Atos 27
Minimib NT (KMH_MIN) vs NVT
1 Gapna Pestas Pol Rom mɨñi amnɨmɨŋ, agɨl agek, ami sɨkop okok kod mɨdep bɨ kɨb Julias ak, Pol abe nagɨman bɨ ognap sek abe dɨl kod mɨdek. Ami sɨkop nɨb okok kɨrop “Empra Ami Sɨkop Ne” agölɨgɨpal.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Pen ñɨn nɨbak, ñɨg magöb karɨp lɨm Adramitiam nɨb ak, Esia Propins amnɨg gɨ, Sisaria am wös gak. Nɨb ak, ñɨg magöb nɨbak dɨl ñɨg nab eyaŋ amnɨnok. Bɨ taun kɨb Tesalonaika, Masedonia Propins sɨŋak nɨb bɨ alap eip amnɨnok. Yɨb ne ak Aristakas.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Mɨnek taun kɨb Saidon amjakɨl am wös gɨnok. Julias ne Pol nop dɨ tep gɨl agak, “Amɨl namɨd namam sɨkop kɨrop nɨŋɨl, nep tap tari ma mɨdonɨmɨŋ okok nep ñɨnɨmel,” agak.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Pen cɨn Saidon kɨrɨg amnɨg gɨl nɨŋnok, yɨgen kɨb yɨb ak apɨl, ñɨg solwara ak abe pag apek. Nɨg gek, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Saipras pɨs kɨd amnɨnok.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Nɨg gɨl, amɨl amɨl Silisia Propins sɨl gɨl, amɨl karɨp lɨm Pampilia sɨl gɨl, am Lisia Propins amɨl, taun kɨb Maira amjakɨl wös gɨnok.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Amjak wös gɨl, ami bɨ kɨb bɨ nagɨman okok kɨrop kod mɨdek ak nɨŋak, ñɨg magöb Aleksadria nɨb alap karɨp lɨm Itali amnɨg gek. Nɨb ak, ne cɨnop agek, ñɨg magöb nɨbak amnɨnok.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ñɨg magöb nɨbak amɨl, ñɨg nab kɨb eyaŋ amɨl, sɨsain sɨsain nep koslam amɨl amɨl taun kɨb Kɨnidos amjaknok. Pen yɨgen kɨb ma apek nɨŋɨl yɨpɨd gɨl ameb rek ma lak. Nɨb ak me, pɨs kɨd nep amɨl amɨl karɨp lɨm Salmoni sɨl gɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Krit beŋ kɨd jus dɨl,
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 koslam amɨl amɨl karɨp lɨm sɨkol ñɨg gol sɨŋak alap, “Ñɨg Magöb Mɨd Tep Gep Kau,” agölɨgɨpal, amjakɨl sɨŋak wös gɨnok. Karɨp lɨm nɨbak Lasia taun ulep sɨŋak.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Cɨn nɨg gɨl, sɨsain sɨsain nep gɨ ajon nɨŋlɨg gɨ me, Juda bin bɨ tap ma ñɨŋeb ñɨn ak ap padɨkek, ñɨg solwara kɨb pag owep ñɨn ak bɨr owak.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Pen Pol ne kɨrop agak, “Bɨ ognɨl. Ameb rek ma lɨp rek, amenɨgabɨn ak, tap wɨs wad tap okok magɨlsek tɨmel gɨl, ñɨg magöb abe tɨmel gek, cɨn magɨlsek ñɨg ñɨŋjɨn rek lɨp,” agak.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Pol nɨb agak ak pen, ñɨg magöb bɨ wög gelak kod mɨdek bɨ kɨb ak abe, bɨ ñɨg magöb nap nɨb ak abe, mɨnɨm ke agerek nɨŋɨl, ami bɨ kɨb Julias, Pol mɨnɨm kɨrɨg gɨl, mɨnɨm kɨrop ak dak.