasek tɨkɨl pɨb laŋ,” aglak.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Pen bɨ ñɨg magöb wög gelak okok, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan nɨbak yokop ulep nɨb sɨŋak amnɨg, bin bɨ okok nɨŋ mɨdelak rek, esek wai ñɨl aglak, “Ñɨg magöb sɨkol ak dam ñɨg magöb nabɨc pɨs ar yokɨl, aga ognap sek yokɨn,” aglak.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kɨri esek nɨg gel nɨŋlɨg gɨ, Pol nɨŋɨl, Julias ami bɨ ne okok eip kɨrop agak, “Bɨ ñɨg magöb wög gebal aul, kɨri ñɨg magöb sɨkol ak dɨl pɨrɨk gɨ amenɨgal ak, nɨbi magɨlsek kɨm saknɨgabɨm,” agak.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Pol nɨb agek, ami bɨ okok, ñɨg magöb ñɨg eyaŋ yoknɨg gelak nag ak, pɨs nep tɨb gɨ rɨk gɨ yokel, ñɨg nab eyaŋ yowak.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Pen mɨñab tɨknɨg gak magɨl ak, Pol kɨrop agak, “Ñɨn aknɨb wajrem pɨs kɨd adaŋ ak (14) gos par nɨŋɨl, tap magɨl ma ñɨbɨl, yokop nep mɨdebɨm.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Nɨb ak, mɨñi tap ognap ñɨŋɨm. Mer ak, nɨbi titi gɨl mɨdenɨgabɨm. Bin bɨ nokɨm alap nabɨc kas nokɨm alap ma yonɨgab,” agak.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Pol nɨb agɨl, bred ognap dɨl, kɨri mɨdelak nab sɨŋak God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, tap ognap ñɨŋak.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Pol ne ñɨbek nɨŋlɨg gɨ, kɨri ak rek nep cɨbur tep gek, tap ognap dɨ ñɨŋlak.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Cɨn maŋ ñɨn juɨl aknɨb wajrem pɨs kɨd adaŋ (276) bin bɨ ñɨg magöb mɨgan nɨbak mɨdonok.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Pen tap ñɨb sakɨl, ñɨg magöb auan amnaŋ, agɨl, wid mɨdek okok dɨ ñɨg eyaŋ yoknok.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Mɨñab tɨkek nɨŋlɨg gɨ, karɨp lɨm nɨbak nɨŋnok. Pen bɨ ñɨg magöb wög gelak okok karɨp lɨm nɨbak tari, agɨl, ma nɨŋlak. Pen kɨri nɨŋlak, ñɨg solwara oŋɨd pak sak amnak ak, kab kɨlɨp tep nep mɨdek kɨd ak me, aglak, “Ñɨg magöb ar nɨbak yɨpɨd gɨl amnɨgabɨn,” aglak.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Nɨb ak, ñɨg magöb aga yoklak nag okok pɨs nep tɨb gɨ rɨkɨl, ñɨg magöb pɨs pɨs lɨlak stia omal wɨsɨb yeplɨl, sel kɨb ak wɨsɨb lɨlak ak kauyaŋ dap ran ñon gɨl, paŋdɨlak.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Amɨl amɨl me, ñɨg magöb mɨlɨk dai ak, kab kɨlɨp ar ak pɨŋɨl, paklɨg gɨ kɨlɨs gak. Nɨg gɨl paklɨg gɨ kɨlɨs gek, ñɨg solwara ak pag apɨl, ñɨg magöb cɨmgan dai pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ dad amnak.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Nɨg gek, ami bɨ ognap apɨl, bɨ kɨb kɨri Julias nop aglak, “Ñɨg magöb aul tɨmel geb. Bɨ nagɨman okok pɨrɨk gɨ amel, cɨnop ag gɨnɨgal. Nɨb ak, kɨrop ñag pak lɨn,” aglak.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Nɨb aglak ak pen Julias, Pol nop gos nɨŋɨl, kɨrop mer agɨl, agak, “Bɨ ñɨg kas parɨk nɨpal okok ned ñɨg kas parɨk amnɨlaŋ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Kɨsen bɨ ñɨg kas parɨk ma nɨpal okok, mab bog dai dai okok dɨl, dɨ cɨcɨ lɨl amnɨlaŋ,” agak. Agek, agak rek nep gɨnok. Bɨ alap ñɨg ma ñɨŋnok; magɨlsek komɨŋ amnɨnok.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.