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Bɨ koŋai nep aglak, “Karɨp lɨm aul karɨp lɨm tɨmel. Yɨgen kɨb dɨp ñɨn aul, karɨp lɨm tɨmel nɨbaul ma mɨdojɨn; Piniks ulep mɨdeb sɨŋak am mɨdojɨn. Yɨgen kɨb apeb ñɨn ak, ñɨg magöb dam karɨp lɨm nɨbak lon, tɨmel ma gɨnɨmɨŋ,” aglak. Piniks taun nɨbak, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Krit mɨdeb. Ñɨg magöb Piniks apolɨgɨp ak, yɨgen kɨb pɨb apeb pɨs ken apenɨgab ak, ñɨg magöb kapkap pɨb paŋɨd ameb pɨs ken amnɨgab; pen yɨgen kɨb pɨb paŋɨd ameb pɨs ken apenɨgab ak, ñɨg magöb kapkap pɨb apeb pɨs ken amnɨgab.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Pen kɨri nɨb agel, sɨŋak mɨdonok nɨŋlɨg gɨ, yɨgen sɨkol sɨkol apek ak nɨŋɨl, “Mɨñi amɨl amnɨgabɨn,” agɨl, bɨ ñɨg magöb wög gelak okok, aga yoklak ak lɨp gɨ dɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan Krit ñɨg gol ar sɨŋak amnɨnok.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nɨg gɨl amon nɨŋlɨg gɨ, dai asad kɨb yɨb, airan Krit pɨs kɨd nɨb, ñɨg magöb amnɨg gonok pɨs ken apɨl, ñɨg magöb tɨg jɨnomno gak.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Nɨg gek, bɨ ñɨg magöb wög gelak okok nɨŋɨl, dad yɨpɨd gɨl amnɨn, agɨl, gɨ mer nɨŋɨl, kɨrɨg gel, cɨnop sek dad ñɨg solwara nab kɨb okok dad amnak.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Yɨgen nɨg gɨl dad amek, amɨl amɨl karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan sɨkol Kauda apal ak, pɨs kɨd alap amonok nɨŋɨl yɨgen kɨb apek ak ulekak. Nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, agnok, “Yɨgen sɨkol apeb rek, ñɨg magöb sɨkol bad ak dɨl, ñɨg magöb kɨb mɨgan ak dɨ lɨn,” agɨl, koslam yɨb dɨ lɨnok.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ñɨg magöb sɨkol bad ak dɨ lɨ tep gɨl, ñɨg magöb kɨb ak pɨpag gɨnɨmɨŋ rek lɨp, agɨl, ñɨg magöb okok nɨb okok nɨb nag ñon gɨl, lɨp gɨ lɨ kɨlɨs gɨlak. Pen, “Yɨgen kɨb apeb aul, ñɨg magöb cɨn ak dam kab kɨlɨp Sötis apal okok amɨl, kab kɨlɨp tɨmel ak pɨŋ lek, tɨmel gɨnɨgab,” agɨl, sel ñon gɨlak ak wɨsɨb yokel, jel gek pɨrɨklɨg gɨ amnɨnok.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Yɨgen kɨb ak aplɨg gɨ mɨdek ak me, mɨnek ñɨg magöb ak auan amnaŋ, agɨl, wɨs wad tap okok dɨ ñɨg yoklak.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Mɨnek ak, ak rek nep, yɨgen dɨ nep mɨdek ak me, tap tari tari ñɨg magöb mɨd tep gaŋ, agɨl, karɨp mɨgan lel mɨdek ak, magɨlsek nɨŋebir dɨ ñɨg eyaŋ yoklak.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Pen cɨn per per pɨb gap okok ma nɨŋolɨgɨpɨn, mer. Yɨgen ak nɨg gɨl dɨlɨg gɨ nep mɨdek ak me, gos alap nɨŋɨl, agnok, “Karɨp lɨm alap ma amnɨgabɨn; kɨm saknɨgabɨn,” agɨl, gos nɨŋnok.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Pen mɨlek par kɨri tap magɨl ma ñɨbelɨgɨpal. Kɨsen Pol mɨdelak nab sɨŋak warɨkɨl agak, “Bɨ ognɨl, mɨnɨm yad agnek ak nɨpkep rek, cɨn airan Krit nep mɨdɨl, wɨs wad tap okok dɨ ñɨg eyaŋ ma yokpnop.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Pen yad nɨbep agebin, mɨñi gos par ma nɨŋnɨmɨb; gos sek mɨdenɨmɨb. Cɨn alap ma kɨmnɨgabɨn. Ñɨg magöb ak nep pɨs nep tɨmel gɨnɨgab.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Yad God nop wög gɨ ñeb bɨ ne mɨdebin ak me, mɨñi kɨslɨm eyaŋ God ejol ne alap ag yokek, apɨl yad mɨdesin ulep sɨŋak apɨl yɨp agɨp,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pol, nak ma pɨrɨknɨmɨn! Mɨdɨl, nak bɨ kɨb Sisa mɨdeb sɨŋak amɨl, mɨnɨm kɨb nɨŋnɨgan. Pen bin bɨ ñɨg magöb karɨp mɨgan mɨdebal okok, God kɨrop ak rek nep kod mɨdek ognap ma kɨmnɨgal. God ne nep yɨmɨg nɨŋɨl, komɨŋ mɨdep magɨl kɨri ak nep ñɨb,’ agɨp.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nɨb ak, bɨ ognɨl, nɨbi ma pɨrɨknɨmɨb; gos sek mɨdenɨmɨb. Yad nɨpin, God nop nɨŋ dɨpin ak, ne ageb rek nep gɨnɨgab.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Pen cɨn amɨl amɨl, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan alap amon, ñɨg magöb kab kɨlɨp pɨŋ lɨ wös gɨnɨgab,” agak.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Pen yɨgen ak cɨnop nɨg gɨl dɨ damek damek ñɨn aknɨb wajrem pɨs kɨd adaŋ amek nɨŋlɨg gɨ kɨslɨm eyaŋ me, ñɨg solwara Edriatik, apal ak, nab sɨŋak amlɨg gɨ, bɨ ñɨg magöb wög gelak okok, gos alap nɨŋɨl, ulep karɨp lɨm alap apjaknɨgabɨn rek lɨp, aglak.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kɨri gos nɨbak nɨŋɨl, kab kɨlɨp ulep ulep mɨdeb aka agɨl, tap ñɨg lɨ nɨpal alap lɨl nɨŋlak par kɨb kɨb 40 mita mɨdek. Yokop sɨkol sɨkol magɨl alap amɨl, tap nɨbak kauyaŋ lɨl nɨŋlak 30 mita mɨdek.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Nɨg gek, cɨn kab kɨb salai ar sɨŋak amjɨn rek lɨp, agɨl, pɨrɨkɨl, aga omal omal yoklak nɨŋɨl, ñɨg magöb kɨlɨs gak. Kɨlɨs gek nɨŋlɨg gɨ, God nop sobok gɨl aglak, “Karɨp kasek tɨkɨl pɨb laŋ,” aglak.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Pen bɨ ñɨg magöb wög gelak okok, karɨp lɨm ñɨg tɨb kɨs gak airan nɨbak yokop ulep nɨb sɨŋak amnɨg, bin bɨ okok nɨŋ mɨdelak rek, esek wai ñɨl aglak, “Ñɨg magöb sɨkol ak dam ñɨg magöb nabɨc pɨs ar yokɨl, aga ognap sek yokɨn,” aglak.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Kɨri esek nɨg gel nɨŋlɨg gɨ, Pol nɨŋɨl, Julias ami bɨ ne okok eip kɨrop agak, “Bɨ ñɨg magöb wög gebal aul, kɨri ñɨg magöb sɨkol ak dɨl pɨrɨk gɨ amenɨgal ak, nɨbi magɨlsek kɨm saknɨgabɨm,” agak.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Pol nɨb agek, ami bɨ okok, ñɨg magöb ñɨg eyaŋ yoknɨg gelak nag ak, pɨs nep tɨb gɨ rɨk gɨ yokel, ñɨg nab eyaŋ yowak.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Pen mɨñab tɨknɨg gak magɨl ak, Pol kɨrop agak, “Ñɨn aknɨb wajrem pɨs kɨd adaŋ ak (14) gos par nɨŋɨl, tap magɨl ma ñɨbɨl, yokop nep mɨdebɨm.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Nɨb ak, mɨñi tap ognap ñɨŋɨm. Mer ak, nɨbi titi gɨl mɨdenɨgabɨm. Bin bɨ nokɨm alap nabɨc kas nokɨm alap ma yonɨgab,” agak.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol nɨb agɨl, bred ognap dɨl, kɨri mɨdelak nab sɨŋak God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl, tap ognap ñɨŋak.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Pol ne ñɨbek nɨŋlɨg gɨ, kɨri ak rek nep cɨbur tep gek, tap ognap dɨ ñɨŋlak.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Cɨn maŋ ñɨn juɨl aknɨb wajrem pɨs kɨd adaŋ (276) bin bɨ ñɨg magöb mɨgan nɨbak mɨdonok.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Pen tap ñɨb sakɨl, ñɨg magöb auan amnaŋ, agɨl, wid mɨdek okok dɨ ñɨg eyaŋ yoknok.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Mɨñab tɨkek nɨŋlɨg gɨ, karɨp lɨm nɨbak nɨŋnok. Pen bɨ ñɨg magöb wög gelak okok karɨp lɨm nɨbak tari, agɨl, ma nɨŋlak. Pen kɨri nɨŋlak, ñɨg solwara oŋɨd pak sak amnak ak, kab kɨlɨp tep nep mɨdek kɨd ak me, aglak, “Ñɨg magöb ar nɨbak yɨpɨd gɨl amnɨgabɨn,” aglak.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Nɨb ak, ñɨg magöb aga yoklak nag okok pɨs nep tɨb gɨ rɨkɨl, ñɨg magöb pɨs pɨs lɨlak stia omal wɨsɨb yeplɨl, sel kɨb ak wɨsɨb lɨlak ak kauyaŋ dap ran ñon gɨl, paŋdɨlak.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Amɨl amɨl me, ñɨg magöb mɨlɨk dai ak, kab kɨlɨp ar ak pɨŋɨl, paklɨg gɨ kɨlɨs gak. Nɨg gɨl paklɨg gɨ kɨlɨs gek, ñɨg solwara ak pag apɨl, ñɨg magöb cɨmgan dai pɨs nep pag jɨsɨpɨk masɨpɨk gɨ dad amnak.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Nɨg gek, ami bɨ ognap apɨl, bɨ kɨb kɨri Julias nop aglak, “Ñɨg magöb aul tɨmel geb. Bɨ nagɨman okok pɨrɨk gɨ amel, cɨnop ag gɨnɨgal. Nɨb ak, kɨrop ñag pak lɨn,” aglak.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Nɨb aglak ak pen Julias, Pol nop gos nɨŋɨl, kɨrop mer agɨl, agak, “Bɨ ñɨg kas parɨk nɨpal okok ned ñɨg kas parɨk amnɨlaŋ.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Kɨsen bɨ ñɨg kas parɨk ma nɨpal okok, mab bog dai dai okok dɨl, dɨ cɨcɨ lɨl amnɨlaŋ,” agak. Agek, agak rek nep gɨnok. Bɨ alap ñɨg ma ñɨŋnok; magɨlsek komɨŋ amnɨnok.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.